|
CÓMO AYUDAN LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS
A PROTEGER LAS LENGUAS MINORITARIAS
Pamela Núñez Albuja
pamela.nunez@star-group.net
Ingeniera de sistemas e informática
STAR Servicios Lingüísticos S.L.
Introducción
El desarrollo tecnológico ha ido de la mano
con las exigencias del mundo globalizado relacionadas con los
procesos de producción, control de calidad y comercialización
de productos y servicios. La gestión de la información
involucrada en estos procesos y su divulgación a los canales
de distribución, comerciantes, consumidores y público
en general es parte esencial de la integración de los participantes
de la globalización.
Las lenguas mayoritarias, como el inglés,
español, francés y alemán entre otras, son
los idiomas oficiales de los países y estados protagonistas
de la globalización. Los objetivos de progreso comunitario
y rentabilidad económica han impulsado las inversiones
en investigación y desarrollo de nuevas tecnologías
para gestionar información, convirtiendo a estas lenguas
en el principal instrumento de comunicación e intercambio
de información en las sociedades modernas.
Las lenguas minoritarias no han corrido con la misma
suerte y se han visto relegadas a un segundo plano, poniendo en
peligro la conservación de su valioso patrimonio lingüístico.
Varios aspectos han influido en esta situación. En esta
ponencia se describirán dos de ellos: el factor económico
y la escasa difusión de estas lenguas a través de
Internet.
Dentro de este marco general se analizará
por qué la globalización tecnológica no debe
ir en detrimento de las lenguas minoritarias, sino por el contrario,
a favor de su protección, integración y difusión
de su diversidad lingüística en el esquema global.
Ejemplos prácticos del contraste entre dos
lenguas como el quichua (quechua) y el catalán junto con
la descripción y aplicación de herramientas informáticas
como: bases de datos terminológicas y sistemas de traducción
asistida por ordenador (TAO) nos ayudarán a demostrar cómo
la reutilización de aplicaciones y tecnología puede
convertirse en el instrumento idóneo para el rescate de
las lenguas minoritarias.
Problemas de difusión de las lenguas
minoritarias
Muchas lenguas minoritarias poseen un número
de hablantes considerablemente inferior al que poseen las mayoritarias
y tienen que coexistir con estas dentro de una misma región
geográfica. La oficialidad y el uso generalizado de la
lengua mayoritaria reducen de forma significativa la demanda de
información en la lengua minoritaria. Por esta razón
su inclusión en la actividad comercial y social de la región
está limitada. Esto ha motivado que la industria de la
localización considere poco rentables a estas lenguas y
que la inversión en tecnología para el desarrollo
de herramientas lingüísticas aplicables a ellas sea
limitada.
Las legislaciones en varias regiones del mundo donde
se hablan estas lenguas no han apoyado su desarrollo y difusión.
La ausencia de un marco legal en el que se basen las actividades
comerciales, sociales, educativas y divulgativas de un entorno,
ha limitado el uso de estos idiomas a los grupos minoritarios
que los hablan como lenguas maternas y se ha descuidado el intercambio
de información valiosa entre estos grupos y el resto de
la comunidad internacional.
La escasa presencia en Internet de las lenguas minoritarias
constituye otro de los problemas.
Desde los sitios más remotos del globo fluye, a través
de la Red, un gran volumen de información que ha sido creada
usando las lenguas mayoritarias. Es muy fácil realizar
búsquedas y encontrar información en idiomas como
el inglés, el español, etc. Esto es posible gracias
a la sistematización de las clasificaciones de descriptores
y palabras claves en bases de datos multilingües. La carencia
de estas bases de datos en las lenguas minoritarias, así
como la aplicación de la tecnología para gestionarlas
se convierte en un reto y en una necesidad urgente de resolver.
Con este panorama es imperativo embarcarse en la
tarea de buscar soluciones si queremos rescatar la valiosa riqueza
de estas lenguas y lograr su efectiva inserción en el mundo
globalizado. Las herramientas desarrolladas por la industria de
la lengua pueden ayudarnos y convertirse en la respuesta para
este tipo de problemas.
Nuevas tecnologías: solucionando necesidades
y apoyando logros
Presentamos dos ejemplos prácticos de lenguas
minoritarias para ilustrar las necesidades que tienen unas, así
como los logros que han alcanzado otras.
