Una colaboración entre narradores isleños, artistas, investigadores y un profesor de lengua, entre los cuales algunos miembros de Linguapax Asia, ha dado fruto. Se acaban de publicar tres libros de cuentos ilustrados, y se espera uno más en marzo. Originalmente, el equipo de trabajo del Instituto Nacional de la Lengua Japonesa (NINJAL, por sus siglas en inglés) que documenta las lenguas ryukyuenses en peligro empezó a recopilar folklore como parte de su proceso de investigación. Finalmente, los investigadores, junto con una artista, decidieron usar su investigación para ayudar a reavivar la lengua de cada isla. La financiación fue posible gracias a un micromecenazgo en 2019, y Hituzi Syobo Publishing se comprometió a publicar los cuatro libros de cuentos ilustrados.
La Dra. Fujita-Round se unió al proyecto en 2020. Como investigadora de lenguas ryukyuenses, tradujo los antiguos cuentos tradicionales del japonés al inglés, y entonces el Sr. Round, un profesor de inglés del instituto ICU High School, pulió la versión en inglés, para que los isleños puedan aprender la lengua inglesa tanto en el colegio como en casa. Tres de los libros ilustrados se presentan en tres lenguas: ryukyuense, japonés, e inglés; The True Value of a Sho of Salt se presenta en cuatro lenguas: dos lenguas vernáculas ryukyuenses locales, japonés, e inglés.
Los libros son:
The Tale of the Beautiful Girl, Kannamaru Kuuruku (Isla Tarama)
Cuentacuentos: Masako Nohara
Ilustraciones: Fumi Yamamoto
A Tale of the Star-shaped Sand (Isla Taketomi)
Cuentacuentos: Sumi Uchimori
Ilustraciones: Fumi Yamamoto
The True Value of a Sho of Salt (Isla Okinoerabu)
Cuentacuentos: Yukie Matsumura y Mihoko Tanaka
Ilustraciones: Fumi Yamamoto
Dirabudi the Fisherman (Isla Yonaguni)
Reescritura de antiguos cuentos folclóricos: Etsuko Yonaha
Ilustracioneso: Fumi Yamamoto
Están disponibles en Amazon y en librerías en Japón.
Fotografía: Hituzi Syobo Publishing