One of the most controversial and unresolved
issues in Irish language planning for many decades has been the
inability of public sector organisations to deliver their services
through the medium of the Irish language to Irish speakers living
in Gaeltacht areas, despite the State's clear support for the
Irish language in other sectors, such as in education, and the
constitutional position of Irish as the first official language
of the State. As early as 1926 a Gaeltacht Commission set up by
the Government of the day reported that
'
..the use of English by officials throughout the Gaeltacht
is tolerated without question by most of the responsible Civil
Service Authorities. The fact that there are areas where, apart
from the question of the National language altogether, efficient
administration would demand that Irish should be the first language
of officials, is ignored in the pressing importance of those aspects
of administration that are most readily seen at Headquarters.'
(Coimisiún na Gaeltachta, 1926:51).
Despite the Commission's recommendations and the
establishment of a Government department with specific responsibility
for the Gaeltacht in 1956 and the establishment of a Gaeltacht
development authority (Údarás na Gaeltachta) in
1979, little has changed in the intervening years, which led to
Údarás na Gaeltachta reporting in their annual report
of 1991 that the apparatus of the State itself was one of the
main forces behind the increased use of English in the Gaeltacht
(Údarás na Gaeltachta, 1991). A further effort was
made in 1994 when the then Minister for Arts, Culture and the
Gaeltacht issued a set of non-statutory directives outlining the
operational language responsibilities of public sector organisations
in relation to Gaeltacht areas. Further research carried out by
Bord na Gaeilge (1996) and Ó Cinnéide & Ní
Chonghailge (1996) showed that these directives had no tangible
effect. The most recent initiative designed to come to grips with
this language planning issue is the preparation by the Department
of Arts, Heritage, Gaeltacht and the Islands of an Official Languages
Equality Bill, due for publication later this year.
In response to this debate some public sector organisations,
including Bord na Gaeilge (1996) have suggested that one of the
reasons that public sector organisations don't provide a satisfactory
level of service through the medium of Irish, is that a sufficient
level of demand doesn't exist. This argument has been rebutted
in several publications, most notably by Comhdháil Náisiúnta
na Gaeilge (1998), who argued that it is unreasonable to expect
that a high level of demand would come from Irish speakers for
a service which they perceive doesn't exist, is of a poor quality,
or in circumstances where they have learnt from previous experience
that to demand a service through Irish leads to unacceptable delays
or other difficulties.
The aim of this paper is to examine this issue from
the perspective of the way in which power is distributed between
clients and public sector organisations and to analyse why Irish
speaking clients might adopt or choose English as their language
of choice in their dealings with some organisations and Irish
in their dealings with others.
A SOCIOLOGICAL VIEW OF POWER
Sociological literature presents us with three
different views of power. Firstly there is the 'one-dimensional'
view that defines power as simply the 'power of A to get B to
do something that B would not otherwise do' (Dahl, 1957). This
view assumes that power is only present in a decision-making context
where observable behaviour allows us to judge whose interests
prevail, for example, in situations where we can deduce that A
is using his power over B, because we have information that allows
us to conclude that B does not wish to do what A is forcing him/her
to do. Bachrach and Baratz (1963) have argued that this definition
is inadequate as it does not cover uses of power that have the
effect of not allowing B to voice his interest in the first place.
Thus, they propose a 'two-dimensional' view of power that adds
the concept of 'non-decision making power' to Dahl's definition
- for example, situations in which an individual or group controls
the decision making process in such a way that another individual
or group cannot participate or cannot make their needs, wants,
views etc. heard.
Lukes (1974), postulates that both of these views of power are
inadequate to describe the full extent of the sources and use
of power in society. He argues that power can also be used to
influence, shape and determine people's wants and that the supreme
and most insidious exercise of power [is] to prevent people, to
whatever degree, from having grievances by shaping their perceptions,
cognitions and preferences in such a way that they accept their
role in the existing order of things, either because they see
or imagine no alternative to it, or because they see it as natural
and unchangeable, or because they value it because it is divinely
ordained and beneficial. (Lukes, 1974: 24)
Thus, power is also exercised through the ability
of the social and political system 'to determine decisive socialisation
processes, and, therefore, the power to produce reality.' (Berger
and Luckman, 1966:137). Lukes (1974:21) argues that in this context
'the bias of the system can be mobilised, recreated and reinforced
in ways that are neither consciously chosen nor the intended result
of particular individuals' choices.'
The way we define our reality includes the way we
define the linguistic context in which we exist. In a monolingual
society our definition of our linguistic context is one dimensional
in that we simply accept that everybody speaks language X and
that every organisation functions through the medium of language
X, with exceptions being few and usually confined to individuals
who enter our society from some other society. In a bilingual
or multilingual society the linguistic context is more complex.