El quichua o quechua, es un idioma que se habla
en algunos territorios de los países andinos como: el sur
de Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y el norte de Argentina
y es la lengua materna de la mayoría de los indígenas
de la zona, alrededor de 13 millones de personas lo hablan. Desde
sus orígenes, el quichua ha evolucionado y ha sufrido la
influencia del castellano y otros idiomas autóctonos de
la región, por esta razón hoy es una familia de
varios dialectos, parecidos entre sí pero con ciertas diferencias
entre una zona geográfica y otra.
Esta lengua tiene una escasa difusión a nivel
mundial dentro de los ámbitos político, económico
y comercial. En Ecuador específicamente, donde existen
alrededor de 3 millones de hablantes, el quichua convive con otras
lenguas y posee una presencia casi nula en medios tecnológicos
y comerciales, su principal uso se reduce a los centros educativos
de enseñanza y aprendizaje y al habla popular.
Los países andinos donde se habla esta lengua cuentan con
escasos recursos económicos a nivel general para resolver
sus necesidades básicas; por tanto, aunque existen universidades
y organismos gubernamentales y no gubernamentales interesados
en rescatarla y difundirla, no cuentan con un presupuesto específico
destinado para ello. Crear contenidos en quichua, en cualquier
área tecnológica o social y además coincidentes
con otros idiomas se ha convertido en una tarea desalentadora
y excesivamente costosa.
El catalán, a diferencia del quichua, a pesar
de estar considerado como una lengua minoritaria por su número
de hablantes mas no por su relevancia, ha logrado tener una presencia
participativa muy importante dentro de los ámbitos políticos,
económicos y sociales de España y Europa.
Esto se ha logrado gracias a una inversión
económica decisiva que ha promovido la creación
de normas legales, sociales y lingüísticas para protegerlo.
Adicionalmente se han incentivado las investigaciones y la aplicación
de nuevas tecnologías para impulsarlo e insertarlo con
éxito en los procesos de intercambio de información,
permitiendo que su uso se extienda ampliamente.
La nueva visión tecnológica y el esfuerzo
de los centros de investigación dedicados al desarrollo
de la ingeniería lingüística, juegan un papel
relevante en la tarea de rescatar la riqueza de las lenguas minoritarias.
Aprovechar el trabajo que ha sido realizado es fundamental para
lograr este objetivo. Esto permitirá el almacenamiento
y la gestión de recursos lingüísticos en estas
lenguas usando aplicaciones multilingües como: los gestores
terminológicos y herramientas TAO, a un coste mínimo,
pues la inversión más importante ya ha sido realizada.
Únicamente resta integrar el uso de estas aplicaciones
y trabajar en los contenidos hacia y desde las lenguas minoritarias
para obtener un eficiente intercambio de información.
Nuevas tecnologías: herramientas
profesionales del lenguaje
Las aplicaciones lingüísticas han logrado
un desarrollo vertiginoso en los últimos años. Varias
de estas herramientas facilitan el trabajo intelectual y mecánico
relacionado con gestión de información, tanto en
el área de la gestión terminológica como
en las áreas de traducción y localización.
Una planificación lingüística adecuada que
involucre a planificadores lingüísticos y a las nuevas
herramientas se hace necesaria en el contexto de las lenguas minoritarias.
Esto les permitirá reafirmar la existencia de su lengua
y su supervivencia, garantizando su continuidad y preservación
a través de la modernización y la aplicación
de las nuevas tecnologías.
Internet se ha constituido en uno de los principales
medios de difusión e intercambio de información
a nivel cultural, social y sobre todo tecnológico alrededor
del mundo. En el caso de las lenguas minoritarias se pueden tener
bancos de datos terminológicos representativos, que si
bien no son exhaustivos ni completos porque la dinámica
de la lengua no lo permite, sí pueden tener una implementación
con la suficiente flexibilidad y accesibilidad. Esta implementación
permitirá retroalimentar las bases de datos constantemente
al contar con un diseño sobre una plataforma de bases de
datos del tipo ODBC, que hace posible el entendimiento con diferentes
plataformas (SQL, Oracle, Access, etc.), logrando la actualización
en tiempo real de los datos y un acceso inmediato a los mismos,
independientemente de la ubicación física de los
usuarios en cualquier parte del mundo. TermStar, junto con WebTerm,
nos ofrecen estas ventajas.
TermStar es un gestor terminológico multilingüe,
que trabaja integrado en el sistema de traducción asistida
Transit y que destaca por su tecnología para gestionar
y visualizar diccionarios electrónicos monolingües,
bilingües o multilingües. Esta herramienta utiliza la
tecnología de bases de datos para recopilar terminología
e introducir entradas conceptuales en los diccionarios y organizarlas.
