Linguapax América Latina presenta dos proyectos musicales en lenguas nativas

El Disco Compacto Creación Musical en Lenguas Originarias es un proyecto que se realizó en colaboración con mujeres y hombres artistas de diversas comunidades y hablantes de distintas lenguas originarias, entre ellas podemos contar a los raperos mixe y maya, “Mixe-Represent” de Tamazulapan del Espíritu Santo, Oaxaca y Pat Boy, oriundo de Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo. Por otro lado, empleando el estilo del Bel Canto, María Reyna de Tlahuitoltepec,…

Publicados cuatro libros multilingües de cuentos folclóricos ilustrados

Una colaboración entre narradores isleños, artistas, investigadores y un profesor de lengua, entre los cuales algunos miembros de Linguapax Asia, ha dado fruto. Se acaban de publicar tres libros de cuentos ilustrados, y se espera uno más en marzo. Originalmente, el equipo de trabajo del Instituto Nacional de la Lengua Japonesa (NINJAL, por sus siglas en inglés) que documenta las lenguas ryukyuenses en peligro empezó a recopilar folklore como parte…

Comunicado de Linguapax Internacional en defensa del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, INALI, de México

En este incipiente 2022, la presidencia de la República mexicana ha anunciado la disolución del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, INALI, el organismo encargado de la defensa y promoción de los derechos lingüísticos de las comunidades hablantes mexicanas creado en 2003 con el objetivo de dar un trato académico riguroso a la preservación de las más de 60 familias etnolingüisticas del país. Sorprende un anuncio de estas características el año…

Mesa de dialogo: Hacia el Decenio Internacional de Lenguas Indígenas 2022-2032: Retos y perspectivas desde la lingüística

En el marco de la Feria de las Lenguas  Indígenas Nacionales organizado por el Instituto Nacional [de México) de Lenguas Indígenas – INALI, se convocó al grupo GALA-Linguapax para discutir acciones y recomendaciones para el lanzamiento de la Década de las Lenguas Indígenas. El desarrollo de la conversación fue muy positivo, reiterando la necesidad de que los estados nacionales volteen a ver a los miembros de la sociedad civil, y…

Un tequio lingüístico para conmemorar el Día Internacional de la Alfabetización

El pasado 8 de septiembre se llevó a cabo el conversatorio virtual Materiales multimedia en lenguas originarias en México: un ejemplo de revitalización lingüística en el marco del Día Internacional de la Alfabetización organizado por la Embajada de Australia y el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS). En el evento se presentó A du’u ú Chi Jitdö Chintiy  Dibaku (Adivinanzas y trabalenguas cuicatecos), que en palabras del doctor José Antonio Flores…

Celebración del Dia Europeo de las Lenguas 2020

Linguapax se ha adherido a la celebración del Día Europeo de las Lenguas, que tiene lugar, cada año, el 26 de septiembre. Este año lo ha hecho participando en el Festival de Cine Judío 2020, que tuvo lugar del 10 al 30 de septiembre en la Filmoteca de Catalunya. El prof. Emili Boix, catedrático de Sociolingüística de la Universidad de Barcelona y miembro de la Junta Directiva de Linguapax, presentó…

Swagata Basu El impacto de la planificación y la política lingüísticas en la integración social en sociedades muy variadas. ¿Qué podemos aprender del caso de Cataluña y de la India? «Es necesario que las sociedades variadas encuentren la forma de equilibrar dos necesidades paralelas: la necesidad de tener una lengua común para poderse comunicar con todos los hablantes y la necesidad de que cada individuo pueda utilizar su propia lengua…

¿Cómo podemos comunicarnos en una sociedad multilingüe? El rol de las políticas de traducción y de la comunicación intercultural mediada. El caso de Chile.

Macarena Dehnhardt ¿Cómo podemos comunicarnos en una sociedad multilingüe? El rol de las políticas de traducción y de la comunicación intercultural mediada. El caso de Chile “Para lograr comunicarnos en una sociedad multilingüe la traducción y la interpretación no pueden dejarse de lado, lo que necesariamente implica la creación de políticas de traducción que regulen este tipo de actividades y la implementación de intérpretes en los servicios públicos. Al mismo…

Se reedita, ampliada y corregida, la «Guía de revitalización lingüística: para una gestión formada e informada»

José Antonio Flores Farfán, Lorena Córdova Hernández y Josep Cru acaban de publicar, con el apoyo de Linguapax y la Universidad Benito Juárez de Oaxaca, la versión ampliada y corregida de la «Guía de revitalización lingüística: para una gestión formada e informada». Josep Cru, uno de sus autores, nos habla del contenido del libro: «El principal objetivo de este libro es ofrecer distintas estrategias para poner en marcha proyectos de…

El informe sobre la diversidad lingüística y cultural, en los medios

El informe sobre diversidad lingüística y cultural que Linguapax presentó el miércioles 27 de noviembre ha tenido bastante impacto en los medios audiovisuales: Os recogemos todas las noticias que han aparecido en prensa: 3/24: https://www.ccma.cat/324/arab-urdu-igbo-i-wolof-els-carrers-de-barcelona-parlen-mes-de-300-llengues/noticia/2966681/ Europapress: https://www.europapress.es/catalunya/noticia-poblacion-barcelona-habla-mas-300-lenguas-linguapax-20191127151946.html Diari ARA: https://www.ara.cat/societat/Barcelona-parla-300-llengues-diferents_0_2351764950.html Diari La Vanguardia (en línia) https://www.lavanguardia.com/vida/20191127/471918845591/mas-de-300-lenguas-resuenan-en-las-calles-de-barcelona.html Notícia a La Vanguardia (en paper) Informatiu de RTVE (a partir del minut 11.23): http://www.rtve.es/alacarta/videos/linformatiu/linformatiu-27112019/5454443/ Notícia a ElPuntAvui Notícia a El País Ràdio 4 (a…