The individual may have a preference and usually has a higher
competence in one language over another, however, in order to
communicate, she/he must also take into account what language/languages
other communicants speak. Once this has been established one normally
expects the following conversation to be in the language in which
both communicants have the highest level of competence or in a
mixture of both languages in situations where neither person has
sufficient competence to communicate effectively in the language
of the other. In an organisational setting, however, people are
inclined to assign a particular language to a particular organisation
as part of the socialisation process through which individuals
learn about organisational and other aspects of their environment.
Thus for Irish speakers in Ireland's bilingual society their definition
of reality includes a view of organisations which is language
specific i.e. some organisations are perceived to function through
the medium of English and other organisations are perceived to
function through the medium of Irish. Thus when an Irish speaker
from an Irish speaking district, enters his local pub, which according
to his definition of reality normally functions through the medium
of Irish, his 'default' language, i.e. the language he unconsciously
adopts as his medium of communication will be Irish. However,
when entering Government Office , which according to his definition
of reality normally operates through the medium of English, his
'default' language will be English.
In addition, when a client enters a public sector
organisation she/he is not looking for service through the medium
of a specific language i.e. in this case Irish or English. In
other words an English speaker doesn't go into the local Motor
Tax Office in Dublin and demand to renew their car tax through
the medium of English - she/he simply goes in, fills in a form,
brings it to the counter and pays the cashier and leaves with
an updated car tax disk. During this process the client is probably
unaware that the whole business is conducted in English. In a
similar vein a Gaeltacht client going into the office of the Department
of Arts, Heritage, Gaeltacht and the Islands or Údarás
na Gaeltachta is not looking for service through Irish, they simply
go in asking for the information or services they require and
leave when their request has been satisfied - they are probably
unaware in any active sense that the transaction has been in Irish.
In each case the client has accepted the 'default' language of
the organisation, although the 'default' language is different
in each case.
Their definition of reality, as determined by the decisive socialisation
processes of society includes an acceptance that the default language
in certain organisations is English and in other organisations
it is Irish and they act accordingly. They have no rational reason
to 'demand' a particular service through the medium of a language
other than the 'default' language they assume in their dealings
with that organisation. In other words, they are simply looking
for a service and are predisposed to accept the service in the
language in which it is delivered provided they have the language
competence to do so.
Furthermore, if an Irish speaker decides to test
that reality, because she/he prefers to use Irish or feels that
public sector organisations should be able to deliver services
through Irish, and finds that the organisation is either unable
or unwilling to deliver the service required in Irish or that
the level of service in Irish is unsatisfactory, his/her initial
definition of reality will be further reinforced.
Thus, in the Irish linguistic context the decisive
socialisation processes act to produce a bilingual reality. Within
this bilingual reality some organisations are perceived to be
Irish-language specific and therefore Irish will be the 'default'
language adopted by clients in their dealings with them. In the
case of the vast majority of public sector organisations, however,
they are perceived to be English language specific and by extension
English is the 'default' language adopted by clients in their
dealings with them. This 'linguistic' socialisation process is
persistent, is driven by observation and practice, and is reinforced
by the reaction of public sector organisations when Irish-speaking
clients deviate from the norm by looking for services through
the medium of Irish. The language legislation being proposed will
not be effective unless it is designed to deal with these sociolinguistic
realities and the process by which they are created.
An Organisational View of Power
French and Raven (1959) suggest that five
bases of social power exist i.e.
· Reward Power - Power based on the ability of the power
holder to reward another.
· Coercive Power - Power based on the ability of the power-holder
to punish another.
· Legitimate Power - power based on the belief that the
power-holder has a legitimate right to exert influence and that
the power receiver has a legitimate obligation to accept the influence.
· Referent Power - power based on the power receiver having
an identification with the power-holder.
· Expert Knowledge: power based on the power-holder possessing
expert knowledge or expertise needed by another. This would include
Informational Power, i.e. control over access to information needed
by another.
If we look at the power context of the relationship
between a client and the representative of a public sector organisation
it is reasonable to assume that in the vast majority of cases
the power differential in relation to all of these factors will
normally be in favour of the public servant i.e.
· Reward Power: The public servant will be in a position
to reward the client, by providing a service, information, assistance
etc., while she/he will not normally be dependent on the client
for any type of reward.
· Coercive Power: The public servant may be in a position
to punish the client, by forcing him/her to comply with some regulation/legislation
or by withholding a service, information, assistance etc.
· Legitimate Power: the client will not normally question
the legitimacy of the public servant or of his or her organisation.
· Referent Power: the client may in some cases at least,
see the public servant as somebody who stands for values that
she/he holds.
· Expert Power: The public servant will be viewed by the
client as having both an expert knowledge of the service or assistance
she/he requires and of having access or of being a gatekeeper
to the information required by him/her.
