Articles i entrevistes

Llengües, art i migració. Activitats del projecte La llengua dels ocells a Catalunya.

El projecte Erasmus Plus La langue des oiseaux (La llengua dels ocells) vol contribuir a construir una Europa més democràtica, que integri i posi en valor la diversitat d’habitants, llengües i cultures a través de les arts performatives, en particular el teatre i la ràdio. Les activitats del projecte, cofinançat per la Unió Europea, inclouen tallers internacionals de formació en viu amb persones migrants i refugiades, reunions de projecte i…

La Linguapax Review d’enguany sobre Cinema i Revitalització lingüística

El nou número de la Linguapax Review ja és aquí! Enguany, la nostra publicació científica anual s’ocupa de Cinema i Revitalització lingüística. L’interès de Linguapax per la relació entre llengües, diversitat i arts ens ha portat a explorar el món del cinema i audiovisuals. Durant el col·loqui Cinema i llengües amenaçades, el desembre de l’any passat, ens preguntàvem si el cinema i els mitjans audiovisuals representen una amenaça o una oportunitat…

Mobilització de les ONG per a la dècada internacional de les llengües indígenes i la dècada dels oceans

LINGUAPAX participa al Fòrum d’ONGs de la UNESCO: Mobilització de les ONG per a la dècada internacional de les llengües indígenes i la dècada dels oceans que va tenir lloc els dies 21 i 22 de novembre a Ottawa, Canadà. La trobada va reunir les ONGs en col·laboració oficial amb la UNESCO, però també es va obrir a la participació d’altres institucions i representants dels Estats membres. L’objectiu principal del…

Les llengües no moren, les maten: l’exposició de Linguapax a la UAB

Després d’haver estat exhibida al Palau Robert de Barcelona i al Centre d’interpretació La Verneda, de Prats de Molló (Catalunya Nord, França), l’exposició de Linguapax s’ha instal·lat a la Biblioteca d’Humanitats de la Universitat Autònoma de Barcelona, en el marc de La Festa Comunitària i de la campanya institucional “No em toquis la llengua”, fins al 30 de novembre. A través d’aquesta mostra de testimonis i reflexions de parlants de…

Cinema indígena i drets lingüístics. Conversa entre Yásnaya Aguilar i Mònica Pereña en el marc de l’IndiFest.

La XV edició del Festival de Cinema Indígena de Barcelona es va dedicar a les llengües indígenes del món, per sensibilitzar el públic sobre la seva difícil situació però també sobre les pràctiques de defensa dels drets lingüístics que es desenvolupen i es mostren a través del cinema. En el marc del festival, Linguapax va col·laborar en l’organització d’una xerrada/conversa entre la nostra presidenta, Mònica Pereña, i la lingüista, investigadora,…

Sobre la teoria de la gestió lingüística, de Björn Jernudd i Jiří Nekvapil.

Quan parlem de gestió lingüística ens referim a les decisions que es prenen i les accions que es realitzen sobre l’ús d’una o vàries llengües, tant a nivell personal (per exemple quan optem per una llengua, o una paraula, més que una altra), com a nivell col·lectiu, per exemple en una comunitat, una empresa, una institució o un país. La teoria de la gestió lingüística (Language Management Theory) intenta comprendre,…

Migració, diversitat lingüística i art a Europa: la residència Faberllull d’Olot acull el projecte La langue des oiseaux.

