Linguapax respon a l'article del diari The Independent "Catalans are 'persecuting' the language of Cervantes"
Arran de la publicació de l’article “Catalans are ‘persecuting’ the language of Cervantes” al rotatiu anglès The Independent, Linguapax ha decidit respondre a aquestes acusacions, demostrant que la situació al territori català és molt distant de l’opinió recollida a l’article. Linguapax ha respost amb una carta a The Independent i ha volgut posar de manifest que totes les llengües i els seus parlants han de tenir els mateixos drets i ha destacat l’esforç que ha hagut de fer la comunitat lingüística catalana per a la normalització de la seva llengua. Podeu llegir la carta en anglès i català clicant aquí.
Publicació: Les polítiques de la llengua i la identitat a l'era "glocal". Albert Bastardas. Col·leció Institut d'Estudis Autonòmics. Generalitat de Catalunya.
En aquest moment històric "glocal" -local i global alhora- tenen lloc simultàniament diversos processos com ara la globalització tecnoeconòmica, la construcció d'entitats polítiques supraestatals i els nous moviments migratoris, que poden provocar crisis importants en les ideologies i representacions de la realitat, en els principis polítics que organitzen els usos lingüístics de les societats humanes i, certament, en les pràctiques mateixes dels individus. Aquesta estudi, doncs, examina de manera integrada quins camins comencen a prendre aquestes transformacions en les escales mundial, continental, estatal i/o nacional, tot reexaminant críticament els models clàssics d'estructuració dels Estats multilingües i de les institucions supraestatals, i els impactes dels nous desplaçaments migratoris en les societats receptores.
La vicepresidenta de Nova Caledònia
visita Barcelona per conèixer el model català
i promoure les llengües canacs
Déwé Gorodé signarà un
conveni de col·laboració amb l'Institut Linguapax,
l'Institut d'Estudis Catalans i la Càtedra UNESCO de
Llengües i Educació
El conveni, que Déwé Gorodé signa en
nom del Govern Canac busca defensar, conservar i promoure
les llengües canacs i el seu aprenentatge. Entre les
activitats previstes per aquest conveni, hi ha l'organització
de congressos, seminaris i tallers, l'edició de publicacions
expecialitzades i de material pedagògic, i la recerca
en polítiques lingüístiques que vetllin
per la protecció de la diversitat lingüística.
Déwé Gorodé serà quatre dies a
Barcelona i aprofitarà la seva estada per conèixer
de prop el model lingüístic català. L'Institut
Linguapax signa aquest conveni ambe l Govern de Nova Caledònia
a través de la seva delegació Linguapax Pacífic.
Publicació: Mundialització,
interculturalitat i multilingüisme. Isidor Marí.
Lleonard Muntaner edicions (Temps Obert).
Aquesta
obra recull una quinzena de treballs recents de l'autor entorn
de les tres qüestions que donen títol al llibre
i que inquieten la nostra societat a l'inici del tercer mil·leni.
I.Marí hi proposa maneres d'interpretar-les críticament
i de gestionar-les democràticament, a la llum de les
anàlisis i els principis més universalment acceptats
i de les experiències més exitoses de gestió
de la diversitat en altres contextos.
Publicació:
Compartir un món de diferències. La diversitat
lingüística, cultural i biològica de la
Terra.
Vivim en un món amenaçat per
la pèrdua d'un dels tresors més grans de la
humanitat: el seu patrimoni lingüístic. Aquesta
publicació documenta les complexes interrelacions entre
la diversitat lingüística, cultural i biològica
de la Terra, el que coneixem per diversitat biocultural. Ofereix
una introducció general a un camp complex i exposa
alguns dels reptes més importants que afronta el desenvolupament
sostenible des de perspectives culturals i educatives
Publicació:
Lenguas y tradiciones orales de la Amazonía. ¿Diversidad
en peligro?
Aquest
volum recull els estudis realitzats per un destacat grup d'experts
en les llengües i les seves tradicions orals en perill
d'extinció en sis dels països amazònics
(Bolívia, Brasil, Colòmbia, Equador, Perú
i Veneçuela) i dóna una visió actualitza
de la situació d'aquests pobles i de les seves llengües.
