L'OSERVATORI ATLANTIS: RECURSOS VINCULATS A LES
NOVES TECNOLOGIES PER A LES LLENGÜES MINORITZADES DE LA UE
La mundialització i el desenvolupament i
l'extensió de la tecnologia digital en la Societat de la
Informació proporcionen oportunitats excel·lents
per a la creació d'espais i eines per a l'ús de
moltes llengües més aviat petites: des del català
fins al lituà, des de l'irlandès fins al frisó.
Però els graus de desenvolupament i d'expertesa
varien d'una comunitat lingüística a una altra, en
gran part d'acord amb la mida d'aquesta comunitat, però
també pel fet que algunes disposen d'un Estat que les empara,
protegeix i difon, mentre que d'altres no solament no disposen
d'aquest suport sinó que han de competir amb la llengua
que l'Estat promou.
Tot això en un context en què la mundialització
per a molts és gairebé un sinònim de l'ús
de la llengua anglesa.
Si creiem -com és el cas de Linguapax i,
esperem, de totes les persones que participen en aquest Congrés
Mundial- que la diversitat lingüística del món
és un patrimoni que cal esforçar-nos a mantenir,
i que cada llengua reflecteix una visió del món
i una estructuració social única, aleshores estarem
d'acord que el conjunt de llengües no pot quedar-se al marge
de la Societat del Coneixement.
Ara bé, si no es dóna un ajut especial
a moltes comunitats, hi ha un autèntic perill que les xarxes
es desenvolupin -en àrees de creixement ràpid com
l'Internet- només en llengües més grans, i
en particular en les llengües hegemòniques dels estats
respectius. Així, les comunitats lingüístiques
petites, i en especial les llengües sense estat, necessiten
tenir a la seva disposició tant productes que puguin satisfer
les noves demandes, com plataformes que els permetin compartir
iniciatives amb socis les llengües dels quals afronten desafiaments
semblants.
Al llarg dels anys 80, a Europa es va anar introduint
una dinàmica d'acostament i de treball en grup de les diferents
comunitats lingüístiques minoritzades. L'EBLUL (http://www.eblul.org)
va abanderar el moviment, amb el suport de la Comissió
i el Parlament Europeus, i es van crear tres centres de documentació
per a fer d'observatoris d'aquestes llengües: Mercator (http://www.mercator-central.org/index-ct.htm):
Mercator-Educació, a la Fryske Akademy (Ljouwert,
Països Baixos) s'encarrega de tots els nivells de l'educació;
Mercator-Legislació, al CIEMEN, Barcelona (Espanya), se
centra en la legislació lingüística i la llengua
en l'administració pública; mentre que Mercator-Media,
a la Universitat del País de Gal·les (Aberystwyth),
s'ocupa de la premsa i els mitjans de comunicació, incloent-hi
els nous mitjans. (op. cit.)
A més, la Comissió va encarregar en
els anys 90 un estudi sobre la situació d'aquestes llengües,
estudi que es va acabar el 1995, i que es va editar l'any següent
(Euromosaic 1996 [1]). En aquell moment,
però, la Societat de la Informació / del Coneixement
només s'albirava com a fenomen de gran impacte social i
abast mundial.
Per tant, hi ha un important buit pel que fa a l'adequació
de les comunitats lingüístiques minoritzades, que
el projecte Atlantis ("Academic Training, Languages and New
Technologies in the Information Society") pretén d'omplir,
fent un estat de la qüestió a finals de 2001 i començaments
de 2002. Pel que fa a la seva difusió externa, aquest projecte
consisteix en un web que amplia de forma lògica els resultats
de l'informe Euromosaic i dels seixanta informes sobre grups lingüístics
del web http://www.uoc.es/euromosaic/.
Com a primera passa per assolir aquest objectiu,
el Projecte Atlantis ha recollit informació totalment actualitzada
sobre eines digitals i recursos vinculats a les noves tecnologies
disponibles per a les llengües minoritzades de la Unió
Europea.
Mètode
El projecte va ser proposat pels tres centres vinculats
als tres autors de l'informe final del projecte Euromosaic: Sr.
Miquel STRUBELL, coordinador del projecte
(Universitat Oberta de Catalunya, Prof. Dr.
