|
|
 |
 |
|
Convocatòria dels Premis Linguapax
Bases
1. Els Premis Linguapax són
atorgats anualment per l'Institut Linguapax.
2. Els premis són un
reconeixement a la dedicació de lingüistes,
investigadors, docents o membres de la societat civil
que s'hagin destacat per la promoció de la diversitat
lingüística i/o l'educació multilingüe.
Es valoraran especialment les candidatures de les persones
que hagin contribuït a millorar la situació
lingüística d'una comunitat o país.
3. Les candidatures als Premis
Linguapax s'han d'enviar al secretariat de l'Institut
Linguapax i han d'incloure un currículum del candidat.
Les candidatures seran tractades amb la màxima
confidencialitat.
4. Formen el jurat dels Premis
Linguapax els membres del Comitè Assessor de l'Institut
Linguapax.
5. Els Premis Linguapax poden
quedar deserts. La decisió del jurat serà
inapel·lable.
6. Els Premis Linguapax es
donaran a conèixer el 21 de febrer de cada any,
Dia
Internacional de la Llengua Materna.
7. El premi està dotat
amb la quantitat de 3.000 €

Premi
Linguapax 2007
Maya Khemlani David, ha realitzat nombrosos estudis sobre el manteniment i la substitució lingüística en diferents comunitats minoritàries de Malàisia (sindhi, panjabi, nepalesa, portuguesa, tamil i d'altres) presents als diferents territoris del seu país, així com a Londres i Singapur. Els treballs de Maya Khemlani David des de fa més de 30 anys han creat escola i han tingut influència en el conjunt de la societat malaia especialment pel seu important paper en el moviment a favor dels drets lingüístics de les comunitats del sud-est asiàtic amb llengües poc esteses.

Premis Linguapax 2006
Natividad
Mutumbajoy pertany a la comunitat indígena ingano
de Colòmbia. Ha treballat incansablement per promoure
l’educació multilingüe, i en especial
la recuperació de la llengua inga, en un entorn
de pobresa i d’una guerra civil que dura més
de quaranta anys. Amb el suport de l’Amazon Conservation
Team, ha promogut l’estudi de la llengua inga creant,
en el si de la seva comunitat, l’escola Yachaicury,
al remot poblat de Yurayaco, que es troba al departament
de Caquetá, i que ha estat reconeguda formalment
pel Ministeri d’Educació de Colòmbia.
Ha col·laborat assíduament, a més,
amb l’Institut d’Etnobiologia de Colòmbia.
Apart de la seva feina a l’escola,
Natividad Mutumbajoy dirigeix un programa de ràdio
en llengua inga que s’emet per tota la regió.
L’emissora de ràdio és gestionada
completament per la població indígena.
En definitiva, és una peça
clau del renaixement cultural ingano que s’està
produint a la regió amazònica colombiana
i una de les líders en la creació d’associacions
d’autogovern que engloben cinc comunitats ingano.
Premi
Linguapax 2005
| Maurice
Tadadjeu (Universitat de Yaounde I, Camerun) |
Maurice
Tadadjeu va fer estudis superiors a la Universitat de
Georgetown (Washington) i l’any 1977 es va doctorar
en Lingüística a la Universitat del Sud de
Califòrnia. El professor Tadadjeu ha treballat
al Departament de Llengües Africanes i Lingüística
a la Universitat de Yaoundé I del Camerun des de
1977. Actualment és president de l’Associació
Nacional dels Comitès sobre Llengües del Camerun
(NACALCO), una federació d’associacions pel
desenvolupament de 74 llengües locals. És,
a més, director del Centre sobre Lingüística
Aplicada d’aquesta mateixa associació, fundada
a Yaoundé l’any 1996. El professor Tadadjeu
s’ha especialitzat en planificació lingüística
i ensenyament de llengües maternes i ha estat un
dels impulsors del projecte PROPELCA, que des de l’any
1978 ha posat en pràctica amb èxit programes
d’educació en llengua materna. Aquests programes
fan servir un model d’educació funcional
trilingüe i s’han convertit en un model per
a altres països africans. L’any 1998 el professor
Tadadjeu va iniciar el projecte BASAL , d’estandardització
bàsica per a les llengües africanes no escrites.
Fora del món acadèmic, ha estat un panafricanista
molt actiu: va crear el primer club nacional de l’Organització
de la Unió Africana (OAU) a l’Àfrica
i ha publicat diverses obres sobre economia i la integració
sociopolítica d’aquest continent. L’any
2001 va ser nomenat delegat general de l’Organització
de la Societat Civil Africana (ACSO), que intenta promoure
la participació popular de la Unió Africana.
Premis Linguapax 2004
| Fernand
de Varennes (Universitat Murdoch, Austràlia) |
|
Va ser director del Centre Àsia-Pacífic
de Drets Humans i Prevenció de Conflictes
Ètnics i membre fundador i editor en cap
de la revista Journal on Human Rights and the
Law. El doctor de Varennes és reconegut
com un dels experts mundials sobre els drets lingüístics
i ha escrit dues obres de referència sobre
aquest tema: Language, Minorities and Human
Rights (1996) i A Guide to the Rights of
Minorities and Language (2001). Les seves publicacions
s'han traduït a 17 llengües.
Ha
impartit classes sobre drets lingüístics
per tot el món, especialment a Àsia
i Europa, i ha col·laborat amb l'OSCE-Alt
Comissionat per a les Minories Nacionals en
la preparació de les Recomanacions de
Lund sobre la participació política
de les minories nacionals.
Fernand
de Varennes ha treballat amb diverses organitzacions
internacionals com ara el Grup de Treball sobre
Drets de les Minories de les Nacions Unides i la
UNESCO. És investigador senior associat del
Centre Europeu per a Temes de les Minories de Flensburg,
Alemanya, i forma part de nombrosos comitès
assessors de centres d'investigació i revistes
especialitzades. Li va ser concedit el prestigiós
guardó Tip O‘Neill Peace Fellowship
de l'INCORE (Initiative on Conflict Resolution and
Ethnicity) a Derry, Irlanda del Nord. Ha publicat
cinc llibres i més d'una cinquantena d'articles
i informes. |

