|
Mete a todo un pueblo
en la cantina,
desnúdalo,
despójalo, tápale la boca,
y sigue siendo todavía libre.
Quítale el trabajo,
el pasaporte,
la mesa donde come,
la casa donde duerme, y es aún rico.
Un pueblo
se vuelve pobre y esclavo
cuando le roban
la lengua recibida de sus padres
y está perdido para siempre.
Se vuelve pobre y esclavo
cuando las palabras no paren palabras
y se comen entre sí.
(Ignazio Butita, texto inédito de transmisión oral,
comunicación personal de la escritora ítalo-mexicana
Francesca Gargallo. Traducción del siciliano por Marinella
Miano y
Eduardo Lucio Molina y Vedia)
CRÉDITOS
DOCUMENTAL DE GRAU SERRA ESPRIU
TÍTULO: Última palabra
PRODUCTORA: CNA / CCC (Centro Nacional de las Artes
/ Centro de Capacitación Cinematográfica) de Ciudad
de México D.F. (México).
FECHA DE REALIZACIÓN: Marzo-Junio del 2001
FORMATO: DVCam (16:9 - PAL), cine (35mm)
DURACIÓN: 52 minutos
EQUIPO TÉCNICO:
PRODUCCIÓN - MÉXICO: Grau Serra Espriu
PRODUCCIÓN - ESPAÑA: Mar Ximenis Escriche
DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA: Ernesto Pardo Ramírez
y Grau Serra Espriu
TÉCNICO DE SONIDO: Isabel Muñoz Cota
Callejas
REALIZACIÓN: Grau Serra Espriu
POST-PRODUCCIÓN- ESPAÑA: Lynn Poh
Wei Lin y Sharon Loh Pui Mun
GUIÓN: Roger Sogues Marco
PERIODISMO: Mónica Maristain Melussi, Gabriela
Vidal Vidal y Cecilia Iglesias
LINGÜISTAS: Lic. Eva Grosser Lerner (INAH);
Dr. Carlos Zolla (INI); Dr. Otto Shumann (UNAM); Lingüista
Leonardo Manrique (INAH); Lic. Iraguacema Lima Maciel (SEED/ GOV.AMAPA);
Lic. Yolanda Lastra (UNAM); Dr. Ernesto Díaz Couder (CIESAS.);
Dr. Jose L. Moctezuma (INAH); Lic. Tim Trench (CIESAS); Javier
L. Sánchez (CIESAS); Maria Teresita Pérez Cruz (CIESAS).
CORREO ELECTRÓNICO: azarias@milanabonita.com
Sinopsis:
El documental cuenta la lenta desaparición
de las lenguas indígenas en el México del Siglo
XXI con la consecuente pérdida cultural, de tradiciones
y de historia que este hecho provoca.
Tema:
El documental es un recorrido por las zonas donde
se hablan idiomas nativos. En algunos casos, esas lenguas están
en peligro de desaparecer en los próximos años o
meses. Existen comunidades cuyas lenguas eran utilizadas en la
antigüedad por miles de personas y que actualmente conservan
no más de cinco hablantes y todos ancianos. Cuando estas
personas mueran, toda una cultura desaparecerá.
El interés del documental no sólo
es mostrar los grupos étnicos con idiomas minoritarios,
sino también ser portador del sentimiento de personas que
ven cómo toda su cultura y civilización desaparecerán
con ellos o con sus hijos.
Aprovechando el gran resorte mediático de
un trabajo de este estilo, se quiere hacer pensar en las lenguas
ya desaparecidas y al mismo tiempo apoyar la lucha por las lenguas
que aún se pueden salvar.
Uno de los principios inflexibles que dan sustento
a este documental, es la preeminencia de la lengua nativa para
que los espectadores tengan un contacto directo con ella. Esta
es la razón que obligará a utilizar subtítulos
en todos los discursos pronunciados. La morosidad o posible lentitud
que pueda generar en el espectador este recurso técnico,
se compensa con un trabajo de imágenes y de edición
dinámico, vistoso y creativo.
Los entrevistados, han sido seleccionados de acuerdo
a las características que los destacan entre su comunidad
(el hablante más antiguo, el más experimentado,
el más joven, el que lo recuerda pero ya no lo habla, etc...),
van tejiendo una trama por donde el idioma de sus ancestros viaja
(y hace viajar al espectador) como en una carrera de postas donde
cada hablante entrega el testigo al siguiente.
Desde el punto de vista técnico, se ha aplicado un tratamiento
moderno en las imágenes. Las técnicas del cine comercial
están al servicio de una realización que intenta
romper los moldes clásicos utilizados para este tipo de
audiovisuales. Gran parte del personal técnico involucrado
en la realización de esta película proviene del
campo publicitario americano y europeo.
