Nouvelle publication: Partager
un monde de différence. La diversité linguistique,
culturelle et biologique de la Terre.
Nous vivons dans un monde menacé par
la perte d'un des plus grands trésors de l'humanité:
son patrimoine linguistqiue. Cette publication illustre les
interrelations complexes entre la diversité linguistique,
culturelle et biologique de la Terre, que nous appelons diversité
bioculturelle. Elle offre une introduction générale
à un champ complexe et expose quelques-uns des défis
les plus importants qui doit relever le dévéloppement
durable d'un point de vue culturel et éducatif.
Prix Linguapax
2006
À l'occasion de la Journée Internationale
de la Langue Maternelle, Linguapax révèle le nom
du lauréat du Prix Linguapax 2006. Cette année,
le prix revient à Natividad Mutumbajoy, membre de la
communauté ingano de Colombie, qui travaille sans relâche
depuis plus de 40 pour la promotion de l'éducation multilingue
et en particulier la récupération de la langue
inga dans un contexte de dénuement et de guerre civile.
Plus d'information: http://www.linguapax.org/fr/premisLPXfr.html
Nouvelle publication:
Words and Worlds. World Languages Review
Le
rapport sur les langues du monde "World Languages Review"
se penche sur la situation sociolinguistique du monde. On y
trouve une description de la diversité linguistique qui
caractérise actuellement l'humanité, un examen
des tendances qui nous mènent vers l'uniformité
linguistique ainsi qu'un ensemble de principes ou de recommandations
pour un aménagement linguistique favorable aux communautés
linguistiques les plus faibles ou menacées. Ce volume
s'adresse à toutes les personnes concernées par
la diversité linguistique, notamment les autorités
politiques, responsables d'organisations, chercheurs ou membres
des communautés qui pourront appliquer les mesures proposées.
Plus d'information: http://www.multilingual-matters.com
Linguapax collabore
avec Paraguay pour la préparation de sa loi de politique
linguistique.
Cette première loi sur les langues veut
protéger le guarani et les minorités linguistiques
du pays.
L'Institut Linguapax, représenté
par Fèlix Martí, président du Comité
Scientifique et le professeur Antoni Milian, en coopération
avec l'Institut Ramon Llull, se sont rendus au Paraguay en mars
dernier sur l'invitation de la Commission Nationale de Bilinguisme
du Ministère de l'Éducation et de la Culture de
ce pays. Leur mission consistait à collaborer à
la rédaction de l'avant-projet de loi sur la politique
lingüístique qui sera débattue au Parlament
Paraguayen. La Constitution du Paraguay (1992) reconnaît
le guarani et l'espagnol comme langues officielles du pays,
toutefois aucune loi d'aménagement linguistique ne garantit,
jusqu'à présent, la conservation et l'usage du
guarani et des autres langues autochtones du Paraguay.
Linguapax et
le CIESAS publient les livres illustrés 'Adivinanzas
mexicanas' et 'Adivinanzas en mixteco. La lengua de la lluvia'
Ces
livres, édités par Artes de México, ont
été conçus comme une petite contribution
à la revitalisation des langues autochtones du Mexique.
Le premier livre, Il s'agit d'un recueil de devinettes, fruit
de la collaboration de parlants de deux variétés
de la langue náhuatl. Le matériel présenté
a été rassemblé a Oapan, dans l'état
de Guerrero, par José Antonio Flores Farfán, chercheur
du CIESAS.Les illustrations ont été réalisées
sur du papier amate par l'artiste local Cleofas Ramírez
Celestino.
Les
deuxième livre est une compilation des devinettes en
trois variétés de la langue mixtèque, rassemblées
par Alejandra Cruz et Illustrées par Octavio Mocetzuma.
Les édition présentent des devinettes traduites
en anglais, castillian et catalan, avec le soutien de la Generalitat
de Catalunya.
Rapport sur les
Langues du Monde. Synthèse
Linguapax
et Unescocat viennent de publier la version catalane de la synthèse
du Rapport sur les Langues du Monde dont l’ancien directeur
général de l’UNESCO, Federico Mayor, avait
confié l’élaboration au Centre UNESCO du
Pays Basque. Ce livre fait un bilan de santé des langues
dans le monde et examine leur situation dans leurs principaux
usages. Le rapport a pour but d’analyser et d’évaluer
les difficultés qu’affrontent les langues et propose
des recommandations destinées à préserver
et mieux apprécier le patrimoine linguistique mondial.
Une version bilingue (anglais/basque) a été publiée
récemment par UNESCO Etxea.
L’Institut Linguapax a
coordonné la traduction en plusieurs langues des recommandations
de l’OSCE en matière de langues.
L’institut Linguapax, avec le soutien
du Haut Commissariat pour les Minorités Nationales de
l’Organisation pour la Sécurité et la Coopération
en Europe (OSCE) a fait traduire en catalan, kurde, kalmouke
et tatare de Crimée les Recommandations de la Haie concernant
les droits des minorités nationales à l’éducation,
les Recommandations d’Oslo concernant les droits linguistiques
des minorités nationales et les Recommandations de Lund
sur la participation effective des minorités nationales
à la vie publique. Les traductions sont disponibles sur
le site internet de Linguapax: http://www.linguapax.org/fr/docfr.html
Plus d'information sur les recommandations:
http://www.osce.org/hcnm
|