Llengua materna i diversitat lingüística

Cada 21 de febrer l’UNESCO celebra el Dia Internacional de la Llengua Materna, amb una especial atenció a les llengües indígenes i minoritàries, “per promoure la consciència de la diversitat lingüística i cultural i el multilingüisme”. Linguapax comparteix aquest objectiu i participa en la celebració, però des d’un punt de vista crític sobre el concepte de la llengua materna. En canvi, proposem la diversitat lingüística com un enfocament alternatiu a…

Linguapax manifesta el seu suport a Carme Arenas

Amb motiu de la notícia, apareguda als mitjans el proppassat 13 de gener de 2021, on s’informava que 21 escriptors de la nostra literatura s’havien donat de baixa del PEN Català, argüint motius preocupants referents a l’actuació de la junta actual, des de Linguapax Internacional volem sumar-nos al suport a l’expresidenta Carme Arenas, que també va ser presidenta de la nostra entitat (2014-2016). Durant el seu mandat sempre va actuar…

Linguapax llança públicament el curs MOOC “La diversitat lingüística: per a què?”

Linguapax acaba de publicar el curs Diversitat «Linguística, Per què?.* La diversitat lingüística i cultural es fa cada vegada més evident a tot arreu, però la seva importància, el seu abast i les seves implicacions sovint se subestimen. Per aquest motiu us convidem a unir-vos al nostre curs, en el qual ens acostem a la diversitat lingüística i al multilingüisme tant des d’un punt de vista teòric com des d’una perspectiva…

Consejas y trabalenguas en maya peninsular. Recuperando la sabiduría antigua a través del rap originario

El pasado 11 de noviembre se llevó a cabo la presentación virtual del disco-libro K’ak’alt’aano’ob yéetel tsolxikino’ob ich maayat’aan (‘Consejas y trabalenguas en maya peninsular’), organizada por la Embajada de Australia en México y el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social CIESAS, el cual representa la suma del trabajo artístico de raperos mayas, lingüistas, ilustradores y académicos para la revitalización de la lengua maya peninsular. En esta…

Es presenta “Linguapax Review” 2020, la publicació anual de l’associació

El passat 10 de desembre va presentar-se públicament, en un acte en línia d’accés obert, Linguapax Review 2020, la publicació anual de l’associació. Enguany s’ha centrat en aspectes diversos de la traducció, i duu per títol “Traduir la diversitat”. Coordinada per Carme Arenas, membre de la Junta Directiva de Linguapax, la revista inclou set articles de professionals de la traducció internacional, literària, publicitària, automàtica, jurídica i audiovisual i de la…

Marja-Liisa Olthuis entrevistada per Tove Skutnabb-Kangas

MARJA-LIISA OLTHUIS entrevistada per Tove Skutnabb-Kangas (Nota inicial.) Aquest petit text està basat en un intercanvi de missatges de correu electrònic en què Marja-Liisa Olthuis, la guanyadora del Premi Linguapax 2020, em va contestar les preguntes que jo (TSK) li vaig enviar l’octubre del 2020. He resumit algunes de les seves respostes, i en altres casos reprodueixo literalment les meves preguntes i les seves respostes. Marja-Liisa Olthuis va néixer a…

Crisis ambientals i sanitàries i llengües minoritzades a l’Himàlaia

El professor de la Universitat de la Trobe (Melbourne) i col·laborador de Linguapax International Gerald Roche repassa la sèrie d’articles publicada a l’Australian Himalayan Research Network, centrada en la gestió del multilingüisme i les crisis ambientals i sanitàries recents a l’Himàlaia. _______________________________ Esperonada per l’augment dels esforços de traducció en resposta a la pandèmia del COVID-19, l’Australian Himalayan Research Network ha allotjat una sèrie de publicacions que examinen les interaccions…

Un tequio lingüístico para conmemorar el Día Internacional de la Alfabetización

El pasado 8 de septiembre se llevó a cabo el conversatorio virtual Materiales multimedia en lenguas originarias en México: un ejemplo de revitalización lingüística en el marco del Día Internacional de la Alfabetización organizado por la Embajada de Australia y el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS). En el evento se presentó A du’u ú Chi Jitdö Chintiy  Dibaku (Adivinanzas y trabalenguas cuicatecos), que en palabras del doctor José Antonio Flores…

La International Christian University de Tòquio celebra en línia els actes de “Voices from the Ryukyus”

Sachiyo Fujita-Round (Linguapax Àsia) A causa de la preocupant circumstància de la COVID-19, aquesta primavera, tots els actes previstos per a la promoció de les llengües i les cultures amenaçades de l’illa Miyako que havien de celebrar-se a la nostra universitat han estat cancel·lats. A l’ICU Hachiro Yuasa Memorial Museum, el museu de la universitat, havia de tenir lloc l’exposició fotogràfica “Memories of Ritual Prayer on Mikayo Island: The Photographs…

Ngugui parla en nom de tots

Mary Ann Newman Ngugi parla en nom de tots Amb motiu del lliurament del Premi Internacional Catalunya a l’escriptor kenià Ngugi wa Thiong’o, la lingüista, traductora i presidenta del guardó Mary Ann Newman ens n’ofereix una semblança biogràfica. “Ngugi parla de nosaltres. Parla del poder de les llengües, amb independència del nombre de parlants que tinguin.” Podeu llegir l’article complet aquí.