portada flet
seccio
seccio

Agenda

Micro and Macro Connections
17 Sociolinguistics Symposium.
3-4-5 April, 2008
Amsterdam, The Netherlands

Law, Language and Global Citizenship
International Academy of Linguistic Law
July 16th to 19th, 2008,Lisbonne, Portugal

International Summer School in Language Documentation and Description
23 june to 4 July, 2008, Lyon, France

 

Nueva publicación: Compartir un mundo de diferencias. La diversidad lingüística, cultural y biológica de la Tierra.

Vivimos en un mundo amenazado por la pérdida de uno de los tesoros más grandes de la humanidad: su patrimonio lingüístico. Esta publicación documenta las complejas interrelaciones entre la diversidad lingüística, cultural y biológica de la Tierra, lo que conocemos por diversidad biocultural. Ofrece una introducción general a un campo complejo y expone algunos de los retos más importantes que afronta el desarrollo sostenible desde perspectivas culturales y educativas

Publicación: Lenguas y tradiciones orales de la Amazonía. ¿Diversidad en peligro?

Este volumen recoge los estudios realizados por un destacado grupo de expertos en las lenguas y sus tradiciones orales en peligro de extinción en seis de los países amazónicos (Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador, Perú y Venezuela) y brinda una visión actualizada de la situación de estos pueblos y de sus lenguas. Acompaña a esta edición un disco compacto con materiales diversos facilitados por los autores: expresiones orales y musicales de los pueblos indígenas, mapas, cosmogonía y algunas experiencias especialmente valiosas referidas a la revitalización de lenguas en peligro. El libro es resultado de la colaboración entre la Oficina Regional de Cultura para América Latina y el Caribe de la UNESCO y la Casa de las Américas, Cuba.



Premio Linguapax 2006

En coincidencia con el Día Internacional de la Lengua Materna, se ha hecho público el premio Linguapax 2006, que en esta ocasión ha sido concedido a Natividad Mutumbajoy. Natividad Mutumbajoy es miembro de la comunidad ingano de Colombia. Ha trabajado incansablemente para promover la educación multilingüe y, en especial, la recuperación de la lengua inga, en un entorno de pobreza y de una guerra civil que hace más de cuarenta años que dura. Más información en: http://www.linguapax.org/es/premisLPXcas.html



Nueva publicación: Words and Worlds. World Languages Review

El Informe de las Lenguas del Mundo tiene como objetivo examinar la situación sociolingüística del planeta. El libro describe la diversidad lingüística que actualmente caracteriza la humanidad, evalúa las tendencias hacia la uniformidad y presenta una serie de recomendaciones sobre planificación lingüística que deben favorecer a las comunidades lingüísticas más débiles o que se encuentran amenazadas. Este libro es de interés para todas las personas preocupadas por la diversidad lingüística y, especialmente, para aquellas personas que se dedican a la planificación lingüística, com por ejemplo, funcionarios, líderes institucionales, investigadores y miembros de diversas comunidades. Más información en: http://www.multilingual-matters.com

Linguapax asesora al Paraguay en la preparación de su ley de política lingüística

Su primera ley de lenguas pretende preservar el guaraní y las minorías lingüísticas del país

El Instituto Linguapax, en colaboración con el Instituto Ramon Llull, ha asesorado al Paraguay en la redacción del anteproyecto de ley sobre política lingüística que ha de discutir el Parlamento paraguayo. Fèlix Martí, como presidente del Comité Científico Asesor y el profesor Antoni Milian se han desplazado al Paraguay del 11 al 18 de noviembre invitados por la Comisión Nacional de Bilingüismo del Ministerio de Educación y Cultura, para ayudar a preparar la primera ley de lenguas de este país, que reconoce en su constitución como oficiales el castellano y el guaraní.

Linguapax y el CIESAS publican los libros ilustrados 'Adivinanzas mexicanas' y 'Adivinanzas en mixteco. La lengua de la lluvia'

Este libro, editado por Artes de México, ha sido concebido como una pequeña aportación a la revitalización de las lenguas autóctonas de México. Se trata de una recopilación de adivinanzas fruto de la colaboración de hablantes de dos variedades del náhuatl. Concretamente, el material presentado fue recopilado en Oapan, en el estado de Guerrero, por José Antonio Flores Farfán, investigador del CIESAS. Las ilustraciones que acompañan al libro fueron elaboradas en papel amate por la artista local Cleofas Ramírez Celestino

En el segundo caso, se trata de una recopilación de adivinanzas en tres variedades de la lengua mixteca, recogidas por Alejnadra Cruz e ilustradas por Octavio Moctezuma. Las dos ediciones presentan las adivinanzas con traducción al inglés, al castellano y al catalán, gracias al apoyo de la Generalitat de Cataluña.

 

Unescocat y Linguapax publican la síntesis del Informe sobre las lenguas del mundo

El informe destaca que el patrimonio lingüístico de la humanida está en crisis. Unescocat y Linguapax acaban de publicar la síntesis del Informe sobre las lenguas del mundo. Se trata de una síntesis en versión catalana del Informe de las lenguas del mundo elaborado por el Centro UNESCO del País Vasco. Este libro presenta un balance sobre el estado de las lenguas del mundo y repasa su situación en los principales ámbitos de uso. Los objetivos del informe son describir el estado de las lenguas del mundo; analizar y evaluar los problemas que afectan las lenguas, y proponer recomendaciones destinadas a mantener y valorar el patrimonio lingüístico mundial.


El Instituto Linguapax ha coordinado la traducción de las recomendaciones de la OSCE en materia de lengua al catalán, al kurdo, al calmuco y al tátaro de la Crimea

El Instituto Linguapax, con el apoyo del Alto Comisionado para las Minorías Nacionales de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, ha coordinando la traducción al catalán, al kurdo, al calmuco y al tátaro de la Crimea de las Recomendaciones de La Haya sobre los derechos educativos de las minorías nacionales, les Recomendaciones de Oslo sobre los derechos lingüísticos de las minorías nacionales y las Recomendaciones de Lund sobre la participación efectiva de las minorías nacionales en la vida pública. Los textos traducidos pueden consultarse en el siguiente enlace: http://www.linguapax.org/es/doccas.html

Más información sobre las recomendaciones en
http://www.osce.org/hcnm