| Joshua
Fishman (Universitat Yeshiva/Universitat de Stanford) |
|
El professor Fishman està considerat com
probablement el més influent sociolingüista
de la segona meitat del segle XX i com un dels pares
fundadors d'aquesta disciplina. La seva carrera
acadèmica com a professor, investigador i
teòric ha estat llarga i distingida. Ha treballat
a moltes universitats i centres d'investigació
i actualment és professor emèrit de
la Universitat de Yeshiva a Nova York. És
autor de més de 60 llibres i ha publicat
centenars d'articles en diverses publicacions.
Al
llarg de la seva carrera, s'ha interessat especialment
per les llengües menys usades i per les llengües
amenaçades. Dues de les seves obres de referència
són, Reversing Language Shift and
Can threatened languages be saved?, publicats
el 1991 i el 2001 respectivament. En aquests llibres
presenta la seva escala per mesurar la interrupció
lingüística intergeneracional 'Graded
Intergenerational Disruption Scale [GIDS]' amb la
qual es pot mesurar el canvi lingüístic.
|

Premis Linguapax 2003
| Aina Moll |
|
Nascuda
a Ciutadella de Menorca l'any 1930. És llicenciada
en Filologia Romànica per la Universitat
de Barcelona i membre de l'Institut d'Estudis Catalans
(Secció Filològica). Catedràtica
de Francès de l'Institut Joan Alcover de
Palma, col·laborà en el Diccionari
català-valencià-balear, que ha esdevingut
una obra de referència indispensable de la
filologia catalana, i féu enquestes dialectològiques
per a l'Atles lingüístic de la Península
Ibèrica. Ha estat directora de les col·leccions
de l'Editorial Moll i autora del llibre La nostra
llengua a més de publicar centenars
d'articles, ponències a congressos, etc.
sobre la llengua catalana i la seva normalització.
Aina Moll fou Directora General de Política
Lingüística de la Generalitat de Catalunya
(1980-1988), el qual va preparar la primera llei
de normalització lingüística,
i fou coordinadora de la Campanya de Normalització
Lingüística de les Illes Balears (1990-1995).
És sòcia fundadora de l'Obra Cultural
Balear, membre del Consell Social de la Llengua
Catalana de les Balears i coordinà l'àrea
1 del II Congrés Internacional de la Llengua
Catalana. Rebé la Creu de Sant Jordi de la
Generalitat de Catalunya (1988) i el Premi Ramon
Llull del Govern de les Illes Balears (1997).
|
| Tove
Skutnabb-Kangas |
|
Tove
Skutnabb-Kangas és finlandesa i es va doctorar
a les Universitats de Hèlsinki i Roskilde,
Dinamarca. És una autora prolífica
de llibres sobre el bilingüisme, l'educació
per a les minories, els drets linguístics
i molts aspectes de la política lingüística.
Les seves publicacions s'han traduït a 17 idiomes.
La seva obra recent més significativa és
Linguistic genocide in education - or worldwide
diversity and human rights? (2000). Tove Skutnabb-Kangas
és vicepresidenta de l'organització
Terralingua, a qui va representar a la cimera sobre
desenvolupament sostenible de les Nacions Unides
celebrada a Johannesburg l'agost de 2002. Ha treballat
com a consultora de la UNESCO, per a qui va escriure
Sharing a world of difference. The earth's linguistic,
cultural and biological diversity, que es publicarà
en sis llengües al 2003. Ha fet cursos per
tot el món i ha col·laborat amb l'Alt
Comissionat per a les Minories Nacionals de la OSCE
en la preparació de les Recomanacions de
La Haia en relació als drets en l'educació
de les minories nacionals (1997). Treballa activament
amb molts grups lingüístics minoritaris.
|

