Book presentation: Tyety Ñutyok (The child prodigy), at the Latin American Delegation

Tyety Ñutyok means “the child prodigy” and is the title of a trilingual book with augmented reality narrated and written in the language of Umbeyajts by the Ikoots researcher Obdulio Muriel Díaz . The book, with translations into English and Spanish, has been published by Editorial Resistencia, with the collaboration of the Australian Embassy in Mexico, Australian and Italian researchers, coordinated by Dr. José Antonio Flores Farfán, researcher of the…

The first IHLA’s virtual celebration of Mother Language Day

The International and Heritage Languages Association (IHLA) is a nonprofit organization that currently roofs twenty-nine international and heritage schools in Edmonton, Canada. IHLA has a long tradition of building an inclusive society by providing support to heritage language schools and promoting respect for all cultures. The goal of IHLA is to cultivate heritage languages, preserve bilingualism, multilingualism, plurilingualism and promote multiliteracy. In 2004 IHLA introduced the celebration of Mother Language…

Women and Languages

WOMEN’S ROL IN THE PROTECTION OF LINGUISTIC DIVERSITY No-one doubts the importance of women in language transmission. Since the dawn of time, it has been the mothers that are primarily responsible for the early upbringing of their children. Often grandmothers also helped (especially in cases where the mother died in childbirth or when the children were very young) or other women in the family circle. With the current level of…

Mother Language and Linguistic Diversity

Every 21 February UNESCO celebrates the International Mother Language Day, with a special attention to indigenous and minoritized languages, to promote awareness of linguistic and cultural diversity and multilingualism”.
Linguapax shares this goal and participates in the celebration, but from a critical point of view around the concept of mother tongue. Instead we propose linguistic diversity as an alternative approach to languages. This is why we take the opportunity offered by the International Mother Language day to present our on-line course “Linguistic Diversity, What for”?
Go on reading!

Linguapax launches the MOOC “Language Diversity: What For?”

Linguapax has just launched the course «Linguistic Diversity, What For?».* Linguistic and cultural diversity become more and more evident everywhere, but their importance, their scope and their implications are often neglected. For this reason we invite you to join our course, in which we approach linguistic diversity and multilingualism both from a theoretical point of view and from a perspective aimed to help understand and manage various elements that emerge from diversity…

Tales and tongue twisters in peninsular Mayan. Recovering ancient wisdom through native rap

On November 11th, the virtual presentation of the book-album K’ak’alt’aano’ob yéetel tsolxikino’ob ich maayat’aan (‘Tales and tongue twisters in peninsular Maya’), organized by the Australian Embassy in Mexico and the Centre for Research and Higher Studies in Social Anthropology CIESAS, was held, which represents the sum of the artistic work of Mayan rappers, linguists, illustrators and academics for the revitalization of the peninsular Mayan language. On this occasion, the virtual…

“Linguapax Review” 2020, the annual publication of Linguapax, is presented

On December 10th, in a public online ceremony, Linguapax Review 2020 was presented. This year, the annual publication of our association is focused on translation and titled “Translating Diversity”. Coordinated by Carme Arenas, member of Linguapax’s board, the publication includes seven articles by professionals of international, literary,  publicity, automatic, legal and audiovisual translation, as well as linguistic mediators.  Hence it offers an approach to the natural act of translation from…

Recensions d’articles de “Linguapax Review” 2020

A mitjan desembre del 2020 va presentar-se públicament Linguapax Review 2020, la publicació anual de l’associació, enguany centrada en aspectes diversos de la traducció i titulada Traduir la diversitat. Amb motiu d’aquesta publicació, tres membres del comitè científic internacional de Linguapax n’han comentat alguns dels articles. Us n’oferim els vídeos a continuació: Anvita Abbi comenta l’article d’Esther Monzó-Nebot “Traducció, poder, ètica. Contra la injustícia en la comprensió i la cooperació…

Comments on “Linguapax Review 2020” articles

In December 2020 Linguapax Review 2020, the annual publication of our association, was published. This year it was focused on different aspects of translation, and it was titled Translating Diversity.  On the occasion of this event, three members of Linguapax’s international committee discussed some of the published articles. They are the following ones: Anvita Abbi on Esther Monzó-Nebot’s article “Translation, power, ethics. Challenging injustice in cross-cultural understanding and cooperation”. José…

Health and environmental crisis and minoritised languages across the Himalayas

Gerald Roche, professor at La Trobe University (Melbourne) and Linguapax International collaborator, looks over the serie of blog posts published at the Australian Himalayan Research Network focused on the management of multilingualism and the recent health and environmental crisis across the Himalayas. ____________________________________________________________________ Inspired by the surge in translation efforts in response to the COVID-19 pandemic, the Australian Himalayan Research Network is hosting a series of blog posts examining the…