Los silencios, los gestos, las miradas, las formas
corporales, las figuras que hacen las manos al hablar, los paisajes
- sin que ningún subtítulo aclare a qué lengua
se está haciendo referencia - serán la muestra clara
de un problema que en el continente latinoamericano no distingue
fronteras.
La libre asociación entre los tres idiomas tratados, la
intertextualidad que se generará entre ellos a partir del
documental, intentará demostrar que cada uno de los problemas
particulares que padecen las lenguas elegidas podría sucederle
a cualquiera de las lenguas que existen en el mundo.
Consustanciado con la idea de Ignazio Butita en
el sentido de que "un pueblo se vuelve pobre y esclavo cuando
le roban la lengua recibida de sus padres", el realizador
y parte del equipo, provienen de una lengua como es el catalán
que fue perseguida y prohibida por las autoridades, y tubo que
luchar en la clandestinidad para volver a ocupar su lugar público.
Las últimas imágenes, los últimos
sonidos de esta película, quieren dejar en la memoria de
todo aquel que la haya visto un mensaje muy claro y compartido
con el poeta Jorge Boccanera: "el que pierde palabras, tiene
los días contados".
Presentación:
En los últimos 500 años han desaparecido
más lenguas y dialectos en el mundo que a lo largo de toda
la existencia del hombre. Esta desaparición ha sido provocada
por muchas y diversas razones, destacándose la que culpa
a la parte de la humanidad poderosa y con inquietudes imperialistas,
que ha necesitado conquistar todo "su planeta" e imponer
de diversas maneras su huella colonizadora.
Las culturas dominantes se empeñaron en implantar
su religión, su lenguaje y sus hábitos dentro del
contexto cultural-geográfico conquistado. Así, fue
aconteciendo la muerte lenta de distintas civilizaciones. Los
pueblos dominados perdieron sus tradiciones y su religión,
para finalmente abandonar su lengua.
Aunque ha sido mucho lo perdido, algunas culturas
originales han logrado persistir. Muchas de ellas se erigen hoy
como el último testimonio de un pasado vasto y enriquecedor
para las sociedades modernas. Las lenguas son un tesoro que ninguna
sociedad por muy rica que sea puede permitirse el lujo de perder.
El encuentro entre culturas que fueron dominadas y aquellas que
la historia otorgó el papel de dominadoras es perentorio
en un mundo que en muchos aspectos se vislumbra sin brújula
ni rumbo.
Y en ese ansiado "encuentro de dos mundos"
que lucha por dejar de ser un slogan para convertirse en una realidad
palpable, aparecen pequeñas comunidades indígenas
a las que el paso del tiempo y la indiferencia de los poderes
dominantes, han dejado solas en la tarea de salvaguardar su inmensa
riqueza cultural. La problemática se extiende por todo
el mundo, siendo especialmente vulnerables los países más
pobres. Latinoamérica, como una de las zonas más
pobres del planeta, sufre con crudeza la situación en sus
gentes. Las zonas latinoamericanas más amenazadas de perder
gran parte de la riqueza cultural de sus idiomas nativos son México
y Brasil.
México: Un país. 60 lenguas
El proyecto se centra en México que es, junto
con Brasil, uno de los dos países latinoamericanos con
mayor cantidad de lenguas en peligro de extinción. Se ha
de entender que dicho tema es de tal magnitud y complejidad que
si no se centra y enfoca sobre unos aspectos en concreto no sería
posible desarrollarlo. A continuación expondremos los puntos
que serán el eje del documental:
1) En mayor o menor grado, casi todos los países
latinoamericanos tienen lenguas en peligro de desaparición,
pero un documental de 52 minutos requiere precisión y síntesis.
Por esta razón hemos elegido a México, país
que encabeza las estadísticas y censos de mayor número
de pérdida de lenguas en los próximos años,
para dar a conocer un grave problema de pérdida cultural
que tiene influencia en toda Latinoamérica.
2) El segundo punto mantiene la línea de precisión
del primero. En México hay más de 60 idiomas indígenas
(numeración que varía según las diversas
clasificaciones), aunque no todos en peligro de desaparición.
En beneficio de la calidad y seriedad del documental, hemos elegido
tres idiomas representativos de dicha problemática.
a) LENGUA 1 (MAYO): Lengua en peligro de desaparición,
no por su reducido número de hablantes (todo lo contrario),
sino por gran numero de factores tanto internos como externos
a las comunidades.
b) LENGUA 2 (POPOLUCA DE TEXISTEPEC): Lengua que
esté experimentando una mínima revitalización,
debido al trabajo de los lingüistas y a la propia lucha de
la comunidad por no perder su lengua y cultura.
c) LENGUA 3 (LACANDÓN): Lengua en peligro de desaparición
por diversos factores:
1) Reducido número de hablantes
2) La globalización que ha obligado a la comunidad a aprender
nuevas lenguas, más útiles en el momento de negociar,
en el comercio o en el turismo.