Peter NELDE , director del Research Centre on Multilingualism,
Katholieke
Universiteit Brussel i el Dr.
Glyn WILLIAMS , director de la Foundation for European Research,
País de Gal·les.
La proposta va ser acceptada per la DG d'Educació
i Cultura de la Comissió Europea, i els equips varen ser
formats, amb Marta Torres
i Salvador Climent a Barcelona,
i a la Universitat d'Hamburg Jeroen
Darquennes , Dr. Peter J. Weber (peter.weber@kubrussel.ac.be
/ weber@erzwiss.uni-hamburg.de)
i Oliver Gries
.
La tria de casos.
Es varen triar 21 llengües minoritzades de
la Unió Europea que no són llengües oficials
de la Unió (http://www.uoc.es/in3/atlantis/cat/languages.html)
. Aquí trobem el gallec, el sard, el frisó, el sorab,
el gaèlic, el català, etc. Es va excloure l'alemany,
perquè tot i ser la llengua de les minories al Sud-Tirol
o a Alsàcia, és també llengua oficial d'Alemanya
o Àustria. També es varen excloure l'hongarès
i el croat, llengües oficials d'Estats veïns externs
de la Unió. Excepcionalment es va incloure alguna d'aquestes
llengües: l'eslovè (Itàlia i Àustria),
la llengua oficial de l'Estat veí, i l'albanès.

El qüestionari.
A partir de la primavera del 2001, es va dissenyar
un qüestionari
per a la identificació dels productes i plataformes més
significatius, i es va enviar a persones i institucions clau per
a les 21 llengües que conformen el projecte.
Pel que fa a les responsabilitats del centre a Barcelona,
per exemple, vàrem enviar per correu electrònic
aquests nombres de qüestionaris:
| |
Qüestionaris enviats
|
Qüestionaris rebuts
|
| Asturià |
6
|
2
|
| Basc |
33
|
3
|
| Català |
22
|
9
|
| Cors |
14
|
0
|
| Gallec |
55
|
2
|
| Occità |
14
|
3
|
| Sard |
3
|
0
|
| TOTAL |
117
|
9
|
Aquest qüestionari conté sis apartats
que marquen les diferents categories d'eines que cercàvem:
1. Plataformes d'aprenentatge en llengües minoritzades
2. Eines i recursos en les tecnologies del llenguatge
3. Tecnologies de la informació i de la comunicació:
plans regionals, aplicacions informàtiques i eines d'Internet
4. Recursos digitals culturals i diversitat lingüística
5. Convergència i emissions en llengües minoritzades
6. Edició electrònica i llengües minoritzades
1 . Plataformes d'aprenentatge en llengües
minoritzades
L'aprenentatge en línia ofereix contextos
apropiats per a les petites poblacions dispersades i en conseqüència
pot ser d'un valor considerable per a nombrosos grups lingüístics.
Hem recopilat informació sobre el grau d'incorporació
dels grups de llengües minoritzades en les plataformes d'aprenentatge
en línia que s'estan desenvolupant en cadascuna de les
regions de la UE on es parla una llengua minoritzada. S'han considerat
tots els nivells educatius, així com les diverses àrees
de coneixement. L'usuari potencial pot veure quins recursos del
coneixement s'estan fent disponibles en llengües minoritzades.
2 . Eines i recursos en les tecnologies del llenguatge
Les tecnologies del llenguatge són un factor
clau per al desenvolupament de les llengües minoritzades.
Per a l'ús interlingüístic del correu electrònic,
les pàgines web o els grups de discussió cal una
tecnologia de traducció apropiada per a cada parell de
llengües, i és estratègic per a les llengües
minoritzades que hi siguin incloses. També és vital
que aquestes llengües puguin ser tractades en la recuperació,
extracció i altres tractaments de la informació
i en els de processament de la parla. Aquest tipus d'eines i recursos
poden incidir decisivament en l'aprenentatge en línia,
l'administració i l'edició electrònica. Per
elaborar productes de tecnologia lingüística cal disposar
d'eines i recursos: corpus electrònics, diccionaris, correctors
ortogràfics, gramàtiques electròniques, etc.