Del 24 al 30 d’octubre, la residència Faberllull d’Olot va acollir les entitats participants al projecte La langue des oiseaux, cofinançat per la Unió Europea, que té com a objectiu encoratjar la formació artística de persones migrants i refugiades i, mitjançant això, contribuir a construir una Europa més inclusiva i diversa. La reunió de projecte internacional va incloure sessions amb contingut artístic, tècnic i de recerca. Durant les sessions del…

Arquitectures d’escolta: el projecte La langue des oiseaux a Barcelona

Arquitectures d’escolta es va celebrar en format híbrid a la seu de l’Institut d’Estudis Catalans, que hi va col·laborar, el matí del 24 d’octubre. Es tracta d’un esdeveniment multiplicador del projecte europeu La langue des oiseaux / BIRD, cofinançat per la Unió Europea, en el qual es presentà un dels resultats del projecte i es posà en contacte la comunitat local de Barcelona amb les persones i entitats participants en…

Linguapax Àsia dona 32 jocs de cartes d’antics proverbis miyako a l’Autoritat d’Educació de Miyako

En una conferència de premsa celebrada el 21 d’octubre de 2022 a l’Ajuntament de Miyako, el grup representant de Linguapax ÀSIA van donar 32 jocs de cartes d’antics proverbis miyako a l’Autoritat d’Educació de Miyako que els distribuirà entre totes les 32 escoles primàries i secundàries de l’illa. Cada joc conté 48 proverbis en la llengua original miyako, traduïts al japonès i a l’anglès. Les autores, la sociolingüista i membre…

Linguapax International s’uneix a la xarxa ELEN (European Languages Equality Network), l’organització líder a Europa que treballa per la protecció i la promoció de les llengües europees menys utilitzades

Linguapax s’uneix a la xarxa ELEN (European Languages Equality Network), l’organització líder a Europa que treballa per la protecció i la promoció de les llengües europees menys utilitzades i per garantir la igualtat lingüística donant veu als seus parlants a nivell local, regional, nacional, europeu i internacional. ELEN representa els 50 milions de persones, el 10% de la població de la UE, que parlen una llengua regional, minoritària o en…

Arquitectures d’escolta – art, migració i diversitat lingüística

Esdeveniment multiplicador del projecte europeu “La langue des oiseaux” Vivim en una Europa diversa, en la qual centenars de llengües i cultures – autòctones i de diferents orígens – coexisteixen, es troben o s’eviten, dialoguen o s’ignoren, s’entenen o, de vegades, es xoquen. Què hi ha, de tot això, en les manifestacions artístiques que ens ofereixen les nostres ciutats? El món artístic europeu és capaç de comprendre, incloure i valorar…

L’exposició «Les llengües no moren, les maten» a Prats de Molló i a la UAB

  Els testimonis sobre el valor de les llengües, la violència i l’opressió que causen la seva mort, i la urgència de passar a l’acció per protegir-les, recollits en l’exposició  «Les llengües no moren, les maten», surten de Barcelona per sensibilitzar altres públics sobre la necessitat de protegir la diversitat lingüística mundial i la conveniència de promoure el multilingüisme. Després d’haver estat exposada a l’Aparador de Palau Robert, del 28…

Recursos lingüístics per als nous parlants: Joc de cartes d’antics proverbis miyako

Linguapax Asia celebra el llançament de la versió definitiva del joc de cartes “Old Miyakoan Proverb Cards”, creat per Sachiyo Fujita-Round, membre del consell de Linguapax Asia, i la seva col·laboradora local, la senyora Seiko Sadoyama. Els materials, produïts amb el suport de Linguapax Asia, Linguapax International i el Departament d’Acció Exterior de la Generalitat de Catalunya, contenen 48 proverbis en la llengua original miyako, traduïts al japonès i a…

Linguapax col·labora amb el II Curs de llengües ameríndies de la Universitat de Salamanca

Amb motiu de l’inici del Decenni Internacional de les Llengües Indígenes 2022-2032, la Facultat de Filologia de la Universitat de Salamanca va organitzar la segona edició del Curso de formación permanente en lenguas amerindias y contacto lingüístico en Iberoamérica, que va tenir lloc del 20 al 28 de setembre. El curs es proposa fomentar l’interès pel coneixement i l’estudi de llengües indígenes d’Iberoamèrica, i està especialment dirigit a persones interessades…

