Mesas redondas Linguapax en el marco del 1r Congreso internacional de revitalización de lenguas indígenas y minorizadas

(El acceso a estas dos mesas redondas es libre)

Del 19 al 21 de abril, la Universidad de Barcelona y la Universidad de Vic serán las sedes del 1r Congreso internacional de revitalización de lenguas indígenas y minorizadas cuyo objetivo es abordar desde la perspectiva de la investigación, la pedagogía y la práctica la situación de las diversas lenguas y culturas de las poblaciones indígenas y minorizadas del mundo. El congreso pretende que los participantes establezcan un diálogo global y, al mismo tiempo, servir de foro para intercambiar ideas y experiencias en revitalización de lenguas desde una perspectiva interdisciplinaria.

En este marco, Linguapax propone dos mesas redondas complementarias, en la línea temática 1 del Congreso: El valor de la diversidad lingüística, desde una perspectiva operativa. El díptico planteará diferentes tipos de alianzas que generan contextos para la preservación y continuación de la diversidad lingüística, y mostrará como una mirada plural sobre la diversidad lingüística emerge de la experiencia que desarrolla la red internacional Linguapax.


Mesa redonda LINGUAPAX-I: Generación de contextos para la diversidad lingüística: redes de cooperación lingüística, cultural y digital.

  • Jueves 20 de abril, 9.00- 10.30 h – Universidad de Barcelona (Gran Via de les Corts Catalanes, 585,  aula 111, Pati de Lletres)

La Mesa Redonda-I presentará tres ámbitos en los que la cooperación (formación de redes y alianzas) genera contextos para la diversidad lingüística. Se expondrán las lógicas específicas de estos ámbitos y a la vez las áreas de diálogo potencial entre ellos – idealmente, con el objetivo de que salga una colaboración productiva y sostenida -:

1.- La “cooperación lingüística”: redes internacionales de proyectos / intercambio de experiencias en revitalización lingüística. A cargo de Andoni Barreña (Garabide Elkartea, País Basc).

“La cooperación lingüística persigue la transmisión de experiencias y conocimientos entre pueblos y comunidades que viven procesos de pérdida lingüística y cultural o procesos de revitalización lingüístico-cultural. Se fundamenta en el intercambio de experiencias y en la asunción de la diversidad como valor a fomentar. En el s. XXI surgieron en el País Vasco organizaciones que trabajan en la cooperación lingüística de un modo sistemático, principalmente en el área de la construcción de la escuela en lengua originaria, la creación de una estructura de alfabetización y enseñanza de la lengua a adultos, la planificación lingüística, la utilización de las nuevas tecnologías de la comunicación o la creación de materiales y productos culturales.  Se mencionarán, como ejemplos, el Curso Experto en Estrategias de Revitalización Lingüística y los casos de intercambio de experiencias con los pueblos nasa, nahuat y kaqchikel.”

2.- La diversidad lingüística digital, con Claudia Soria (Consiglio Nazionale delle Ricerche, Pisa).

“In my presentation, the audience will be engaged in a reflection over the importance of promoting digital language diversity as an issue of equal digital opportunities for all languages. We will show examples of what the digital world can offer for sustaining linguistic diversity, as well as a sneek peek about the results of the first survey into the digital needs of regional and minority language speakers, carried out in the framework of the Erasmus+ Digital Language Diversity Project.”

3.- La cooperación cultural. Se trata de dominio consolidado y con herramientas establecidas que raramente entra en contacto con la esfera de la revitalización lingüística. En esta ocasión de diálogo, la mesa redonda permitirá poner en contacto léxicos y redes / plataformas potencialmente útiles para los lingüista y activistas. Con Jordi Baltà, experto en relaciones culturales internacionales, miembro de la Comisión de cultura de la Organización de Ciudades y Gobiernos Locales (CGLU).

“Quines confluències operatives es poden trobar entre la promoció de la diversitat lingüística i l’entorn de la cooperació cultural. Comentari d’algunes eines: Agenda 21 per a la Cultura, la campanya global Culture 2015 goal  – per a la inclusió de la cultura en els Objectius de Desenvolupament Sostenible (Nacions Unides)-, etc.”

La mesa redonda pretende, por un lado, optimizar el potencial relacional del congreso poniendo en diálogo dos perspectivas que tienen la intención de participar de manera individual (1 y 2). Por otro, incorporar una perspectiva externa al entorno habitual de la revitalización lingüística, el campo de la cooperación cultural internacional -que suele actuar según lógicas y circuitos en los que la diversidad lingüística raramente entra en juego de modo orgánico-.

Coordinadora de la mesa: Alícia Fuentes-Calle, Linguapax (Barcelona).

 

Mesa redonda LINGUAPAX-II .  Plural Ways to Approach Plurality.

  • Jueves 20 de abril, 15.30- 16.30 h – Universidad de Barcelona (Gran Via de les Corts Catalanes, 585 – Aula 111, Pati de Lletres)

Linguapax fue creada por la UNESCO en 1987. Actualmente es una organización no gubernamental con sede en Barcelona desde el año 2001. Coordina una red internacional de proyectos de sensibilización y revitalización lingüística en diversas áreas del mundo.

La perspectiva del terreno presentada por varios miembros de la red Linguapax ofrecerá una visión plural sobre las formas de abordar la diversidad lingüística – de acuerdo a las ideologías lingüísticas locales y a diferentes estrategias de revitalització–.

Esta muestra panorámica querrá ser ilustrativa de las «formas plurales de concebir la pluralidad», en términos de uno de los miembros de Linguapax, Lachman Khubchandani.

Coordinadora de la mesa: Alicia Fuentes-Calle, Linguapax (Barcelona). con:

  • José Antonio Flores Farfán, CIESAS, Mexico D.F. Practical examples of languages experienced to channel local knowledge and sense of well-being, mainly through the arts, by revitalization projects in Latin America.
  • Maya Khemlani David, University of Malaya, Kuala Lumpur. In autochtous multilingual settings, particular views of languages entails particular strategies to revitalise them. Often partial use in different spheres of social life accounts for accepted/sustainable linguistic vitality. “When languages are endangered what are the ways we can revive them? At times we have to be practical and suggest means which are acceptable to the community which is experiencing language shift.” Maya Khemlani will discuss some of the methods suggested for the Sindhi community.
  • Mercè Solé, UOC, Artes y Humanidades / Linguapax-Barcelona. Multilingual Barcelona from the perspective of the newly arrived languages will be considered via the Linguapax Project “El tractament de les llengües de la immigració en les comunicacions municipals” (how migrant languages are dealt with in different levels of local government).
  • Pep Cru, University of Newcastle. Over the last years, the Linguapax Review has been a tool to approach linguistic diversity worldwide – its preservation and continuation –  through the lens of cities, youth, and digital media.
  • Sonja Novak-Lukanovic, Institute of Ethnic Studies, Ljubljana. The almost universally successful construction (and aspiration) of languages as treasures to be preserved as precious (and as solid as) stones – a most challenged view: The example of Slovenia’s language-nation-state.

Atención: sólo los participantes que se hayan inscrito en el congreso podrán disfrutar de los servicios adicionales (documentación, refrigerios, certificados de asistencia, traslado a la UVic, etc.).

Share