3. Tecnologies de la informació i de la
comunicació: plans regionals, aplicacions informàtiques
i eines d'Internet
Les tecnologies de la informació i de la
comunicació estan avançant ràpidament. Aquesta
categoria dóna compte de fins a quin punt les autoritats
regionals estan tractant el tema, la importància que donen
a la disponibilitat d'eines en la llengua en qüestió,
i la gamma d'aplicacions existent i les eines d'Internet en cada
llengua.
4 . Recursos digitals culturals i diversitat lingüística
El desenvolupament, l'emmagatzematge i l'accés
als recursos digitals en el context de l'emergent economia digital
requereix la creació de sistemes de gestió de recursos
mediàtics. Hem investigat fins a quin punt aquestes iniciatives
s'estan duent a terme a cada regió. El desenvolupament
de cercadors de recursos especialitzats permet que aquests materials
estiguin a l'abast per al desenvolupament industrial basat en
el sector dels nous mitjans de comunicació, i també
per als avenços en l'aprenentatge en línia que dependrà
cada vegada més dels recursos digitals. La iniciativa e-Content
de l'UE és important en aquests progressos. Hem localitzat
biblioteques digitals, museus amb fons digitalitzats, música
i enregistraments orals.
5 . Convergència i emissions en llengües
minoritzades
Moltes llengües minoritzades tenen els seus
propis mitjans de comunicació audiovisuals. La transició
de la difusió analògica, a la inclusió de
sistemes digitals, obre el potencial de la convergència.
Augmenta la producció i fins i tot rodatge, de productes
audiovisuals en format digital. Això és pertinent
per a algunes eines d'aprenentatge, i les plataformes amigables
que promouen la interactivitat poden potenciar la democràcia
digital. Hi hem inclòs mitjans audiovisuals (televisions
i ràdios).
6 . Edició electrònica i llengües
minoritzades
L'edició electrònica en la majoria
de llengües minoritzades ja està en curs, encara que
en alguns casos només a través de webs. El potencial
per a l'edició de periòdics i revistes s'ha ampliat
notablement gràcies a la publicació en línia,
a baix cost, a l'Internet. Les dades que s'han recopilat mostren
l'avenç d'aquestes iniciatives en totes les llengües
minoritzades: en revistes i periòdics (i fins i tot diaris),
en llibres electrònics com ara enciclopèdies, diccionaris
i vocabularis, gramàtiques, etc.
Resultats
a. Web i base de dades
Més endavant, s'ha dissenyat i desenvolupat
el web de l'Observatori Atlantis, així com la base de dades
que conté. Gràcies a l'experiència internàutica
dels receradors i la col·laboració de testimonis
clau en moltes comunitats, s'han introduït gairebé
dos mil ítems a la base de dades, donant en cada cas una
informació bàsica sobre el producte i l'opció
d'enllaçar-se -allà on hi és- amb la URL
del producte.
El resultat tangible és un web que presenta
i exposa els resultats de l'Observatori Atlantis (http://www.uoc.edu/in3/atlantis/).

b. Informes finals
A més, el web també posa a la disposició
dels usuaris els informes finals d'aquestes sis categories que
destaquen les àrees, els projectes i la tecnologia que,
en l'opinió dels membres del projecte, ofereixen el potencial
més gran per a obtenir efectes multiplicadors d'un grup
lingüístic a un altre.
Els resultats de la nostra recerca per a aquesta
part del Projecte Atlantis poden servir de plataforma per a altres
esforços en la representació de llengües minoritzades
en el món digital.
En el moment de preparar aquest informe, ens queda
encara per elaborar un element més dels informes finals:
una escala que, reproduint el mateix format que el de l'informe
Euromosaic, situï cadascun dels 21 casos en una escala de
cinc punts (0-4) pel que fa al grau relatiu d'incorporació
a la Societat del Coneixement. L'elaboració de l'escala
i, sobretot, la puntuació dels casos, són temes
que ens estan comportant més complicació del previst.
Comentaris
Com pretenem indicar a la demostració, hi
ha una enorme varietat de situacions. Del còrnic, per exemple,
no hem recollit cap eina digital (per molt que sabem que hi ha
algunes pàgines web que presenten la seva llengua, algun
text i lliçons per als interessats a familiaritzar-s'hi.
Ens ha sorprès agradablement el grau d'aprofitament de
la xarxa en el cas de l'asturià, que fins i tot disposa
d'un diari digital a la xarxa (http://www.asturies.com).