Tres lenguas
La selección de las tres lenguas citadas ( popoluca, mayo
y lacandón ) ha sido basada en diferentes aspectos:
a) La posibilidad de encontrar lingüistas o
antropólogos que entiendan y puedan comunicarse con las
personas de la lengua en cuestión. Si la comunidad no es
bilingüe de alguna lengua que hablen los lingüistas
del documental, será imposible la realización de
entrevistas y la consiguiente profundización en dicha cultura.
b) Que la situación geográfica posibilite
la llegada de los miembros del equipo y de todo el material necesario
para la realización del documental. El paraje debe tener
algún tipo de interés visual, para dar así
mayor fuerza fotográfica al documental; este hecho, además,
nos permite diferenciar claramente los hablantes de las distintas
lenguas consiguiendo de esta forma no distraer y mantener la atención
de un público no especializado en el tema. El target del
documental es "el público en general", es decir,
público no científico.
c) Es por todas estas razones, que la elección
idiomática del documental grafica una triangulación
a través del mapa mexicano.
-DESIERTO: en el caso del MAYO, en el Estado de Sonora.
-COSTA ATLÁNTICA: en el caso del POPOLUCA de TEXISTEPEC,
en el Estado de Veracruz.
-SELVA: en el caso del LACANDÓN, en el Estado de Chiapas.
México hablado
Las palabras, los idiomas, no son nada, no existen
en realidad, sino bajo la forma de textos, de conversaciones,
de discursos, siquiera de calladas meditaciones. Por eso, más
allá de su innegable utilidad, nada menos expresivo de
una lengua que los alfabetos, los diccionarios y las gramáticas,
aunque contengan la descripción exhaustiva de su fonémica,
de su léxico, de sus normas sintácticas y de sus
excepciones y peculiaridades. Existiendo una preeminencia expresiva
del habla sobre la norma, de la práctica sobre la teoría,
casi perdido por completo en las comunidades que lo crearon, más
inclinadas a dominar el castellano o el inglés para desenvolverse
adecuadamente en el menguado mercado laboral -ya sea el mexicano
o el estadounidense- que en la poco menos que imposible empresa
de rescatar esa esencial herencia de sus ancestros, la elaboración
de un alfabeto, un diccionario y una gramática resulta
una tarea ardua, en lucha contra lo irreversible. Hemos de pensar,
que así como un resto arqueológico es rescatado
para su estudio y conocimiento, cabe señalar que si permaneciera
durante varios siglos más sin ser descubierto ello no afectaría
su persistencia (al contrario, muchas veces un objeto arqueológico
se ve afectado al contacto con la intemperie). En el caso de las
lenguas no sucede lo mismo: una vez fallecidos sus últimos
hablantes jamás se podrá obtener un testimonio vivo
de cómo fueron aquellas culturas cuyas lenguas eran sus
transmisoras, a menos que un lingüista o alguna persona hablante
de la lengua se hubiera ocupado de transcribirlas.
El lenguaje es portador de la cultura y la identidad
de un pueblo, lo que lo convierte en un poderoso símbolo
de identidad étnica y nacional. Recordemos la virulenta
reacción de España ante la sugerencia de eliminar
la tilde de la "ñ" para uniformar los teclados
de los computadores en la Comunidad Europea. Y estamos hablando
de la tilde de una letra, no de eliminar todo un idioma.
Carecemos de testimonios de muchas de las lenguas
que sabemos que se hablaban en el México precolombino y
que se extinguieron, y hoy se hallan reducidas a unas sesenta,
según un promedio de los diversos sistemas de clasificación,
eso indica que la "occidentalización" lingüística,
cultural y
religiosa no fue, ni es monolítica ni completa. Ello se
explica, entre otras cosas, porque la resistencia cultural y lingüística
permaneció ligada a la tradición oral.
Cuando en 1821 México declaró formalmente
su independencia política de España, el 66 por ciento
de la población eran indios que hablaban más de
150 idiomas de origen prehispánico; pero con excepción
de selectos grupos letrados no sólo no leían ni
escribían sino que ignoraban que se podía escribir.
Desde entonces poco ha cambiado la situación para los 10
millones de indígenas mexicanos actuales (10 por ciento
de la población total del país).
