Nueva publicación: Compartir
un mundo de diferencias. La diversidad lingüística,
cultural y biológica de la Tierra.
Vivimos en un mundo amenazado por la pérdida
de uno de los tesoros más grandes de la humanidad: su
patrimonio lingüístico. Esta publicación
documenta las complejas interrelaciones entre la diversidad
lingüística, cultural y biológica de la Tierra,
lo que conocemos por diversidad biocultural. Ofrece una introducción
general a un campo complejo y expone algunos de los retos más
importantes que afronta el desarrollo sostenible desde perspectivas
culturales y educativas
Publicación:
Lenguas y tradiciones orales de la Amazonía. ¿Diversidad
en peligro?
Este
volumen recoge los estudios realizados por un destacado grupo
de expertos en las lenguas y sus tradiciones orales en peligro
de extinción en seis de los países amazónicos
(Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador, Perú y Venezuela)
y brinda una visión actualizada de la situación
de estos pueblos y de sus lenguas. Acompaña a esta edición
un disco compacto con materiales diversos facilitados por los
autores: expresiones orales y musicales de los pueblos indígenas,
mapas, cosmogonía y algunas experiencias especialmente
valiosas referidas a la revitalización de lenguas en
peligro. El libro es resultado de la colaboración entre
la Oficina Regional de Cultura para América Latina y
el Caribe de la UNESCO y la Casa de las Américas, Cuba.
Premio Linguapax 2006
En coincidencia con el Día Internacional
de la Lengua Materna, se ha hecho público el premio Linguapax
2006, que en esta ocasión ha sido concedido a Natividad
Mutumbajoy. Natividad Mutumbajoy es miembro de la comunidad
ingano de Colombia. Ha trabajado incansablemente para promover
la educación multilingüe y, en especial, la recuperación
de la lengua inga, en un entorno de pobreza y de una guerra
civil que hace más de cuarenta años que dura.
Más información en: http://www.linguapax.org/es/premisLPXcas.html
Nueva publicación: Words and Worlds. World Languages
Review
El
Informe de las Lenguas del Mundo tiene como objetivo examinar
la situación sociolingüística del planeta.
El libro describe la diversidad lingüística que
actualmente caracteriza la humanidad, evalúa las tendencias
hacia la uniformidad y presenta una serie de recomendaciones
sobre planificación lingüística que deben
favorecer a las comunidades lingüísticas más
débiles o que se encuentran amenazadas. Este libro es
de interés para todas las personas preocupadas por la
diversidad lingüística y, especialmente, para aquellas
personas que se dedican a la planificación lingüística,
com por ejemplo, funcionarios, líderes institucionales,
investigadores y miembros de diversas comunidades. Más
información en: http://www.multilingual-matters.com
Linguapax asesora
al Paraguay en la preparación de su ley de política
lingüística
Su primera ley de lenguas pretende preservar el guaraní
y las minorías lingüísticas del país
El Instituto Linguapax, en colaboración con el Instituto
Ramon Llull, ha asesorado al Paraguay en la redacción
del anteproyecto de ley sobre política lingüística
que ha de discutir el Parlamento paraguayo. Fèlix Martí,
como presidente del Comité Científico Asesor y
el profesor Antoni Milian se han desplazado al Paraguay del
11 al 18 de noviembre invitados por la Comisión Nacional
de Bilingüismo del Ministerio de Educación y Cultura,
para ayudar a preparar la primera ley de lenguas de este país,
que reconoce en su constitución como oficiales el castellano
y el guaraní.
Linguapax y el
CIESAS publican los libros ilustrados 'Adivinanzas mexicanas'
y 'Adivinanzas en mixteco. La lengua de la lluvia'
Este
libro, editado por Artes de México, ha sido concebido
como una pequeña aportación a la revitalización
de las lenguas autóctonas de México. Se trata
de una recopilación de adivinanzas fruto de la colaboración
de hablantes de dos variedades del náhuatl. Concretamente,
el material presentado fue recopilado en Oapan, en el estado
de Guerrero, por José Antonio Flores Farfán, investigador
del CIESAS.
Las ilustraciones que acompañan al libro fueron elaboradas
en papel amate por la artista local Cleofas Ramírez
Celestino
En
el segundo caso, se trata de una recopilación de adivinanzas
en tres variedades de la lengua mixteca, recogidas por Alejnadra
Cruz e ilustradas por Octavio Moctezuma. Las dos ediciones presentan
las adivinanzas con traducción al inglés, al castellano
y al catalán, gracias al apoyo de la Generalitat de Cataluña.
Unescocat y Linguapax
publican la síntesis del Informe sobre las lenguas del
mundo
El
informe destaca que el patrimonio lingüístico de
la humanida está en crisis. Unescocat y Linguapax acaban
de publicar la síntesis del Informe sobre las lenguas
del mundo. Se trata de una síntesis en versión
catalana del Informe de las lenguas del mundo elaborado por
el Centro UNESCO del País Vasco. Este libro presenta
un balance sobre el estado de las lenguas del mundo y repasa
su situación en los principales ámbitos de uso.
Los objetivos del informe son describir el estado de las lenguas
del mundo; analizar y evaluar los problemas que afectan las
lenguas, y proponer recomendaciones destinadas a mantener y
valorar el patrimonio lingüístico mundial.
El Instituto Linguapax ha coordinado la traducción de
las recomendaciones de la OSCE en materia de lengua al catalán,
al kurdo, al calmuco y al tátaro de la Crimea
El Instituto Linguapax, con el apoyo del Alto
Comisionado para las Minorías Nacionales de la Organización
para la Seguridad y la Cooperación en Europa, ha coordinando
la traducción al catalán, al kurdo, al calmuco
y al tátaro de la Crimea de las Recomendaciones de
La Haya sobre los derechos educativos de las minorías
nacionales, les Recomendaciones de Oslo sobre los derechos
lingüísticos de las minorías nacionales
y las Recomendaciones de Lund sobre la participación
efectiva de las minorías nacionales en la vida pública.
Los textos traducidos pueden consultarse en el siguiente enlace:
http://www.linguapax.org/es/doccas.html
Más información sobre las recomendaciones en
http://www.osce.org/hcnm
|