Acompanya a aquesta edició un disc compacte amb materials
diversos facilitats pels autors: expressions orals i musicals
dels pobles indígenes, mapes, cosmogonia i algunes
experiències especialment valuoses referides a la revitalització
de llengües en perill. El llibre és resultat de
la col·laboració entre l'Oficina Regional de
Cultura per a Amèrica Llatina i el Carib de la UNESCO
i la Casa de las Amèriques, Cuba.
Publicació:
'Tots som diferents. Textos normatius de la UNESCO sobre diversitat
cultural i lingüística'
Aquest
llibre editat per Unescocat i Angle Editorial, amb el suport
de l'Institut Ramon Llull, recull en una única edició
els tres textos fonamentals de la UNESCO en matèria
de diversitat cultural i lingüística en català,
castellà, anglès i francès: la Declaració
Universal sobre Diversitat Cultural, la Convenció per
a la Salvaguarda del Patrimoni Cultural Immaterial i la Convenció
sobre la Protecció i la Promoció de la Diversitat
de les Expressions Culturals. A més, l'obra inclou
dos articles sobre els efectes que aquests textos internacionals
poden tenir per a la cultura catalana.
Dia Internacional de la Llengua
Materna
El 21 de febrer va ser declarat Dia Internacional de la Llengua
Materna per la UNESCO l’any 1999. Cada any l’Institut
Linguapax commemora aquesta data amb un esdeveniment orientat
a sensibilitzar l’opinió pública sobre
la necessitat de promoure la diversitat lingüística
i l’educació multilingüe com a eines de
la construcció de la pau. En aquesta data simbòlica,
l’Institut Linguapax dóna a conèixer el
nom del guardonat del premi Linguapax que s’atorga anualment
com a homenatge a la dedicació de lingüistes,
investigadors, professors o membres de la societat civil que
s’hagin destacat pel seu treball a favor de la promoció
de la diversitat lingüística. Enguany, el nom
del guardonat es farà públic durant la
taula rodona sobre bones pràctiques de revitalització
lingüística als diferents continents que organitza
Linguapax.
Publicació:
Words and Worlds. World Languages Review
L''Informe
de les Llengües del Món' té com objectiu
examinar la situació sociolingüística del
planeta. El llibre descriu la diversitat lingüística
que actualment caracteritza la humanitat, avalua les tendències
cap a la uniformitat i presenta una sèrie de recomanacions
sobre planificació lingüística que han
d'afavorir les comunitats lingüístiques més
febles o que es troben amenaçades. Aquest llibre és
d'interès per a totes les persones preocupades per
la diversitat lingüística i, especialment, per
a aquelles persones que es dediquen a la planificació
lingüística, com ara, funcionaris, líders
institucionals, investigadors i membres de diverses comunitats.
Més informació a: http://www.multilingual-matters.com
Linguapax assessora el Paraguai
en la preparació de la seva llei de política
lingüística
L'Institut Linguapax, en col·laboració amb l'Institut
Ramon Llull, està assessorant el govern del Paraguai
en la redacció de l'avantprojecte de llei sobre política
lingüística que ha de discutir el Parlament paraguaià.
Fèlix Martí, com a president del Comitè
Científic Assessor, i Antoni Milian,, s’han desplaçat
al Paraguai de l'11 al 18 de novembre convidats per la Comissió
Nacional de Bilingüisme del Ministeri d'Educació
i Cultura. El Paraguai, tot i reconèixer en la seva
constitució l'oficialitat del castellà i del
guaraní, no disposa encara de cap llei que desenvolupi
l'ús del guaraní ni de les altres llengües
autòctones en els diferents àmbits d'ús.