El desarrollo de la población indígena
se encuentra directamente vinculado con la trama de valores, creencias,
instituciones y organización social de una comunidad. A
su vez, el habla, la lengua o el idioma de un pueblo codifican
y reproducen esos valores, creencias, instituciones y formas particulares
de organización social; es decir, la lengua de un pueblo
es al mismo tiempo continente y vehículo de su cultura,
de su particular visión del mundo. De ahí su enorme
valor como medio de identidad social,
Los estados cuyas cartas constitucionales contienen
alguna disposición que considera a los pueblos indígenas
asentados en sus territorios son los siguientes: Puebla, Guerrero,
Chiapas, Oaxaca, Querétaro, Hidalgo, Sonora, Veracruz,
Nayarit, Jalisco, Durango, Chihuahua, México, Campeche
y San Luis Potosí. Las constituciones de los estados de
Chiapas y Oaxaca son las que más atención dan a
las disposiciones para su población indígena, lo
cual parece natural considerando la gran proporción de
indígenas en estos estados.
El propósito de ofrecer una educación bilingüe
de calidad se ve seriamente obstaculizado ante la falta de docentes
que puedan utilizar su idioma indígena como lengua de instrucción.
Un gran número de maestros no sabe leer ni escribir en
su propio idioma, lo que dificulta que pueda utilizarlo como medio
de enseñanza. Esto sin contar la falta de convicción
de los propios maestros respecto a la necesidad y conveniencia
del uso de las lenguas indígenas en la escuela. No es de
extrañar que en la práctica cotidiana de las escuelas
en el medio indígena, con mucha frecuencia, las lenguas
locales tengan un uso puramente instrumental y coloquial, en tanto
que el español es la única lengua utilizada para
la instrucción. Debe insistirse en que tal situación
no es resultado de una política o una
legislación que prohíba el uso de las lenguas indígenas
en la instrucción básica. Es resultado de la falta
de una legislación que exija explícitamente el uso
de la lengua indígena como lengua de instrucción
y también de la falta de codificación (léxica,
gramatical, ortográfica) y cultivo (expansión léxica
para campos especializados como la aritmética o la biología)
que impiden su utilización como medio de instrucción.
Todo esto sin mencionar la poca legitimidad de las lenguas indígenas
entre los maestros y los padres de familia para ser utilizadas
en el salón de clase.
La situación actual de las lenguas indígenas
se caracteriza por su exclusión de prácticamente
todos los dominios públicos e institucionales no tradicionales;
más aún, es cada vez más frecuente encontrar
que las lenguas indias están dejando de usarse incluso
en el ámbito comunitario y familiar. Esto último
es sumamente serio, especialmente para comunidades lingüísticas
con pocos hablantes, porque significa que la lengua nativa deja
de ser transmitida a las nuevas generaciones, lo cual es la condición
mínima para su supervivencia.
Otra seria dificultad para el uso de las lenguas
indígenas en el proceso educativo es el bajo prestigio
de éstas en la sociedad nacional. Esta situación
se percibe en:
a) El prácticamente nulo papel que cubren en los ámbitos
regionales, por no decir nada del nivel estatal y nacional.
b) Las actitudes negativas hacia los idiomas nativos por parte
tanto de sus propios hablantes como de la sociedad no indígena.
Respecto a la valoración y actitudes hacia las lenguas
indígenas por parte de la sociedad global existe una marcada
asociación de lo indígena en general con lo rústico
y atrasado, con la miseria y la pobreza, con la ignorancia y la
incompetencia; en suma, la representación colectiva de
lo indígena condensa todo lo indeseable y despreciable
para la sociedad mexicana nacional. En estas circunstancias, no
es de extrañar que los idiomas autóctonos no se
consideren siquiera "verdaderas" lenguas, como el castellano,
sino "dialectos", es decir, una especie de "semilenguas"
incapaces de expresar los conceptos abstractos de la vida moderna.
(*) Extractos de textos: Lic. Eva Grosser Lerner
(INAH)
Lic. Yolanda Lastra (UNAM)
Dr. Ernesto Díaz Couder (CIESAS)
Lingüista Leonardo Manrique (INAH)
VERACRUZ
SOTEAPAN
Soteapan es un núcleo de población
indígena, que convive con mexicanos de otras regiones del
país. Sus gentes, sobretodo las más mayores conservan
el idioma que les dejaron sus padres, el Popoluca, pero los jóvenes
van abandonando progresivamente la lengua a favor del español
que les abre más puertas, y les permite ir a otros lugares
fuera de la comunidad. Aunque algunas veces, las razones son otras.
Los jóvenes muchas veces abandonan su lengua porque esta
es un símbolo de pertenecer a una etnia o grupo diferenciado
del resto de mexicanos, y ellos lo que quieren es ser tratados
como mexicanos, no como "indios".