Premis
Linguapax 2002
Bartomeu
Melià
Investigador |

Bartomeu Melià va néixer
a Porreres (Balears) l'any 1932. Ha passat gran
part de la seva vida al Paraguai, on ha portat
a terme un gran nombre d'investigacions en etnohistòria
i etnolingüística guaraní amb
treballs de camp tant a aquell país com
al Brasil i a Bolívia. És doctor
en Ciències Religioses per la Universitat
d'Estrasburg i membre de la Societat d'Americanistes
de París. És també president
honorari del Centre d'Estudis Antropològics
de la Universitat Catòlica a Asunción.
Ha estat director de la revista Acción
d'Asunción durant dos períodes de
la seva història (1969-75; 1993-99). És
membre de la Comissió Nacional de Bilingüisme
del Ministeri d'Educació i Culte de la
República del Paraguai i treballa com a
assessor del Programa d'Educació Bilingüe
Intercultural del Teko Guaraní (Assemblea
del Poble Guaraní de Bolívia) des
del 1990. D'entre les seves publicacions més
recents, destaquen Elogio de la lengua guaraní;
contextos para una educación bilingüe
en el Paraguay (1995), El Paraguay inventado
(1997), Pueblos indígenas en el
Paraguay. Demografía histórica y
análisis de los resultados del Censo Nacional
de Población y Viviendas, 1992 (1997),
Ñane ñe'fi paraguái: Paraguay
bilingüe: Políticas lingüísticas
y educación bilingüe (1997), Antonio
Ruiz de Montoya, Vocabulario de la lengua guaraní
(1640) (2000).
|
Jerzy
Smolicz
Professor
del Departament d'Educació
Universitat d'Adelaida. |
El professor Jerzy (George) Smolicz
va néixer a Polònia i va estudiar
a les universitats d'Edinburg i Oxford. És
catedràtic d'Educació a la Universitat
d'Adelaida a Austràlia, on a més és
director del Centre d'Estudis Interculturals i Educació
Multicultural (CISME). El professor Smolicz ha treballat
activament com a assessor, tant del govern de l'estat
com del govern federal, sobre la creació
de polítiques en relació al pluralisme
cultural i lingüístic i la seva implementació
en el sistema educatiu australià. Va ser
consultor senior per a la preparació de la
revista Review of Multicultural and Migrant Education
i va presidir el Grup de Treball d'Austràlia
del Sud sobre Multiculturalisme Responsable de l'informe
Education for Cultural Democracy, que es
va convertir en un projecte de referència
per als successius governs d'Austràlia del
Sud en l'àrea del multiculturalisme. Actualment,
el professor Smolicz és membre del Consell
per a una Austràlia Multicultural (CMA);
president del Comitè Ministerial Assessor
d'Austràlia del Sud sobre Educació
Multicultural; membre de la Xarxa de Ciències
Socials de la Comissió Nacional Australiana
per a la UNESCO i de l'Associació Asiàtica
de Consells d'Investigació en Ciències
Socials (AASSREC). Ocupa una càtedra com
a professor visitant a l'Institut de Ciències
Polítiques de l'Acadàmia Polonesa
de Ciències, així com una càtedra
honorària a la Universitat de Santo Tomás
de Manila, a les Filipines. És autor d'un
gran nombre de llibres, monografies i articles sobre
pluralisme cultural i lingüístic en
l'educació des d'una perspectiva comparativa.
Els seus treballs sobre la llengua com un valor
central de la cultura han estat publicats a Àsia
i Europa en diverses llengües, entre elles
el francès, l'alemany, el polonès,
l'italià i el filipí.
|
|
|
 |
|