El paper de les institucions
culturals i lingüístiques en una Europa plurilingüe
i pluricultural
Aquest és el títol de la jornada de reflexió,
informació i intercanvi que té lloc a Barcelona,
a la seu de la Representació de la Comissió
Europea, divendres 3 de juny. El simposi està organitzat
per l'Ambaixada de França a Espanya, el British Council,
l'Institut Goethe, l'Institut Ramon Llull, l'Institut Italià
de Cultura de Barcelona, l'Institut Camoes, el Consulat General
de Luxemburg a Barcelona, i l'Institut Linguapax d'Unescocat.
Podeu consultar el programa de la jornada en pdf clicant aquí.
Linguapax i el CIESAS publiquen
els llibres il·lustrats 'Adivinanzas mexicanas' i 'Adivinanzas
en mixteco. La lengua de la lluvia'
Aquests
llibres, editats per Artes de México, han estat concebuts
com una petita aportació a la revitalització
de les llengües autòctones de Mèxic. En
el primer cas, es tracta d'una recopilació d'endevinalles
fruit de la col·laboració de parlants de dues
varietats del náhuatl. Concretament, el material presentat
va ser recopilat a Oapan, a l'estat de Guerrero, per José
Antonio Flores Farfán, investigador del CIESAS.
Les il·lustracions que acompanyen el llibre van ser
elaborades en paper amate per l'artista local Cleofas
Ramírez Celestino.
En
el segon cas, es tracta d'una recopilació d'endevinalles
en tres varietats de la llengua mixteca, recollides per Alejandra
Cruz i il·lustrades per Octavio Moctezuma. Les dues
edicions presenten les endevinalles amb traducció a
l'anglès, al castellà i al català, gràcies
al suport de la Generalitat de Catalunya.
Presentació del llibre
'Nosaltres també en tenim. Aproximació a la
Convenció dels Drets de l'Infant'
El
dia 23 de maig es va presentar la unitat pedagògica
quatrilingüe 'Nosaltres també en tenim. Aproximació
a la Convenció dels Drets de l'Infant', de la qual
són autores Dolors Reig, Amparo Vázquez i Gisela
Mohr i que ha estat concebut com una manera lúdica
d'apropar la Convenció dels Drets de l'Infant a l'alumnat
de primària. Aquest acte s'emmarca dins de la taula
rodona promoguda pel Grup d'Educació de la Comissió
Catalana de Relacions amb la UNESCO i que té com a
títol 'Qui són
els professionals de l'educació?'. Tant la presentació
del llibre com la taula rodana van tenir lloc a l'Escola Universitària
d'Educació Social i Treball Social Pere Tarrès
(URL), al carrer Santaló 37, de Barcelona.
Unescocat i Linguapax publiquen
la síntesi de l’Informe sobre les llengües
del món
L’Informe
destaca que el patrimoni lingüístic de la humanitat
està en crisi.
Unescocat i Linguapax acaben de publicar la síntesi
de l’Informe sobre les llengües del món.
Es tracta d'una síntesi en versió catalana de
l'informe de les llengües del món elaborat pel
Centre UNESCO del País Basc. Aquest llibre fa un balanç
sobre l'estat de les llengües del món i repassa
la seva situació en els principals àmbits d'ús.
Els objectius de l'informe són descriure l'estat de
les llengües del món; analitzar i avaluar els
problemes que afecten les llengües, i fer recomanacions
destinades a mantenir i valorar el patrimoni lingüístic
mundial.
L'Institut Linguapax ha coordinat la traducció de les
recomanacions de l'OSCE en matèria de llengua al català,
al kurd, al calmuc i al tàtar de la Crimea
L'Institut Linguapax, amb el suport de l'Alt Comissionat
per a les Minories Nacionals de l'Organització per
a la Seguretat i la Cooperació a Europa, ha coordinat
la traducció al català, al kurd, al calmuc i
al tàtar de la Crimea de les Recomanacions de l'Haia
sobre els drets educatius de les minories nacionals,
les Recomanacions d'Oslo sobre els drets lingüístics
de les minories nacionals i les Recomanacions de
Lund sobre la participació efectiva de les minories
nacionals a la vida pública. Les traduccions estan
disponibles en l'enllaç següent: http//www.linguapax.org/ct/doccat.html
Més informació sobre les recomanacions:
http://www.osce.org/hcnm