ADN Maya guanya el Premi Linguapax 2022

El comitè avaluador del Premi internacional Linguapax 2022 torna a apostar per a un projecte comunitari que va més enllà de la revitalització lingüística. El col·lectiu ADN Maya, liderat pel raper Pat Boy, promou el replantejament de l’ús de la llengua maia i la renovació de la tradició musical en aquesta llengua a través de l’educació artística del jovent parlant de maia i bilingüe maia/castellà, i de la creació d’espais…

Linguapax Internacional col·labora en el III Congrés Internacional de Revitalització de Llengües Indígenes i Minoritzades

Linguapax Internacional col·labora en el III Congrés Internacional de Revitalització de Llengües Indígenes i Minoritzades que se celebrarà entre els dies 13 i 16 de setembre de 2022 a la Universitat de Girona. El Congrés serà un punt de trobada per a persones que treballen per la revitalització de llengües indígenes i minoritzades d’arreu del món per intercanviar  i difondre idees, experiències i coneixements. La nostra organització hi participa mitjançant…

Kathryn Woolard accepta formar part del Comitè Assessor de Linguapax

Kit Woolard, professora emèrita de la Universitat de Califòrnia a San Diego, ha acceptat unir-se al Comitè Assessor de Linguapax que consta de més d’una vintena d’experts internacionals en temes relacionats amb la diversitat lingüística.La professora Woolard, especialitzada en antropologia lingüística,  és una investigadora reconeguda mundialment sobretot per les seves aportacions al camp de les ideologies lingüístiques i ha publicat extensament sobre temes relacionats amb el bilingüisme, les relacions entre…

Tecnologies de la llengua i diversitat lingüística

Som al mig d’una revolució digital que canviarà la nostra manera de viure, treballar, relacionar-nos i parlar. Mentre la tecnologia avança només per a un grapat de llengües, la majoria de les altres corren el risc d’extingir-se en l’àmbit digital, tal i com va assenyalar Andras Kornai, un dels experts i activistes lingüístics reunits amb motiu de la presentació del número especial sobre Tecnologies del llenguatge i diversitat lingüística de…

Webinar – Llançament de la publicació “Estat de la recerca sobre llengües indígenes”.

Al desembre de 2018, amb motiu de l’inici de l’IYIL2019, la UNESCO va llançar una convocatòria mundial en la qual convidava a investigadors/es a presentar treballs de recerca sobre llengües indígenes que demostressin una diversitat d’estudis a tot el món en els molt diversos entorns de les llengües indígenes en societats multilingües i lingüísticament diverses, posant l’accent en les comunitats lingüístiques desfavorides. En total, en 2019 es van presentar 278…

Projecció del documental YONAGUNI a Tòquio

Els membres de Linguapax Àsia van participar en la projecció del documental YONAGUNI, a l’Institut Italià de Cultura de Tòquio,el 21 d’abril de 2022. La pel·lícula dels artistes italians Anush Hamzehian i Vittorio Mortarotti retrata, amb una sensibilitat artística excepcional, la comunitat minvant i la llengua en desaparició dunan de l’illa Yonaguni, a l’arxipèlag de Ryukyu, al sud del Japó. El destacat sociolingüista Patrick Heinrich, que és un antic membre…

Publicació del llibre «Comunitats lingüístiques al Japó»

Diversos membres de Linguapax Àsia han contribuït amb articles a la recent publicació «Comunitats lingüístiques al Japó» d’Oxford University Press. El llibre ofereix una visió sociolingüística amplia de la situació lingüística al Japó, incloent les llengües nacionals, les llengües comunitàries i les llengües de la cultura, la política i la modernització. En el llibre, Sachiyo Fujita-Round, de Linguapax Àsia, parla de les «Comunitats lingüístiques del sud de Ryukyu: Miyako, Yaeyama…

Comença el projecte “La llengua dels ocells”