JOHNY
Yo hablo el popoluca de aquí, de Soteapan,de esta región
porque mis padres me lo enseñaron, y a la vez a ellos sus
padres, y también los abuelos más, más antiguos
quien dejaron la lengua.
BALDOMERO
Desde que yo nací así he hablado, ahora casi en
castilla pero no, no todo lo puedo entender, español no!!
CASILDA
Siempre hablo popoluca, todos los días. No hay momento
en que no lo hable.
ANETE
Es un orgullo hablar popoluca porque somos muy pocos los que hablamos
la lengua y tuvimos esa dicha.
JOHNY
Lo debe sentir uno de su origen del corazón que el hablar
popoluca pues no es algo vergonzoso, no es este, algo que te hace
sentir menos o más, y se debe hablar, incluso si se puede
compartir con otras personas, pues mejor.
CASILDA
No es difícil hablar popoluca. Es algo sencillo, tanto
hablarlo como aprenderlo y también, entenderlo.
Por ejemplo, quiero decirte que tu estás
sentada en la tierra, eso no es difícil: estás sentada
en la tierra. Sin embargo, el español sí es más
complejo.
BALDOMERO
Popoluca hablamos nosotros y todos nos entendemos, pero que tristeza
que estoy hablando en popoluca que usted no entiende nada.
GABINO
Hace tiempo empezaban a venir a vender personas de Oteapan y entonces
nosotros nos escondíamos porque no podíamos contestarles,
no los comprendíamos, sentíamos un poco de miedo,
también.Sin poderles contestar si o no, nos seguíamos
escondiendo.No les podíamos contestar. No les podíamos
contestar.
JUANA
Yo nunca lo voy a perder hasta que yo me muera,
porque yo no, o sea, que más me gusta hablar así
en popoluca, que en castilla. Yo con mi gente hablo popoluca,
sólo hablo en castilla con la gente de afuera y mis nietos
que no hablan en popoluca. Eso hablo así en castilla pero
con la gente de aquí, mis hermanos, mis hermanas; nosotros
hablamos así en popoluca.
TOMASA
Me gusta aprender popoluca para platicar con mi mama o con mi
hermana, con la gente que vive aquí que hablan en popoluca,
por eso a mi me gusta aprender.
VIANEY
Aquí en Soteapan, muchos jóvenes si se avergüenzan
de hablar ese idioma, les da pena. Les preguntas, sabes popoluca
y te dicen que no porque les da pena. Se avergüenzan de esa
lengua.
CIRILO
Algunos han dejado de hablar popoluca, según ellos para
que los tomen más en cuenta. Para que digan que ellos son
diferentes. Algunos ya no nos contestan cuando uno les habla en
popoluca. Es igual para los hombres y mujeres. Algún joven
sale de aqui y va a fuera o anda vagando por ahí, regresa
y ya no quiere hablar popoluca, también por la idea de
que les digan de que ellos son gente de afuera.
CONRADO
Yo no lo puedo creer eso nomás por salir unos cuantos días
y luego venirse otra vez acá a la sierra, y engañarle
a la propia gente que uno ya no sabe hablar popoluca, eso no es
cierto. Eso es una falsa mentira para mis propios hermanos de
aquí del pueblo. Y eso no se vale pues mentirle, no?
ANETE
- Los jóvenes cuando salen de aquí y van a otro
lugar, hacen como que han olvidado la lengua, pero, no la olvidan.
Sólo disimulan por vergüenza. Cuando regresan a Soteapan,
dicen que ya no hablan popoluca.
JUANA
Como mi nieto, mi nieto ya no lo habla, no habla en popoluca.
Ese ya lo ha perdido el popoluca porque ya no habla.
ANETE
Como a muchos jóvenes de aquí, que les da vergüenza
o hasta les avergüenza que sus padres hablen la lengua.
BALDOMERO
Hay que insistir con aquellos jóvenes a quienes les da
vergüenza el popoluca. Hay que insistir para que hablen su
dialecto.
DESIDERIO
Algunos niños saben hablar el dialecto y otros hablan en
español, no se entenderán cuando quieran hablar.
No se entenderán cuando quieran hablar.
GABINO
Solamente si nos perdemos nosotros, si nos acabamos nosotros,
ya no va a haber popoluca o los hombres verdaderos como nosotros.
Si de aquí 20 años ya no vivo, ya se terminó
el popoluca, mis hijos ya no van a aprender más popoluca,
ya se acabó.
SONORA
EL JÚPARE
En El Júpare hay una reducto de hablantes del mayo, pero
su número decrece progresivamente. La lengua se queda en
la gente mayor, y son pocos los niños que hablan la lengua
correctamente. En esta comunidad surgió una iniciativa
parecida a las surgidas en otras comunidades de hablantes de lenguas
indígenas. Un grupo de personas del pueblo pusieron en
marcha una escuela con la intención de enseñar la
lengua a los más pequeños y suplir así la
falta de estudio de ésta en las escuelas. La iniciativa
ha obtenido buenos resultados, pero sus recursos son muy limitados.
