Linguapax launches the MOOC “Language Diversity: What For?”

Linguapax has just launched the course «Linguistic Diversity, What For?».* Linguistic and cultural diversity become more and more evident everywhere, but their importance, their scope and their implications are often neglected. For this reason we invite you to join our course, in which we approach linguistic diversity and multilingualism both from a theoretical point of view and from a perspective aimed to help understand and manage various elements that emerge from diversity…

Kontseilua and Donostia 2016 present the European Language Diversity Summit

The Protocol to Ensure Linguistic Rights will be presented in Donostia/San Sebastian in December 2016.This will happen following a months-long proccess of discussion by international experts and civil social organizations. The Donostia/San Sebastian 2016 European Capital of Culture Foundation and the Council of Social Organisations of the Basque Language, Kontseilua, presented the European Language Diversity Summit, promoted jointly by both organisations, in the Miramar Palace in Donostia.The Organization Committee of…

Mother Language and Linguistic Diversity

Every 21 February UNESCO celebrates the International Mother Language Day, with a special attention to indigenous and minoritized languages, to promote awareness of linguistic and cultural diversity and multilingualism”.
Linguapax shares this goal and participates in the celebration, but from a critical point of view around the concept of mother tongue. Instead we propose linguistic diversity as an alternative approach to languages. This is why we take the opportunity offered by the International Mother Language day to present our on-line course “Linguistic Diversity, What for”?
Go on reading!

Tales and tongue twisters in peninsular Mayan. Recovering ancient wisdom through native rap

On November 11th, the virtual presentation of the book-album K’ak’alt’aano’ob yéetel tsolxikino’ob ich maayat’aan (‘Tales and tongue twisters in peninsular Maya’), organized by the Australian Embassy in Mexico and the Centre for Research and Higher Studies in Social Anthropology CIESAS, was held, which represents the sum of the artistic work of Mayan rappers, linguists, illustrators and academics for the revitalization of the peninsular Mayan language. On this occasion, the virtual…

“Linguapax Review” 2020, the annual publication of Linguapax, is presented

On December 10th, in a public online ceremony, Linguapax Review 2020 was presented. This year, the annual publication of our association is focused on translation and titled “Translating Diversity”. Coordinated by Carme Arenas, member of Linguapax’s board, the publication includes seven articles by professionals of international, literary,  publicity, automatic, legal and audiovisual translation, as well as linguistic mediators.  Hence it offers an approach to the natural act of translation from…

Recensions d’articles de “Linguapax Review” 2020

A mitjan desembre del 2020 va presentar-se públicament Linguapax Review 2020, la publicació anual de l’associació, enguany centrada en aspectes diversos de la traducció i titulada Traduir la diversitat. Amb motiu d’aquesta publicació, tres membres del comitè científic internacional de Linguapax n’han comentat alguns dels articles. Us n’oferim els vídeos a continuació: Anvita Abbi comenta l’article d’Esther Monzó-Nebot “Traducció, poder, ètica. Contra la injustícia en la comprensió i la cooperació…

Comments on “Linguapax Review 2020” articles

In December 2020 Linguapax Review 2020, the annual publication of our association, was published. This year it was focused on different aspects of translation, and it was titled Translating Diversity.  On the occasion of this event, three members of Linguapax’s international committee discussed some of the published articles. They are the following ones: Anvita Abbi on Esther Monzó-Nebot’s article “Translation, power, ethics. Challenging injustice in cross-cultural understanding and cooperation”. José…

Health and environmental crisis and minoritised languages across the Himalayas

Gerald Roche, professor at La Trobe University (Melbourne) and Linguapax International collaborator, looks over the serie of blog posts published at the Australian Himalayan Research Network focused on the management of multilingualism and the recent health and environmental crisis across the Himalayas. ____________________________________________________________________ Inspired by the surge in translation efforts in response to the COVID-19 pandemic, the Australian Himalayan Research Network is hosting a series of blog posts examining the…

Marja-Liisa Olthuis interviewed by Tove Skutnabb-Kangas

Marja-Liisa Olthuis interviewed by Tove Skutnabb-Kangas This short narrative is based on an email exchange where Marja-Liisa Olthuis, the Linguapax 2020 award winner replied to questions that I (TSK) sent to her in October 2020. I have summarised some of her answers; in others I have my questions and Marja-Liisa’s answers. ______________________________ Marja-Liisa Olthuis (MLO) was born in Ivalo in 1967. Her childhood home was bilingual. Her parents and grandparents spoke…

Ngugi Speaks for Us All

Mary Ann Newman Ngugi Speaks for Us All To commemorate the presentation of the Catalonia International Prize to the Kenyan writer Ngugi wa Thiong’o, the linguist, translator and president of the award Mary Ann Newman offers us a biographical sketch. “Ngugi talks about us. He talks about the power of languages, regardless of the number of speakers they have.” You can read the full article here.      

A linguistic community work to commemorate International Literacy Day

On 8 September, The production of multimedia material in native languages in Mexico: an example of linguistic revitalisation was held within the framework of the International Literacy Day, through a virtual conversation organised by the Australian Embassy and the Center for Research and Higher Studies in Social Anthropology (CIESAS). The event featured A du’u ú Chi Jitdö Chintiy Dibaku (Riddles and tongue twisters in Cuicatec language), which in the words…