Els dies 8 i 10 d’abril, la bella ciutat d’Ancona (Itàlia) va acollir la reunió de llançament del projecte “La llengua dels ocells”, liderat per l’associació cultural italiana MALTE – Musica Arte Letteratura Teatro Ecc., amb la participació de l’associació Sens-Interdits de Lió (França), el Boat People Projekt de Gottingen (Alemanya), l’Associació Djarama de Ndayane (Senegal) i Linguapax.     “La langue des oiseaux”, també anomenat BIRD (de les sigles…

Linguapax Amèrica Llatina presenta dos projectes musicals en llengües natives

El Disc Compacte Creación Musical en Llenguas Originarias és un projecte que es va realitzar en col·laboració amb dones i homes artistes de diverses comunitats i parlants de diferents llengües originàries. Entre elles podem trobar als rapers mixe i maia, «Mixe-Represent» de Tamazulapan del Espíritu Santo (Oaxaca) i «Pat Boy», oriünd de Felipe Carrillo Puerto (Quintana Rosego). D’altra banda, emprant l’estil del Bel Canto, María Reyna de Tlahuitoltepec (Oaxaca), utilitza…

Afrontar l’hegemonia lingüística

Robert Phillipson, professor emèrit a l’Escola de Negocis de Copenhaguen i membre del consell assessor de Linguapax, ha tractat el tema de l’hegemonia lingüística en dues ocasions. La primera va ser en el Fòrum Vives «Objectiu 2025 sobre la política de llengua universitària» a la Universitat de València, el 25 de novembre de 2021. En la conferència inaugural «Limitacions i reptes en l’enfortiment del multilingüisme en l’educació superior», es va…

Les llengües no moren, les maten!

El passat 28 de març la presidenta de Linguapax, Mònica Pereña, i el Director general de Difusió de la Generalitat de Catalunya, Ignasi Genovès, van inaugurar l’exposició “Les llengües no moren, les maten”, que es podrà veure al Palau Robert de Barcelona fins al 8 de maig (entrada lliure). El títol de l’exposició s’inspira en el discurs que va pronunciar Yásnaya Aguilar Gil a la Cambra de diputats de Mèxic,…

Premi internacional Linguapax 2022: convocatòria oberta.

El Premi Internacional Linguapax és un reconeixement a l’acció duta a terme per persones, col·lectius o entitats des de diferents àmbits i des de diferents àrees del coneixement a favor de la preservació de la diversitat lingüística, de la revitalització i reactivació de comunitats lingüístiques i de la promoció del multilingüisme. El seu propòsit és identificar, valorar i difondre actuacions d’èxit i bones pràctiques arreu del món, que serveixin de…

Publicats quatre llibres de contes folklòrics multilingües il·lustrats

Una col·laboració entre contacontes de les illes Ryūkyū (Japó), artistes, investigadors i un professor de llengua, entre els quals membres de Linguapax Asia, ha donat fruit. S’acaben de publicar tres llibres de contes il·lustrats, i se n’espera un més al març. Originalment, l’equip de treball de l’Institut Nacional de la Llengua Japonesa (NINJAL, per les seves sigles en anglès) que documenta les llengües ryukyuenques en perill va començar a recopilar…

La UNESCO presenta el Pla d’Acció Global per a la Dècada Internacional de les Llengües Indígenes 2022-2032

El 18 de desembre de 2019, l’Assemblea General de les Nacions Unides, mitjançant la Resolució 74/135 (A/RES/74/135) sobre els drets dels pobles indígenes, va proclamar el període 2022-2032 Dècada Internacional de les Llengües Indígenes. La proclamació de la Dècada Internacional de les Llengües Indígenes respon a la situació següent: • Les llengües d’arreu del món continuen desapareixent a un ritme alarmant. Moltes d’aquestes són llengües autòctones la qual cosa vol…

Premi Linguapax 2021 a IBT: llengües locals, multilingualisme i emancipació de les comunitats

El 21 de desembre de 2021, l’organització pakistanesa IBT va rebre el Premi Internacional Linguapax 2021. Mònica Pereña, presidenta de Linguapax, va obrir la cerimònia, i la consellera d’Acció Exterior i Govern Obert, Victòria Alsina, va assenyalar la importància del Premi i el va lliurar oficialment als cofundadors d’IBT Zubair Torwali i Aftab Ahmad. En la segona part de l’esdeveniment, Hamza Ali Rajà, mediador cultural de l’Ajuntament de Barcelona, va…

Comunicat de Linguapax Internacional en defensa de l’Institut Nacional de Llengües Indígenes, INALI, de Mèxic.