WebTerm es una aplicación diseñada para trabajar
tanto en intranet como en Internet. Esta herramienta permite acceder
a las bases terminológicas de TermStar mediante una sencilla
interfaz de usuario utilizando los navegadores de Internet; a
través de ella se obtiene una comunicación inmediata,
con sugerencias de términos candidatos, correcciones en
la definición de los términos, propuesta para equivalencias
en otras lenguas, variaciones regionales, dialectales etc. La
ubicación del gestor de terminología es completamente
independiente de la ubicación del servidor proporcionando
una autonomía geográfica importante. Los usuarios
siempre tienen acceso a los datos actualizados, garantizando así
la mayor coherencia posible con un esfuerzo mínimo. Además,
gracias al uso de formatos estándar, como HTML/XML, servlets
de Java y de JDBC, WebTerm ofrece la libertad necesaria para diseñar
un sistema propio sin la obligación de utilizar bases de
datos o servidores web específicos.
Transit es una herramienta TAO muy robusta y fiable.
Utilizando TermStar permite a las personas relacionadas con la
tecnología de la información traducir y generar
documentación multilingüe impecable. Esta aplicación
optimiza la productividad en el proceso de traducción gracias
a la automatización de los procesos repetitivos, reutilizando
la información obtenida mediante traducciones previas.
Además sus funciones de alineamiento de textos son básicas
para insertar entradas conceptuales nuevas en la base de datos
terminológica, manteniéndola actualizada y registrando
automáticamente términos y frases que aparecen en
la nueva documentación con la que se está trabajando.
Las características descritas de estas aplicaciones
informáticas demuestran que su aplicabilidad y eficiente
desempeño práctico las posicionan como las herramientas
tecnológicas adecuadas para promover la preservación
y la divulgación de los idiomas minoritarios.
Conclusiones
Los principios básicos de las herramientas
TAO: reutilización, integración e intercambio de
información constituyen elementos fundamentales que pueden
aplicarse para el desarrollo y rescate de las lenguas minoritarias.
Siempre que se apliquen dentro del marco de una política
lingüística integral y de compromiso comunitario para
preservar y difundir estas lenguas.
Los grupos sociales minoritarios en cooperación
con los organismos gubernamentales deben establecer marcos legales
y sociolingüísticos para promover el uso sus lenguas
e incentivar el desarrollo de proyectos tecnológicos.
La inversión económica para este tipo
de proyectos se reducirá significativamente si se utilizan
las herramientas de las nuevas tecnologías de la información.
El coste de implantar estas aplicaciones y gestionar información
será más bien una inversión para las comunidades
minoritarias antes que un gasto.
La gestión eficiente de la información
utilizando las nuevas tecnologías promoverá la vinculación
definitiva de las lenguas minoritarias en el ámbito internacional.
Los idiomas que opten por aplicarlas obtendrán la posibilidad
de adquirir ventajas competitivas y estratégicas frente
a otros que no las utilicen.

Bibliografía y Webliografía
Cámara, L. El papel de las herramientas TAO
en la documentación técnica multilingüe. [en
línea], en Revista Tradumática, oct. 2001.
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/lcamara/art.htm
Confederación de Nacionalidades Indígenas
del Ecuador (CONAIE) 1989, Las nacionalidades indígenas
en el Ecuador: Nuestro proceso organizativo, 2d ed. Quito:
Ediciones Abya-Yala, 284.
Diccionario Quichua - Ecuatoriano, [en línea],
en http://www.stanford.edu/~tuschman/
Gramática catalana, [en línea], en
http://www.sola-sole.com/gramesp.htm
Indigenous Peoples in Ecuador, [en línea],
en http://abyayala.nativeweb.org/ecuador/
Laguage Family Trees (Quechuan), [en línea],
en http://www.ethnologue.com/show_family.asp?name=Quechuan&subid=1873
Links to the best Quechua Websites, [en línea],
en http://www.shef.ac.uk/q/quechua/i_BSITES.HTM
Mejeant, L. Culturas y lenguas indígenas
del Ecuador, [en línea], en Revista Yachaicuna,
mar. 2001. http://icci.nativeweb.org/yachaikuna/
Quechua Laguage Homepage, [en línea], en
http://www-robotics.usc.edu/~barry/quechua/#about
STAR Language Technology para profesionales, [en
línea], en http://www.star-transit.com/es/
Terminologie et traduction: número dedicado
a las lenguas regionales y minoritarias, [en línea], en
http://www.unilat.org/dtil/terminometro/b33/es/tyt_es.htm
The Universal Declaration of Human Rights, [en línea],
en http://www.unhchr.ch/udhr/index.htm

|