El desenvolupament d'eines es presta tant al tractament per part
d'institucions (per exemple Intercat, http://www.intercat.gencat.es/),
com per empreses (Free Speech 2000 Catalan http://www.speech.philips.com/)
com per particulars que aprofiten la xarxa per difondre la seva
llengua (gramàtiques en línia occitanes i catalanes
de Babel Site - Dàvid Uhlár (http://perso.wanadoo.fr/babel-site/).
1. Plataformes d'aprenentatge en LUL.
En aquest camp trobem un nombre de recursos per
al l'ensenyament/aprenentatge en línia tant per a diferents
nivells educatius com per a diverses disciplines. Alguns són
multilingües, sovint adreçats a un públic adult,
com per exemple World Language Resources (que abasteix el basc,
català, gallec, sard i cors), Tandem Agency (http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/),
dedicada als intercanvis lingüístics en línia,
etc. Els cursos, les gramàtiques i els lèxics unilingües
són oferts sovint a títol individual per persones
que tenen com a objectiu difondre la seva llengua a la xarxa.
Per exemple, un curs en línia d'occità a http://occitanet.free.fr/cors/intro.htm.
L'ajuda institucional per a desenvolupar i/o difondre productes
educatius de llengua es pot observar en la majoria d'aquests llengües,
com per exemple A Palabra Herdada. Curs de Galego, promogut per
la Dirección Xeral de Política Lingüística
de Galícia o Eis Sprooch (http://www.eis-sprooch.lu),
portal dedicat al luxemburguès, amb recursos didàctics
i un fòrum sobre llengua.
Altres projectes educatius no es dediquen a l'ensenyament
de la llengua, sinó que la utilitzen com a mitjà
d'instrucció. La pàgina "Recursos educativos
para ciencias naturais" en gallec (http://www.galego21.org/ciberlingua/recur.htm)
és un bon exemple de repertori d'aquesta naturalesa ben
classificat. O el Training Center for the Finnish Saami-Territory
- Saamelaisalueen Koulutuskeskus (http://www.sogsakk.fi).
Gairebé tots els materials per a l'educació primària
i secundària que hem recollit pertanyen al català
o al basc (CD-ROM Ikastola.net.): no se n'ha detectat en occità,
sard o cors, i n'hem trobat alguns en gallec i asturià.
En el nivell universitari la majoria de les universitats catalanes
ofereixen cursos d'idiomes en línia per als principiants
estrangers i per als nadius que volen millorar el seu nivell.
Altres llocs web per a universitaris ofereixen la informació
sobre literatura, Biblioteca d'Autores Asturianos (http://www.araz.net/escritores/)
o recursos sobre filosofia en gallec (http://filosofia.00go.com/).
D'altra banda, trobem productes relacionats amb
l'oci que s'estenen des dels jocs digitals com Trivial Pursuit
euskaraz eta on line! en basc (http://www.argia.com/tribiala.htm)
o el joc d'acció i tests Billy de l'Institute for Sorbian
(http://www.esperanto.dk/billy/index_uk.html),
fins a les llistes de distribució i els grups de notícies
en occità (soc.culture.occitan,
o el fòrum a http://www.oest-gasconha.com/listadif.php3).
Finalment, hi ha un nombre significatiu de plataformes
d'aprenentatge digital. Ens referim als campus virtuals de moltes
universitats com la Universitat Oberta de Catalunya (http://www.uoc.edu/),
que ofereix una àmplia oferta educativa de llicenciatures,
màsters, postgraus i cursos específics en català.
La majoria d'universitats que disposen de campus virtuals són
catalanes (incloent, per descomptat, les valencianes i la balear).
2. Tecnologies del llenguatge humà
La majoria de les llengües d'Atlantis disposen
de recursos de base com ara corpus no etiquetats, enregistraments
de parla i diccionaris unilingües o multilingües. Uns
exemples són el corpus de 15 milions de mots de l'Irish
Language Institute (http://www.ite.ie/corpus.htm),
The Upper Sorbian Text Corpus http://www.serbski-institut.de/siprojj.html
/ http://sibz.yi.org/cgi-bin/corpus
i el Monolingual Dictionary de l'Institute for Sorbian (http://www.serbski-institut.de/siprojj.html)
o l'arxiu oral Archivu Oral de la Llingua Asturiana, http://www.asturies.org/asturianu/archoral/).