El centro Blas Maso, intenta mantener viva la lengua, pero la
competencia con el español es demasido fuerte como para
conseguir que los más jóvenes recuperen el uso de
la lengua.
ISABEL
Yo me siento muy alegre, a mi no me da vergüenza hablar mi
lengua, donde quiera yo la hablo, entre los extranjeros (yoris).
A mis hijos donde quiera les hablo en mayo, si ando fuera de la
ciudad, donde quiera. Y les digo: Vamos! ya está tarde,
pero en mi lengua, siempre.
GUADALUPE
Yo desde chiquita empecé a hablar la lengua mayo, así
crecí con ella, yo no hablo español. Tampoco fui
a la escuela
ISABEL
Antes no nos obligaban a ir a la escuela. Mi mama nos decía:
Escóndanse, escóndanse. Y nosotros nos escondíamos.
Por eso no aprendí nada. Ahorita, no se leer, nada más
los números del reloj. Lo que yo conozco es nada más
mi lengua.
ALFREDO
En la escuela no se hablaba la lengua, nada más se hablaba
español. Fuera de la escuela si platicaba la lengua mayo,
pero dentro de la escuela no. Los maestros se enojaban con nosotros
porque nos decían que nuestra lengua no servía,
por eso se enojaba con nosotros, para que no habláramos
la lengua. Me sentía mal cuando me prohibían la
lengua, no me sentía bien, pues no querían que hablara
mi propia lengua.
HERLINDO
Mis padres no querían que aprendiéramos mayo, nada
más nos hablaban en español y ni una palabra nos
decían en la lengua. Nada más nos hablaban en español,
a lo mejor, les daba vergüenza o no querían que yo
aprendiera a hablar la lengua. Nunca nos hablaron en la lengua,
por eso, yo no pude aprender de niño.
ARMANDA
Cuando hablamos la lengua nos critican porque nos dicen tu eres
(yoreme) mayo, por eso eres indio, pero yo les digo lo contrario,
yo me siento orgullosa de que me digan mayo (yoreme) pero no indio.
Esa es otra palabra de fuera de aquí. Cuando me dicen mayo,
yo estoy satisfecha con eso, porque estoy orgullosa todavía
de mi, de mi lengua.
MARIO
- Para nosotros es importante llevar nuestra cultura y llevarlo
en la sangre, pero necesitamos estar acostumbrados desde chiquitos.
Pues llevamos la sangre del mayo, pero si desde chiquitos no nos
acostumbramos al mayo, después de mayores, muchos no lo
valoran.
DON HILARIO
Al tener una lengua uno se puede dar a conocer a otros. Como ahorita
que me están haciendo hablar en la lengua. Y eso es bueno
porque esta película después se llevar a otros lugares
donde nos damos a conocer como indígenas.
ARMANDA
Dar a conocer nuestra lengua ante las otras lenguas que hay dentro
de la región o de Méjico. Es importante darlo a
conocer y así pues decir que somos mayos ( yoremes ) y
que todavía existimos.
CANCIÓN ( ARMANDA )
Flor de pitahaya verde
Flor de yoreme
Allá donde está aquel cerro
Flor blanca floreando estás
Flor caída está
Flor Blanca floreando está
Flor caída está
ALFREDO
Al saber que se estaba perdiendo el mayo quisimos enseñarle
a los niños para que la lengua no desaparezca. Por eso
ahora trabajo en el centro de cultura mayo "Blas Maso"
de esta comunidad. En el Centro de Cultura lo que les enseñamos
a los niños son los cantos, palabras, oraciones y todo
lo que se refiere a la lengua escrita, eso enseñamos en
estos talleres.
NATIVIDAD
Hoy en el centro de cultura mayo llegué,
agarré una silla, me senté en mi lugar, salí
a jugar un rato, Rosina nos dijo que entráramos, antes
que llegaran ustedes cantamos 4 canciones (nombres de las canciones)
CANCIÓN ( Natividad / Niños
/ Alfredo )
Dios les ayude, como están
Como está nuestra gente
Les saludamos con nuestros cantos
Para que ustedes no estén tristes
Nosotros les damos las gracias
Con nuestros cantos en la lengua mayo
No queremos que estén tristes
Y nos escuchen con alegría
ALFREDO
- En total son 25 niños y se enteraron por medio de carteles
que pegamos en las tiendas y también ellos mismos se enteraron,
es así como estamos llevando a cabo estos talleres en el
centro de cultura mayo.