Quan tot just comença aquest any 2022, la presidència de la República mexicana ha anunciat la dissolució de l’Institut Nacional de Llengües Indígenes, INALI, l’organisme encarregat de la defensa i la promoció dels drets lingüístics de les comunitats parlants mexicanes creat el 2003 amb l’objectiu de donar un tracte acadèmic rigorós a la preservació de les més de 60 famílies etnolingüístiques del país. Sorprèn un anunci d’aquestes característiques l’any d’inici…

Taula de diàleg “Hacia el Decenio Internacional de Lenguas Indígenas 2022-2032: Retos y perspectivas desde la lingüística”

El Grup d’Acompanyament a les Llengües Amenaçades GALA-Linguapax, va participar a la Taula de diàleg “Hacia el Decenio Internacional de Lenguas Indígenas 2022-2032: Retos y perspectivas desde la lingüística”, en el marc de la Fira de les llengües indígenes nacionals (FLIN) de Mèxic, per a discutir accions i recomanacions per al llançament de la Dècada i valorar la política de l’estat mexicà envers les llengües indígenes. El desenvolupament de la…

Idara Baraye Taleem-o-Taraqi rep el Premi Internacional Linguapax 2021

No ha estat gens fàcil per al jurat del Premi Internacional Linguapax escollir entre diverses candidatures de persones, grups i entitats de diferents parts del món que treballen per la preservació i la promoció de les llengües amenaçades, el multilingüisme, els drets lingüístics i la diversitat lingüística. Finalment, l’elegida ha estat Idara Baraye Taleem-o-Taraqi, també anomenada IBT, una organització torwali del districte de Swat, al Pakistan, que té la missió…

El rol de les llengües en el desenvolupament, la pau i la reconciliació: esdeveniment paral·lel UNESCO

L’Assemblea General de les Nacions Unides ha reconegut i reafirmat la diversitat lingüística i el multilingüisme com a àrees prioritàries per a la comunitat internacional, amb la proclamació de l’Any Internacional de les Llengües Indígenes 2019 i més recentment la de la Dècada Internacional de les Llengües Indígenes IDIL 2022-2032. La UNESCO ha estat designada per a desenvolupar, en cooperació amb una àmplia gamma de socis entre els quals es…

Josep Lo Bianco rep el premi internacional Ramon Llull de catalanística i diversitat cultural

Diversitat lingüística i pau, els objectius bàsics de Linguapax, als quals la nostra organització deu el nom, són també els eixos de treball d’un referent internacional en política lingüística i resolució de conflictes, Joseph Lo Bianco, membre del nostre consell assessor, gran coneixedor de la societat i la cultura catalanes, i docent del curs en línia Diversitat lingüística, per a què?* El catedràtic d’Educació, Llengua i Alfabetització de l’Escola d’Estudis…

OpenSpeaks: desenvolupant recursos oberts per a arxivistes multimèdia

Mentre treballava amb activistes digitals per a les llengües a Àsia, concretament durant el començament de la COVID-19 l’any passat, l’equip d’OpenSpeak (un conjunt d’eines per a la documentació d’idiomes en format multimèdia creat el 2017), es va adonar d’algunes de les dificultats pràctiques de la documentació audiovisual de les llengües indígenes o en perill d’extinció. L’impacte advers de la pandèmia en les poblacions indígenes va ser una advertència per…