En la secció "Eines i recursos per a
aplicació" el basc, el català i el gallec semblen
ser els més productius. En el que concerneix a taggers
i a recopilacions marca-des amb etiqueta, la majoria del treball
apareix haver estat fet en Catalan i, en un grau inferior, gallec.
Tot i que també hem trobat alguns productes d'altres llengües
com la base de dades lèxica per al cors Banque de Données
Linguistiques Corses: www.ac-corse.fr/expos_autres/webdlc2/webdlc/Acceuil.html.
No s'ha trobat recursos d'aquest tipus per a l'asturià,
l'occità o el sard.
Diversos centres d'investigació en terminologia
ofereixen recursos a Internet, incloent el Termcat (per al català)
i l'UZEI (per al basc, http://www.uzei.com/).
En el camp de les bases de dades lexicosemàntiques, s'estan
desenvolupant WordNets per al català, el basc i el gallec.
Si avancen fins a "Eines i aplicacions
avançades" hem trobat correctors ortogràfics
per al català, gallec, basc, frisó, ladí,
friulà, gaèlic, irlandès, eslovè i
gal·lès. Ens consta que un corrector d'asturià
està a punt d'enllestir-se. Un
camp interessant és el de la traducció automàtica,
que permet que una web en una llengua determinada pugui ser vista
i entesa (si més no, parcialment) en una altra. InterNOSTRUM
(entre català i castellà) és un bon exemple:
http://www.internostrum.com/.
A Galícia s'ha desenvolupat "Traductor a Taiga"
(http://www.galego21.org/xis/software/software.htm#lingua),
del castellà al gallec, i a València, el SALT, del
castellà al català. (http://www.uv.es/~snl/arees/dinamit/programs.html#salt,
http://www.cult.gva.es/dgoiepl/salt/salt_programes.htm).
Les eines per a la parla inclouen les desenvolupades
per Telefònica per al reconeixement i la síntesi
de discurs per al català, basc i gallec (al costat de l'espanyol)
i l'SpeechDat Cymru de British Telecom pel gal·lès
(http://galilee.swan.ac.uk/homepages/Home/data/speechdat.htm),
una base de dades de corpus de conversa telefònica que
ja ha donat com a fruit una eina de síntesi de veu. Philips
ha desenvolupat el programa Free Speech pel reconeixement de la
parla contínua, només per al català. Per
a l'eslovè, es disposa d'un producte desenvolupat a la
universitat que reconeix mots aïllats (http://mrl-pc.fri.uni-lj.si/
).
3. Plans tecnològics regionals i aplicacions
informàtiques
No hem sabut trobar, més enllà d'alguns
projectes, com el pla regional de la Societat de la Informació
de Catalunya (http://dursi.gencat.es/ca/de/pla_estrategic.htm)
o el Plan for Wales - The National Assembly for Wales, (http://www.planforwales.wales.gov.uk),
referències concretes a les respectives llengües.
Això ho considerem greu, però per altra banda en
molts casos només fa que confirmar la impressió
que hom té de la respectiva política lingüística.
Quant a programes per a ordinadors domèstics, llengües
com el basc, el català i el gallec han desenvolupat versions
de les eines més usades, com els sistemes operatius, programes
per escoltar fitxers de música com el WinAmp (disponible
també en asturià) i navegadors com el Netscape.
Softcatalà, Softkat (per al basc) i Proxecto Xis-Galego
21 són tres organitzacions dedicades sobretot a la traducció
d'aplicacions, així com a desenvolupar nous programes en
les seves llengües. No hem trobat portals d'aquest tipus
per a la resta de llengües.
4. Digitalització de recursos
En aquesta secció, és interessant
el tractament digital de biblioteques. Diverses llengües
disposen de biblioteques nacionals amb serveis digitals limitats.
Totes les llengües estudiades tenen almenys un web dedicat
a reproduir textos literaris i/o acadèmics. Algunes biblioteques
són completament digitals: la Biblioteca Virtual Joan-Lluís
Vives (http://www.lluisvives.com/)
conté versions digitals dels textos literaris importants
del català. InterRomania té textos literaris en
sard, català i cors. Gathering the Jewels, project involving
170 libraries and musuems in wales to create a vritual archive
of the best Welsh cultural resources (http://www.gtj.org.uk).