ARMANDA
Mi trabajo con respecto a la lengua es hacer trípticos
en la lengua mayo y también hacer traducciones y así
transmitir lo que es nuestra lengua mayo a los jóvenes,
a niños que no la conocen para que les interese. Yo doy
clases en la lengua mayo transmitiendo mi lengua para que así
no se pierda.
CANCIÓN ( ARMANDA / NIÑOS )
No soy San Juanillo, no soy San Juanillo
No soy San Juanillo, no soy San Juanillo
Como el San Juanillo, como el San Juanillo
Junto las manos, junto las manos
Me paro y me pongo a chiflar
Me paro y me pongo a chiflar
No soy iguana, no soy iguana
No soy iguana, no soy iguana
Como las iguanas, como las iguanas
Paro la cola, paro la cola
Y me echo a correr
Y me echo a correr
MARIO
Los padres ya no enseñan el mayo a sus hijos ya que desde
que llegaron los españoles, se perdió el habla de
la lengua mayo porque ellos trajeron otro idioma, el español.
Desde que llegaron los españoles, se empezó a hablar
español y los que quedaron hablando mayo, eran los mayores.
Por esa razón, los jóvenes no hablan la lengua.
GUADALUPE
Nuestra lengua ya se va perdiendo porque los jóvenes y
los niños ya no la quieren hablar, pero es culpa de los
padres que no le hablan en mayo. En mi caso, yo no desde chiquitos
les hablaba en mayo, pero cuando empezaron a ir a la escuela,
ahí aprendieron el español. Quieren aprender nada
más lo que es el español y la lengua ya no la quieren
hablar. Tengo algunos nietos que hablan sólo español.
HERLINDO
Los jóvenes se creen extranjeros ( yoris ). Por eso les
da vergüenza hablar la lengua mayo. En otros sitios las personas
hablan su lengua, pero aquí nosotros los mayos no queremos
seguir hablando nuestra lengua.
CHIAPAS
LACANJÁ
Lancanjá es una pequeña comunidad indígena
que pervive en medio de la selva lacandona del estado de Chiapas.
Su situación no es muy diferente a la de muchas de otras
comunidades similares en México: la lengua que sus antepasados
les legaron ha dejado de ser la lengua que sus hijos, o sus nietos
van a heredar. Las razones tampoco son muy diferentes a las de
otras comunidades: los jóvenes que se marchan, o que sólo
aprenden o usan el español, la falta de transmisión,
la pérdida de costumbres etc. Pero además, en está
comunidad deben convivir con un factor externo llamado turismo.
El turismo que da la mano al dinero, y a la prosperidad, también
la quita a la lengua. Los turistas acuden a Lacanjá en
busca de las ruinas de los mayas, y traen con ellos dinero, pero
para obtener el dinero hay que conocer su lengua ,y eso es lo
que hacen los lacandones de hoy, conocen el español y olvidan
la lengua poco útil de sus antepasados o familiares.
PABLO
Estoy orgulloso de ser lacandón aunque
me gustaría dejar crecer mi cabello y usar nuevamente mi
túnica. Pero no me permite eso por el trabajo, porqué
yo salgo mucho a la ciudad.
ZOILA
Nosotros somos lacandones y hemos de continuar hablando maya porque
el español lo habla la gente de afuera que no son lacandones.
Nuestros antepasados hablaban maya y por eso hemos de conservar
la lengua maya.
MAGDALENA
Les enseño maya a mis nietos porque nosotros hablamos maya
y porque no hablamos español, porque nosotros somos lacandones
y nosotros no hablamos español. De hecho, nuestra costumbre
es hablar maya y maya tenemos que hablar.
KIN PANIAGUA
Hay muchas gentes que me preguntan: "Eres lacandón?".
Y yo les respondo que: "Sí". Hay gente que me
dice: " No eres lacandón". Y yo les digo "Sí
lo soy". Entonces, la gente me responde "Sí eres
lacandón, quiero que hables maya, para ver si es cierto
que eres lacandón". Y cuando me dicen que hable en
maya, yo hablo, ellos dicen: "Ah si es cierto que eres lacandón".
Porque no entienden lo que digo.
ISABEL
La lengua maya es muy difícil hablarla porque no viene
de a lengua sino que viene de la garganta. Vamos a decir una palabra
por decir: "Como te llamas?". Si hablamos en lo que
es decir lo que es la lengua se diría ( palabras en maya)
, entonces viene de la lengua. Pero si hablamos normalmente como
se debe decir (palabras en maya) proviene de la garganta, mas
no de la lengua.
ERNESTO
El poder hablar una lengua que nada más muy pocos conocen,
es una arma, yo siento para ellos, una forma de que los demás
no me entiendan.
