Presentació del llibre Tyety Ñutyol (El nen prodigi), a la delegació d’Amèrica Llatina

Tyety Ñutyok significa “el nen prodigi” i és el títol d’un llibre trilingüe amb realitat augmentada narrat i escrit en llengua umbeyajts per l’investigador ikoots Obdulio Muriel Díaz. El llibre, amb traduccions a l’anglès i espanyol, ha estat publicat per Editorial Resistència, amb la col·laboració de l’Ambaixada d’Austràlia a Mèxic, investigadors australians i italians, coordinats pel doctor José Antonio Flores Farfán, investigador del “Acervo Digital de Lenguas Indígenas” del CIESAS…

L’ILHA celebra el Dia Internacional de la Llengua Materna de forma virtual

L’Associació Internacional de les Llengües d’Herència (ILHA) és una organització sense ànim de lucre que actualment compta amb vint-i-nou escoles internacionals i en llengües d’herència a Edmonton, Canadà. L’IHLA té una llarga tradició en la construció d’una societat inclusiva, proporcionant suport a les escoles d’idiomes i promovent el respecte per totes les cultures. L’objectiu de l’IHLA és conservar les llengües d’herència, preservar el bilingüisme, el multilingüisme, el plurilingüisme i promoure…

Dones i llengües

EL ROL DE LES DONES EN LA PROTECCIÓ DE LA DIVERSITAT LINGÜÍSTICA No hi ha cap dubte sobre la importància de les dones en la transmissió de llengües. Des del principi del temps, han estat les mares les principals responsables de l’educació primerenca de les seves criatures. Sovint, les àvies o altres dones del cercle familiar també ajudaven (especialment en els casos en què la mare moria en el part…

Llengua materna i diversitat lingüística

Cada 21 de febrer l’UNESCO celebra el Dia Internacional de la Llengua Materna, amb una especial atenció a les llengües indígenes i minoritàries, “per promoure la consciència de la diversitat lingüística i cultural i el multilingüisme”. Linguapax comparteix aquest objectiu i participa en la celebració, però des d’un punt de vista crític sobre el concepte de la llengua materna. En canvi, proposem la diversitat lingüística com un enfocament alternatiu a…

Linguapax manifesta el seu suport a Carme Arenas

Amb motiu de la notícia, apareguda als mitjans el proppassat 13 de gener de 2021, on s’informava que 21 escriptors de la nostra literatura s’havien donat de baixa del PEN Català, argüint motius preocupants referents a l’actuació de la junta actual, des de Linguapax Internacional volem sumar-nos al suport a l’expresidenta Carme Arenas, que també va ser presidenta de la nostra entitat (2014-2016). Durant el seu mandat sempre va actuar…

Linguapax llança públicament el curs MOOC “La diversitat lingüística: per a què?”

Linguapax acaba de publicar el curs Diversitat «Linguística, Per què?.* La diversitat lingüística i cultural es fa cada vegada més evident a tot arreu, però la seva importància, el seu abast i les seves implicacions sovint se subestimen. Per aquest motiu us convidem a unir-vos al nostre curs, en el qual ens acostem a la diversitat lingüística i al multilingüisme tant des d’un punt de vista teòric com des d’una perspectiva…

Consejas y trabalenguas en maya peninsular. Recuperando la sabiduría antigua a través del rap originario

El pasado 11 de noviembre se llevó a cabo la presentación virtual del disco-libro K’ak’alt’aano’ob yéetel tsolxikino’ob ich maayat’aan (‘Consejas y trabalenguas en maya peninsular’), organizada por la Embajada de Australia en México y el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social CIESAS, el cual representa la suma del trabajo artístico de raperos mayas, lingüistas, ilustradores y académicos para la revitalización de la lengua maya peninsular. En esta…

Es presenta “Linguapax Review” 2020, la publicació anual de l’associació

El passat 10 de desembre va presentar-se públicament, en un acte en línia d’accés obert, Linguapax Review 2020, la publicació anual de l’associació. Enguany s’ha centrat en aspectes diversos de la traducció, i duu per títol “Traduir la diversitat”. Coordinada per Carme Arenas, membre de la Junta Directiva de Linguapax, la revista inclou set articles de professionals de la traducció internacional, literària, publicitària, automàtica, jurídica i audiovisual i de la…

Marja-Liisa Olthuis entrevistada per Tove Skutnabb-Kangas

MARJA-LIISA OLTHUIS entrevistada per Tove Skutnabb-Kangas (Nota inicial.) Aquest petit text està basat en un intercanvi de missatges de correu electrònic en què Marja-Liisa Olthuis, la guanyadora del Premi Linguapax 2020, em va contestar les preguntes que jo (TSK) li vaig enviar l’octubre del 2020. He resumit algunes de les seves respostes, i en altres casos reprodueixo literalment les meves preguntes i les seves respostes. Marja-Liisa Olthuis va néixer a…

Crisis ambientals i sanitàries i llengües minoritzades a l’Himàlaia

El professor de la Universitat de la Trobe (Melbourne) i col·laborador de Linguapax International Gerald Roche repassa la sèrie d’articles publicada a l’Australian Himalayan Research Network, centrada en la gestió del multilingüisme i les crisis ambientals i sanitàries recents a l’Himàlaia. _______________________________ Esperonada per l’augment dels esforços de traducció en resposta a la pandèmia del COVID-19, l’Australian Himalayan Research Network ha allotjat una sèrie de publicacions que examinen les interaccions…