New book: Sharing a World
of Difference. The Earth's Linguistic, Cultural and Biological
Diversity.
Written by Terralingua researchers Tove Skutnabb-Kangas,
Luisa Maffi, and David Harmon, and coordinated by UNESCO's
Education Sector, the booklet describes the world's biodiversity
and its linguistic and cultural diversity, as well as the
threats these face. A trilingual version in Spanish, French
and Catalan has just been published by Linguapax.
Book:
Voces Diversae: Leser-Used Language Education in Europe
Language
diversity is a defining characteristic of Europe. This volume
presents 24 papers, edited by Dónall Ó Riagáin,
from a conference on lesser-used language education held in
Dublin in April 2004 during the Republic of Ireland's tenure
of the European Union Presidency and organised by Foras na
Gaeilge. The languages presented in the volume stretch from
the Aran Islands to the Siberian Republic of Khakassia, from
the Artic Circle to the Mediterranean. Case studies deal with
Basque, Breton, Estonian, Friulan, Irish, Kalmyk, Kashubian,
Khakas, Maltese, Sámi, Scottish Gaelic, Sorbian, Ulster
Scots, Welsh, and the languages of Hungary, Slovenia and Tatarstan.
Others deal with such central topics as teacher training,
language acquisition and early bilingualism, with the frameworks
for learning, teaching and assessment proposed by the Council
of Europe, the services of Mercator-Education, and the importance
of networking for the future.
Linguapax Award
2006
On the occasion of the International Mother
Language Day, Linguapax disclosed the identity of the Linguapax
award winner 2006: Natividad
Mutumbajoy, a member of the Ingano people of Colombia,
who has been working restlessly to promote multilingual education
and especially for the revitalisation of the Inga language
in a context of poverty and a 40 year civil war.
More information at: http://www.linguapax.org/en/premisLPXang.html
Book: Words
and Worlds. World Languages Review
The
World Languages Review aims to examine the sociolinguistic
situation of the world. The book describes the linguistic
diversity that currently characterizes humanity, evaluates
trends towards linguistic uniformity, and establishes a set
of guidelines or language planning measures that favour the
weaker or more endangered linguistic communities. It is of
interest to all people concerned by language diversity, especially
those engaged in language planning such as government officials,
institution leaders, researchers, and community members. More
information at: http://www.multilingual-matters.com
Linguapax advises
the Government of Paraguay on the draft of a new law of language
policy
The Linguapax Institute, in collaboration with the
Institute Ramon Llull, has advised the Government of Paraguay
in the drafting of a law on language policy that is to be
debated at the Parliament of that country. Last March, Fèlix
Martí, president of the Scientific Committee and Antoni
Milian have been invited by the National Commission on Bilingualism
of the Ministry of Education and Culture of Paraguay to help
preparing the first law on language policy and planning. The
Constitution of Paraguay (1992) recognizes both Guarani and
Spanish as official languages. However, there is no law on
language planning yet that develops the use of Guarani and
the other authochtonous languages of Paraguay in the different
domains.
Linguapax and CIESAS have published
the illustrated books 'Adivinanzas mexicanas' and 'Adivinanzas
en mixteco. La lengua de la lluvia'
The
books , printed by Artes de México, has been devised
as a contribution to the revitalization of the autochthonous
languages of Mexico. The first book is a compilation of riddles
produced by native speakers of two varieties of the Nahuatl
language. Specifically, the riddles were gathered in Oapan,
in the state of Guerrero, by José Antonio Flores Farfán,
researcher of CIESAS.
The illustrations that go with each riddle were originally
drawn in amate paper by the local artist Cleofas
Ramírez Celestino.
The second book is a compilation of riddles in three varieties
of the Mixtec language, gathered by Alejandra Cruz and illustrated
by Octavio Moctezuma. Both editions present the texts with
translations into English, Spanish and Catalan, thanks to
the support of the Goverment of Catalonia.
The Linguapax Institute has coordinated
the translation to Catalan, Kurdish, Kalmyk and Crimean Tatar
of some of the OSCE recommendations
The Linguapax Institute, with the support
of the High Commissioner on National Minorities of the Organization
for Security and Cooperation in Europe, has coordinated the
translation to Catalan, Kurdish, Kalmyk and Crimean Tatar
of The Hague recommendations on the education rights of
national minorities, The Oslo recommendations regarding the
linguistic rights of national minorities and The
Lund Recommendations on effective participation of national
minorities in public life. The translations are available
at: http://www.linguapax.org/en/docang.html
For more information about the recommendations
:http://www.osce.org/hcnm