Co-operative Online Bibliographic System & Services (COBISS),
The virtual Slovenian library: intends to have 20k images available
by 2003 i ja té un catàleg col·lectiu consultable
en línia. The Slovene Library in Klagenfurt (Slovenska
Studijska Knjiznica Celovec) is integrated in the 'Co-operative
Online Bibliographic System & Services" (COBISS) of Slovenia,
called "The virtual Slovenian library" (http://cobiss.izum.si/).
Els recursos vinculats a la música són
abundants. Cal destacar que cada llengua estudiada té almenys
un web que ofereix enregistraments en format MP3, donada la facilitat
amb la qual els usuaris poden oferir musica digitalitzada. Així
doncs, el rang de recursos és enorme: des de música
tradicional fins a música electrònica.
Tobar an Dualchais (http://www.pearl.arts.ed.ac.uk/)
is a proposal for an exciting four year project to preserve and
make available around 18,000 hours of Gaelic and Scots sound recordings
through modern technology. This process would ensure that our
vast heritage of stories, songs, music, etc.
Aquesta secció també inclou una varietat
àmplia d'altres recursos digitals relacionats amb cada
cultura: fotografia, arts visuals, dibuixos animats, catàlegs
de pel·lícules produïdes i/o doblades (en català),
etc. Un centre gallec de recursos multimèdia d'alta qualitat
és http://www.culturagalega.org.
5. Mitjans de comunicació audiovisuals
El camp dels mitjans de comunicació audiovisuals
és molt interessant.
Radios en línia
Sorprèn que, al costat de les ràdios
més institucionals com BBC Scotland http://www.bbc.co.uk/scotland/alba/programan/radio_gaelic.shtml,
BBC Cymru (http://www.bbc.co.uk/cymru/live/rc-live.ram),
Catalunya Ràdio (http://www.catradio.com/),
etc. trobem a la xarxa unes quantes d'emissores de caràcter
local com ara Ràdio Santa Cristina (http://www.rscfm.com/),
o com Ràdio Segre (http://www.segreradio.com/).
El sami, sorab, frisó, luxemburguès, gal·lès,
gaèlic, bretó, cors, gallec, basc i català
disposen com a mínim d'una emissora a Internet.
Televisions digitals
Curiosament, mentre que hem trobat televisions digitals consultables
en directe per la xarxa com ara Occitània Television (http://www.oc-tv.net/),
i televisions en sorab, luxemburguès i frisó, gal·lès,
gaèlic, bretó, cors, gallec, basc i sard i francoprovençal,
en canvi Televisió de Catalunya, que ofereix televisió
digital (per subscripció) per satèl·lit,
no té una oferta en directe per Internet. Ens consta per
comunicació personal d'un membre de la CCRTV que no tenen
previst oferir televisió en directe per Internet.
Més al nord, BBC Cymru i BBC Scotland ofereixen
programes de televisió per Internet (http://www.bbc.co.uk/cymru/,
http://www.bbc.co.uk/scotland/
i http://www.bbc.co.uk/scotland/alba).
6. Publicacions electròniques
Pel que fa la premsa, per un cantó hi ha
versions a Internet de diaris preexistents amb suport paper (algunes
són molt rudimentàries), com ara Primorski Dnevnik
(http://www.primorski.it/),
Avui (http://www.avui.com/),
Diari de Balears Digital (http://www.diaridebalears.com/),
El Periódico de Catalunya (http://www.elperiodico.es/cat/)
o Regió 7 Digital (http://www.regio7.com/);
i per l'altre hi ha mitjans exclusivament digitals, com ara el
Diari de Barcelona (http://www.diaridebarcelona.com),
la revista mensual sobre llengua i cultura La Patrie dal Friûl
(http://www.friul.net/)
o Galicia-Hoxe (http://www.vieiros.com).