Nova publicació: Guia pràctica de revitalització de llengües amenaçades

L’editorial Cambridge University Press acaba de publicar el llibre Revitalizing Endangered Languages. A Practical Guide (2021), editat per Justyna Olko, de la Uniwersytet Warszawski (Polònia) i Julia Sallabank, de l’Escola d’Estudis Orientals i Africans de la University of London. Ja fa gairebé tres dècades des de que un grup de lingüistes, durant la celebració del congrés de la Linguistic Society of America (1992), van cridar a l’acció per combatre la…

Consultes regionals en preparació del Pla d’Acció Global per a la Dècada Internacional de les Llengües Autòctones IDIL 2022-2032

Linguapax col·labora amb la UNESCO com a membre del grup ad hoc per a l’elaboració d’un Pla d’Acció Global per a la Dècada Internacional de les Llengües Autòctones IDIL 2022-32. Amb l’objectiu de difondre la informació sobre la Dècada, avui publiquem el primer d’una sèrie de resums de les activitats desenvolupades en aquest marc. En el marc del procés preparatori de la Dècada Internacional de les Llengües Indígenes 2022-2032 (IDIL2022-32),…

Presentació del llibre Tyety Ñutyol (El nen prodigi), a la delegació d’Amèrica Llatina

Tyety Ñutyok significa “el nen prodigi” i és el títol d’un llibre trilingüe amb realitat augmentada narrat i escrit en llengua umbeyajts per l’investigador ikoots Obdulio Muriel Díaz. El llibre, amb traduccions a l’anglès i espanyol, ha estat publicat per Editorial Resistència, amb la col·laboració de l’Ambaixada d’Austràlia a Mèxic, investigadors australians i italians, coordinats pel doctor José Antonio Flores Farfán, investigador del “Acervo Digital de Lenguas Indígenas” del CIESAS…

L’ILHA celebra el Dia Internacional de la Llengua Materna de forma virtual

L’Associació Internacional de les Llengües d’Herència (ILHA) és una organització sense ànim de lucre que actualment compta amb vint-i-nou escoles internacionals i en llengües d’herència a Edmonton, Canadà. L’IHLA té una llarga tradició en la construció d’una societat inclusiva, proporcionant suport a les escoles d’idiomes i promovent el respecte per totes les cultures. L’objectiu de l’IHLA és conservar les llengües d’herència, preservar el bilingüisme, el multilingüisme, el plurilingüisme i promoure…

Dones i llengües

EL ROL DE LES DONES EN LA PROTECCIÓ DE LA DIVERSITAT LINGÜÍSTICA No hi ha cap dubte sobre la importància de les dones en la transmissió de llengües. Des del principi del temps, han estat les mares les principals responsables de l’educació primerenca de les seves criatures. Sovint, les àvies o altres dones del cercle familiar també ajudaven (especialment en els casos en què la mare moria en el part…

Llengua materna i diversitat lingüística

Cada 21 de febrer l’UNESCO celebra el Dia Internacional de la Llengua Materna, amb una especial atenció a les llengües indígenes i minoritàries, “per promoure la consciència de la diversitat lingüística i cultural i el multilingüisme”. Linguapax comparteix aquest objectiu i participa en la celebració, però des d’un punt de vista crític sobre el concepte de la llengua materna. En canvi, proposem la diversitat lingüística com un enfocament alternatiu a…

Marja-Liisa Olthuis entrevistada per Tove Skutnabb-Kangas

MARJA-LIISA OLTHUIS entrevistada per Tove Skutnabb-Kangas (Nota inicial.) Aquest petit text està basat en un intercanvi de missatges de correu electrònic en què Marja-Liisa Olthuis, la guanyadora del Premi Linguapax 2020, em va contestar les preguntes que jo (TSK) li vaig enviar l’octubre del 2020. He resumit algunes de les seves respostes, i en altres casos reprodueixo literalment les meves preguntes i les seves respostes. Marja-Liisa Olthuis va néixer a…

