Recursos lingüístics per als nous parlants: Joc de cartes d’antics proverbis miyakoan

Linguapax Àsia presenta la versió definitiva del Joc de cartes d’antics proverbis miyakoan. El material conté 48 proverbis en la llengua original miyakoan traduïts al japonès i a l’anglès. Va ser creat per Linguapax Àsia, amb el suport de Linguapax International i el Departament d’Acció Exterior de Catalunya. La caixa del joc conté 1) targetes de lectura trilingües, 2) targetes amb imatges i 3) un full d’anotació i és el…

Tecnologies de la llengua i diversitat lingüística

Som al mig d’una revolució digital que canviarà la nostra manera de viure, treballar, relacionar-nos i parlar. Mentre la tecnologia avança només per a un grapat de llengües, la majoria de les altres corren el risc d’extingir-se en l’àmbit digital, tal i com va assenyalar Andras Kornai, un dels experts i activistes lingüístics reunits amb motiu de la presentació del número especial sobre Tecnologies del llenguatge i diversitat lingüística de…

Projecció del documental YONAGUNI a Tòquio

Els membres de Linguapax Àsia van participar en la projecció del documental YONAGUNI, a l’Institut Italià de Cultura de Tòquio,el 21 d’abril de 2022. La pel·lícula dels artistes italians Anush Hamzehian i Vittorio Mortarotti retrata, amb una sensibilitat artística excepcional, la comunitat minvant i la llengua en desaparició dunan de l’illa Yonaguni, a l’arxipèlag de Ryukyu, al sud del Japó. El destacat sociolingüista Patrick Heinrich, que és un antic membre…

Publicació del llibre «Comunitats lingüístiques al Japó»

Diversos membres de Linguapax Àsia han contribuït amb articles a la recent publicació «Comunitats lingüístiques al Japó» d’Oxford University Press. El llibre ofereix una visió sociolingüística amplia de la situació lingüística al Japó, incloent les llengües nacionals, les llengües comunitàries i les llengües de la cultura, la política i la modernització. En el llibre, Sachiyo Fujita-Round, de Linguapax Àsia, parla de les «Comunitats lingüístiques del sud de Ryukyu: Miyako, Yaeyama…

Linguapax Amèrica Llatina presenta dos projectes musicals en llengües natives

El Disc Compacte Creación Musical en Llenguas Originarias és un projecte que es va realitzar en col·laboració amb dones i homes artistes de diverses comunitats i parlants de diferents llengües originàries. Entre elles podem trobar als rapers mixe i maia, «Mixe-Represent» de Tamazulapan del Espíritu Santo (Oaxaca) i «Pat Boy», oriünd de Felipe Carrillo Puerto (Quintana Rosego). D’altra banda, emprant l’estil del Bel Canto, María Reyna de Tlahuitoltepec (Oaxaca), utilitza…

Publicats quatre llibres de contes folklòrics multilingües il·lustrats

Una col·laboració entre contacontes de les illes Ryūkyū (Japó), artistes, investigadors i un professor de llengua, entre els quals membres de Linguapax Asia, ha donat fruit. S’acaben de publicar tres llibres de contes il·lustrats, i se n’espera un més al març. Originalment, l’equip de treball de l’Institut Nacional de la Llengua Japonesa (NINJAL, per les seves sigles en anglès) que documenta les llengües ryukyuenques en perill va començar a recopilar…

Comunicat de Linguapax Internacional en defensa de l’Institut Nacional de Llengües Indígenes, INALI, de Mèxic.

Quan tot just comença aquest any 2022, la presidència de la República mexicana ha anunciat la dissolució de l’Institut Nacional de Llengües Indígenes, INALI, l’organisme encarregat de la defensa i la promoció dels drets lingüístics de les comunitats parlants mexicanes creat el 2003 amb l’objectiu de donar un tracte acadèmic rigorós a la preservació de les més de 60 famílies etnolingüístiques del país. Sorprèn un anunci d’aquestes característiques l’any d’inici…

(In)justícia lingüística al Perú: el discurs en quítxua de Bellido i la violència lingüística envers les comunitats de parlants de llengües indígenes

La nostra col·laboradora Miryam Yataco, sociolingüista, educadora y activista sobre drets lingüístics, membre de Linguapax Amèrica Llatina, denúncia en aquest text la violència lingüística que va patir l’ex-primer ministre Guido Bellido, a conseqüència del seu discurs en llengua runasimi (quítxua) davant del Congrés del Perú. La reacció violenta i arrogant dels membres del congrés exemplifica l’actitud colonial que persisteix en els sectors castellanoparlants del Perú, a les quals les comunitats…

Taula de diàleg “Hacia el Decenio Internacional de Lenguas Indígenas 2022-2032: Retos y perspectivas desde la lingüística”

El Grup d’Acompanyament a les Llengües Amenaçades GALA-Linguapax, va participar a la Taula de diàleg “Hacia el Decenio Internacional de Lenguas Indígenas 2022-2032: Retos y perspectivas desde la lingüística”, en el marc de la Fira de les llengües indígenes nacionals (FLIN) de Mèxic, per a discutir accions i recomanacions per al llançament de la Dècada i valorar la política de l’estat mexicà envers les llengües indígenes. El desenvolupament de la…

Presentació del llibre Tyety Ñutyol (El nen prodigi), a la delegació d’Amèrica Llatina

Tyety Ñutyok significa “el nen prodigi” i és el títol d’un llibre trilingüe amb realitat augmentada narrat i escrit en llengua umbeyajts per l’investigador ikoots Obdulio Muriel Díaz. El llibre, amb traduccions a l’anglès i espanyol, ha estat publicat per Editorial Resistència, amb la col·laboració de l’Ambaixada d’Austràlia a Mèxic, investigadors australians i italians, coordinats pel doctor José Antonio Flores Farfán, investigador del “Acervo Digital de Lenguas Indígenas” del CIESAS…