De més a més hi ha multitud de revistes digitals,
des de la revista de la cadena de supermercats d'origen basc,
Eroski, Consumer, que té edicions en gallec, català
i basc (http://revista.consumer.es/web/eu/20020401),
a més a més de l'edició en espanyol. Código
Cero - Portal de novas tecnolóxicas de Galicia (http://codigocero.com/)
és una revista gallega pensada amb format portal que ofereix
informació i notícies sobre noves technologies.
Altres productes lingüístics que s'han
considerat com a publicacions electròniques inclouen enciclopèdies
multimèdia, diccionaris,incloent-hi combinacions interessants
com ara Occità-Basc o Basc-Català (http://www.vocabulari-izendegia.org/),
vocabularies i gramàtiques. Un CD-Rom sobre llengües
menys usades, Lingua+, també es pot consultar a través
de l'Internet. Entre els editors i comercialtzadors de llibres
electrònics hi ha empreses basques i catalanes com http://www.llibres.com,
de la qual la major part dels llibres venuts són, però,
llibres en paper. Es venen contes en cors a través de http://www.ac-corse.fr/fole2/fole.htm,
on es pot veure una demostració.
Conclusió
Una de les intencions del projecte, i de les
més importants, és que l'observatori serveixi com
a punt de contacte entre organitzacions i persones interessades
a col·laborar en projectes que aprofitin el know-how adquirit
en el desenvolupament d'eines per a una altra llengua. Aquesta
ambició té precedents importants, com ara la base
de dades lexicosemàntica WordNet del basc, català
i gallec, el navegador Opera (un projecte del European Bureau
for Lesser Used Languages amb suport de la Comissió Europea,
per desenvolupar en irlandès, gaèlic, bretó
i gal·lès, http://www.opera.com/),
que ja existeix en les seves versions catalana i gallega. Es tracta
d'un projecte liderat per The European Bureau for Lesser Used
Languages (EBLUL) (http://www.eblul.org).
Més enllà del recull de productes
i eines concrets, però, l'Observatori ens ha permès
obtenir una visió de fins a quin grau cada comunitat lingüística
s'està beneficiant de les possibilitats que ofereix la
nova Societat del Coneixement, o per contra s'està quedant
enrere. Un dels problemes més importants de les llengües
minoritzades és que sovint perden, com a vehicles de comunicació,
l'antiga funció articuladora de la comunitat. La televisió,
a llocs com el País de Gal·les, Galícia o
Catalunya, ha permès invertir la tendència, però
són projectes de gran abast, i no poden ser assumits per
organitzacions privades de tipus cultural. En canvi, amb l'internet,
sobretot, aquesta possibilitat torna amb força, i veiem
com en diferents casos s'està tornant a articulant comunitats,
ara virtuals, a l'entorn de moltes d'aquestes llengües.
Una altra cosa a part és si les empreses
estan utilitzant l'internet per vehicular en les llengües
respectives els seus catàlegs i sistemes de comerç
electrònic. Aquí la nostra impressió és
molt menys positiva: i creiem que el foment de l'opció
lingüística en aquest terreny hauria de ser una de
les prioritats en les formulacions de polítiques lingüístiques,
en aquests inicis del segle XXI.
Des d'aquí volem convidar els participants
en aquest taller de fer-nos arribar notícies de tots aquells
recursos digitals que creuen que poden ser modèlics pel
que fa a l'entrada de les llengües menys difoses a l'eina
estrella de difusió en aquests moments: l'internet. La
invitació consta també a la plana web de la base
de dades, i esperem així poder anar ampliant i corregint
la informació continguda a la base de dades.
Notes
[1] 1996 Nelde, Peter; Strubell, Miquel
& Williams, Glyn Euromosaic. Producción y reproducción
de los grupos lingüísticos minoritarios de la UE.
Comisión Europea, Luxemburgo, 1996.
Dades personals:
Miquel Strubell i Trueta
Universitat Oberta de Catalunya
Director del Programa d'Humanitats
Estudis d'Humanitats i Filologia
Av. Tibidabo, 39, planta -2
08035 Barcelona, Catalunya.
Tel. 932542116; Fax 934176495
a/e: mstrubell@uoc.edu
Marta Torres i Vilatarsana
Projecte ATLANTIS
Internet Interdisciplinary Institute (IN3)
Universitat Oberta de Catalunya
Av. Tibidabo, 45-47, 2n
08035 Barcelona, Catalunya
a/e: mtorresv@uoc.edu