Crisis ambientals i sanitàries i llengües minoritzades a l’Himàlaia

El professor de la Universitat de la Trobe (Melbourne) i col·laborador de Linguapax International Gerald Roche repassa la sèrie d’articles publicada a l’Australian Himalayan Research Network, centrada en la gestió del multilingüisme i les crisis ambientals i sanitàries recents a l’Himàlaia. _______________________________ Esperonada per l’augment dels esforços de traducció en resposta a la pandèmia del COVID-19, l’Australian Himalayan Research Network ha allotjat una sèrie de publicacions que examinen les interaccions…

Ngugui parla en nom de tots

Mary Ann Newman Ngugi parla en nom de tots Amb motiu del lliurament del Premi Internacional Catalunya a l’escriptor kenià Ngugi wa Thiong’o, la lingüista, traductora i presidenta del guardó Mary Ann Newman ens n’ofereix una semblança biogràfica. “Ngugi parla de nosaltres. Parla del poder de les llengües, amb independència del nombre de parlants que tinguin.” Podeu llegir l’article complet aquí.    

L’impacte de la planificació i la política lingüístiques en la integració social en societats molt diverses: Què podem aprendre del cas de Catalunya i de l’Índia?

Swagata Basu L’impacte de la planificació i la política lingüístiques en la integració social en societats molt diverses: Què podem aprendre del cas de Catalunya i de l’Índia? “Cal que les societats diverses trobin la manera d’equilibrar dues necessitats paral·leles: la necessitat de tenir una llengua comuna per poder-se comunicar amb tots els parlants i la necessitat que cada individu pugui utilitzar la seva pròpia llengua (encara que hi hagi…

¿Cómo podemos comunicarnos en una sociedad multilingüe? El rol de las políticas de traducción y de la comunicación intercultural mediada. El caso de Chile

Macarena Dehnhardt ¿Cómo podemos comunicarnos en una sociedad multilingüe? El rol de las políticas de traducción y de la comunicación intercultural mediada. El caso de Chile “Para lograr comunicarnos en una sociedad multilingüe la traducción y la interpretación no pueden dejarse de lado, lo que necesariamente implica la creación de políticas de traducción que regulen este tipo de actividades y la implementación de intérpretes en los servicios públicos. Al mismo…

La frontera lingüística com a control de la migració: la ciutadania no reconeguda dels immigrants parlants d’idiomes de minories nacionals

Nina Carlsson La frontera lingüística com a control de la migració: la ciutadania no reconeguda dels immigrants parlants d’idiomes de minories nacionals «En els pocs casos en què el coneixement d’una llengua minoritària serveix com a requisit lingüístic per a la naturalització, com, per exemple, a Finlàndia, en què els immigrants poden demostrar coneixements de finès o de suec per aconseguir la ciutadania, la motivació per aprendre la llengua minoritària…

Més enllà de l’assimilació: pràctiques plurilingües, capital lingüístic i drets socials dels estudiants d’origen migrant a Catalunya

Charo Reyes Més enllà de l’assimilació: pràctiques plurilingües, capital lingüístic i drets socials dels estudiants d’origen migrant a Catalunya «En un escenari internacional com l’actual, en què el creixement dels partits «antimigració» està allunyant els debats polítics de la justícia social per a tothom i centrant-se en nocions antigues i renovades d’alteritat, les pràctiques comunicatives se solen interpretar com a amenaces a les identitats nacionals, i la diversitat lingüística és…

Conversa entre Charo Reyes i Nina Carlsson

La residència Faber d’Olot, vinculada a l’Institut Ramon Llull, va planificar per al 2019 una residència titulada «Polítiques migratòries, polítiques de diversitat», a la qual convidava a participar sociòlegs, politòlegs, antropòlegs, historiadors, educadors socials, economistes, advocats i investigadors i professionals de la matèria, amb la intenció de debatre els reptes que afronten governs, institucions i ciutadania a l’hora de gestionar aquests canvis. Charo Reyes, investigadora de CER MIGRACIONS-EMIGRA i Europa…

Share