MAESTRO BETEL
El maya se puede escribir en español y se pueden escribir
oraciones, o se pueden escribir poesías. Todo se puede
escribir. Se puede escribir todo, medicinas, todo lo que quieras.
Con el maya se puede hacer todo lo que quieras.
POEMA PABLO
Un día quise tener las tradiciones
de mis antepasados
y no las tengo
Quise tener el presente
y cada día se aleja más
Entre la selva
y los valles
sopla el viento,
entre las noches estrelladas
trato de recuperar
la cultura perdida de mis ancestros
Busco entre serranías
lagunas y ríos
Busco entre personas mi cultura
más preciosa
Trato de encontrar
lo que se nos perdió en la selva
tierra
Viento
Entre las piedras
y los árboles
y entre las ruinas
y los cantos de los pájaros
y caminos,
trato de recuperar
la cultura perdida
de mis ancestros
Quiero volver a recuperar
la gloria de mis abuelos
la ceremonia de los cantos
de la lluvia
y de los vientos,
el canto de bache
y el canto de las avispas
y las culebras
Para volver a hablar con los pájaros
Para que nos ayuden a trabajar
como antes
Y los pájaros para que nos ayuden
a dirigir a dónde vamos
en la selva
PABLO
Los niños de ahora van a la escuela y cuando llegan a la
escuela aprenden a hablar español y llegan a la casa, hablan
español con sus hermanitos y su mamá, y ya se va
perdiendo la lengua maya. Entonces llegan muchos turistas a Lacanjá
y ya empiezan a platicar con los turistas no? Entonces ya llegan
ya llegan muchos turistas en la comunidad y hablan con ellos y
ya van perdiendo poco a poco la lengua maya.
ZOILA
Pues sí se va a perder todo, porque ahora todos hablan
español. Antes hablábamos puro maya y ahorita hablan
español. Si se va a perder todo. Si se va a perder todo,
se va a perder toda la tradición porque todos hablan español.
ERNESTO
En cuanto a la lengua, yo creo que se va a ir a un lado si la,
si las televisiones si la, su forma de llevar la vida desaparece,
la lengua va a ir desapareciendo. De hecho se ve desde la forma
de vestir como ya la han ido perdiendo, pero aun la van a perder
más.
BOR MARIO
Yo tengo un hijo y yo tengo mi mujer. Mi mujer no es lacandona
viene desde afuera y tengo un hijo ahora tiene 5 años.
Bueno mi, si yo no hablo en maya mi hijo va a hablar puro español,
no va a aprender a hablar maya. Mi mujer no habla en maya y yo
hablo en maya pero cuando estamos en la casa con mi mujer no platicamos
en, yo no hablo en maya con mi mujer, mi mujer habla en español
y mi hijo pues no va a aprender a hablar en este, maya.
ISABEL
Es una raza única , es una raza única y es importante
que se conserven para poder conservar la selva porque gracias
a ellos no se ha talado mucho, gracias a los lacandones.
MAGDALENA
La selva se va a acabar por tanta gente que entra. Llegan y acaban
con la selva. Y así se va a acabar también la cultura
de nuestros antepasados. Ahora todos dicen que cada vez entra
más gente a destruir la selva y de esta modo vamos a perder
todas las tradiciones también.
ERNESTO
Ves antenas parabólicas, yo no se las traje ni nadie se
las vino a cambiar por espejitos, sino ellos mismos se han decidido
a poner antenas parabólicas para pues para entretenerse.
Entonces poco a poco va a desaparecer, eso es lo que yo creo.
No soy conocedor de la materia ni me he puesto a estudiar, a la
cultura lacandona, yo vengo a recibir turistas y hacer negocios
acá!!
ZOILA
Pues ahora los niños no preguntan. Antes mis nietos llegaban
a preguntar historias y el abuelo les platicaba.
ISABEL
Aquí no hay fiestas, las tradiciones pues se han acabado,
con el paso del tiempo, a la vez es triste decirlo, porque con
el paso del tiempo el lacandón puede llegar a extinguirse,
con el paso del tiempo el lacandón ya no va a existir.
ERNESTO
Hay diferentes enfoques de que va a pasar con los lacandones depende
de quien venga, sea un economista, un antropólogo , un
filósofo, cada quien tendrá su punto de vista. El
antropólogo cree que todo lo que haga alguien de fuera
es destrucción, tal vez quieran verlos con plumas o no
se. Vistiendo taparrabos, no se. Lo que desde mi punto de vista,
es que va a desaparecer por, no por mi, porque el mundo se está
convirtiendo en un solo país no?
KIN BOR
Se va a acabar la selva junto con la lengua maya. Yo no se nada.
Yo creo que si muero ya no voy a ver nada.

|