Un tequio lingüístico para conmemorar el Día Internacional de la Alfabetización

El pasado 8 de septiembre se llevó a cabo el conversatorio virtual Materiales multimedia en lenguas originarias en México: un ejemplo de revitalización lingüística en el marco del Día Internacional de la Alfabetización organizado por la Embajada de Australia y el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS). En el evento se presentó A du’u ú Chi Jitdö Chintiy  Dibaku (Adivinanzas y trabalenguas cuicatecos), que en palabras del doctor José Antonio Flores…

La International Christian University de Tòquio celebra en línia els actes de “Voices from the Ryukyus”

Sachiyo Fujita-Round (Linguapax Àsia) A causa de la preocupant circumstància de la COVID-19, aquesta primavera, tots els actes previstos per a la promoció de les llengües i les cultures amenaçades de l’illa Miyako que havien de celebrar-se a la nostra universitat han estat cancel·lats. A l’ICU Hachiro Yuasa Memorial Museum, el museu de la universitat, havia de tenir lloc l’exposició fotogràfica “Memories of Ritual Prayer on Mikayo Island: The Photographs…

Ngugui parla en nom de tots

Mary Ann Newman Ngugi parla en nom de tots Amb motiu del lliurament del Premi Internacional Catalunya a l’escriptor kenià Ngugi wa Thiong’o, la lingüista, traductora i presidenta del guardó Mary Ann Newman ens n’ofereix una semblança biogràfica. “Ngugi parla de nosaltres. Parla del poder de les llengües, amb independència del nombre de parlants que tinguin.” Podeu llegir l’article complet aquí.    

Ngugi wa Thiong’o guanya el Premi Internacional Catalunya 2019

L’escriptor i activista kenyà Ngugi wa Thiong’o ha guanyat el 31è Premi Internacional Catalunya per la seva «distingida i arriscada» obra literària i per la seva lluita en defensa de les llengües africanes. En una cerimònia celebrada el 3 de setembre i encapçalada pel president (cessat) de la Generalitat, Quim Torra, wa Thiong’o ha celebrat el premi tant pel kikuiu –la seva llengua materna, en la qual escriu des dels…

Celebració del Dia Europeu de les Llengües 2020

Linguapax s’ha adherit a la celebració del Dia Europeu de les Llengües, que s’esdevé, cada any, el 26 de setembre. Enguany ho ha fet participant al Festival de Cinema Jueu 2020, que ha tingut lloc del 10 al 30 de setembre a la Filmoteca de Catalunya. El prof. Emili Boix, Catedràtic de Sociolingüística a la Universitat de Barcelona i membre de la Junta Directiva de Linguapax, hi ha presentat les pel·lícules…

Balanç de l’Any Internacional de les Llengües Autòctones

El Fòrum Permanent per a les Qüestions Indígenes de les Nacions Unides ha publicat un informe en què resumeix les activitats dutes a terme al llarg de l’Any Internacional de les Llengües Autòctones (AILA 2020). El document recull les principals activitats dutes a terme per institucions internacionals, regionals, nacionals i locals de 78 països diferents. El web de l’AILA, que ha servit de base per a l’informe, ha registrat més…

Primera edició del festival 369:kal sobre diversitat lingüística

De l’1 al 7 de setembre se celebrarà, en línia, la primera edició del festival 639:kal, dedicat a la diversitat lingüística. Aquest any se centrarà en el kalaallisut, la llengua esquimaloaleutiana parlada a Groenlàndia. S’hi projectaran una desena de documentals i curtmetratges, i hi haurà debats i entrevistes. El festival, que cada any es dedicarà a una llengua amenaçada diferent, pretén ser un espai de diàleg i reflexió a l’entorn…

“What is Ola?”, un documental de viatges sobre llengües minoritzades

Al llarg dels darrers trenta-cinc anys, el mantra del moviment en defensa del hawaià ha estat “E Ola ka ‘ōlelo Hawai‘i” (‘El hawaià ha de viure’). What is Ola? és un documental de viatges de Keli’i Wilson, una de les primeres persones que s’ha graduat seguint un model educatiu íntegrament en hawaià. En aquest vídeo, viatja a Groenlàndia, Espanya i Gal·les per analitzar i comparar els models (socio)lingüístics de les llengües…

L’impacte de la planificació i la política lingüístiques en la integració social en societats molt diverses: Què podem aprendre del cas de Catalunya i de l’Índia?

Swagata Basu L’impacte de la planificació i la política lingüístiques en la integració social en societats molt diverses: Què podem aprendre del cas de Catalunya i de l’Índia? “Cal que les societats diverses trobin la manera d’equilibrar dues necessitats paral·leles: la necessitat de tenir una llengua comuna per poder-se comunicar amb tots els parlants i la necessitat que cada individu pugui utilitzar la seva pròpia llengua (encara que hi hagi…

¿Cómo podemos comunicarnos en una sociedad multilingüe? El rol de las políticas de traducción y de la comunicación intercultural mediada. El caso de Chile

Macarena Dehnhardt ¿Cómo podemos comunicarnos en una sociedad multilingüe? El rol de las políticas de traducción y de la comunicación intercultural mediada. El caso de Chile “Para lograr comunicarnos en una sociedad multilingüe la traducción y la interpretación no pueden dejarse de lado, lo que necesariamente implica la creación de políticas de traducción que regulen este tipo de actividades y la implementación de intérpretes en los servicios públicos. Al mismo…