Given these factors the power balance of the public
servant/client relationship is going to favour the public servant,
in all but the most exceptional of cases. In addition the power
base of the client will be limited to their own individual power
base, whereas the power of the public servant will be both individual
and collective, i.e. their power will emanate from their own status
and from that of the organisation and of the state. In these circumstances
it seems reasonable to assume that the public sector organisation-client
relationship is almost always a dependency relationship in which
the client is dependant on the public servant for a service, assistance,
information etc., and in which the power differential favours
the public sector organisation and its agents.
Kotter (1975), in discussing relationships between the power of
managers and their level of dependency on subordinates, argues
that the more people perceive they are dependent the more they
will be inclined to co-operate with the person on which they are
dependent. Given that the client-public servant relationship is
a dependency relationship, clients will be predisposed to co-operating
with the public servant by choosing to communicate in what they
perceive to be the preferred language of the public servant rather
than take the perceived or real risk of antagonising the public
servant by choosing to communicate in the client's preferred language.
Because of this it is the public servant rather than the client
who determines what language will be used during the transaction.
Therefore, to be effective, the focus of the proposed language
legislation must be on changing the language practices of public
sector organisations and their agents rather than on trying to
change the language behaviour of clients.
Conclusion
To summarise, Irish speakers, both within
the Gaeltacht and elsewhere, are predisposed to using English
in their dealings with the vast majority of public sector organisations
because their definition of reality is that these are organisations
that normally function through the medium of English and therefore
the 'default' language which they adopt in their transactions
with them will be English. In addition the power differential
between the client and the public servant means that it is normally
the public servant rather than the client who determines what
language will be used during the client-public servant transaction.
The vast majority of Irish speakers are bilingual
and have a sufficient competence in English to fully avail of
the services provided in the vast majority of cases and therefore
have no situational need to 'demand' a service in Irish. Even
in situations where they would prefer to access services through
the medium of Irish, the fact that they are dependent on the public
servant/organisation suggests that they are unlikely to demand
such services in Irish because of the risk, whether perceived
or real, that this might result in antagonising the public servant
responsible for delivering the service and thus jeopardise their
access to the service or assistance they require. In addition,
there is evidence, (Comhdháil Náisiúnta na
Gaeilge, 1998; Ó Cinnéide & Ní Chonghaile,
1996), that when Irish speakers have tried to access public services
through the medium of Irish that their experience has been that
the capacity of public sector organisations to deliver such services
has either been non-existent or that their delivery has been of
a significantly lower standard than the quality of service available
through the medium of English. Thus their initial perception that
these organisations can only function through the medium of English
has been reinforced.
This is not to argue that Irish speakers should be forced to accept
services through the medium of English, it is simply to explain
why they would accept services through the medium of English even
when, in some cases, this places them at a considerable disadvantage
in their dealings with the public sector or where they are fully
aware of their legal entitlement to demand public services through
the medium of Irish. To suggest that Irish speakers should 'demand'
services through the medium of Irish, in the above linguistic
context is in effect to say that:
(a) Irish speaking clients can overcome the 'default' languages
set by public sector organisations.
(b) That the organisations in question have a realistic alternative
to their 'default' language.
(c) That the power-differential between Irish speaking clients
and public servants can be changed in such that it is the client
rather than the public servant who determines the language used
in the transaction.
(d) That Irish-speaking clients should give priority to their
use of Irish over their need to gain access to the services, assistance,
information etc. provided by public sector organisations.
The constitutional position of Irish as the first official language
requires public sector organisations to deliver services through
Irish to Irish speakers and in the case of some services at least,
particularly in the area of education and health, the lack of
an adequate provision of services for Irish speakers means that
some of the more basic human rights of individuals are not being
met. Thus, there is both a constitutional and moral onus on Irish
public sector organisations to deliver their services through
the medium of Irish to Irish speakers. Given, that the balance
of power in the public servant-client relationship is clearly
weighted towards the public servant it seems unreasonable, even
illogical, to place an onus on the client to 'demand' services
through Irish, as a means of resolving the problems of the public
sector in meeting their constitutional obligations. While it is
clear that changes in the current practice of providing services
through the medium of English to Irish speakers will require the
active involvement and support of both public sector organisations
and their Irish speaking clients, the above analysis suggests
that the onus for change must come from the public sector organisations
rather than their clients, because the balance of power in the
client-public servant transaction is such that clients do not
have a sufficient power base to force such change.
While the proposed Official Languages Equality
Bill will clarify both the rights of Irish speakers and the obligations
of public service organisations in this context, it will need
to go much further if it is to change the nature of the power
dynamic underlying current linguistic behaviour and practices
in the public servant - Irish speaking client relationship. For
example, for the unconscious acceptance by Irish speakers of English
as the 'default' language of public service organisations to be
overcome, their definition of the linguistic reality must be changed.
There are two possible ways of achieving this. One is for such
organisations to develop the capacity to deliver services through
Irish at all levels and in all sectors of the organisation and
then to focus on creating an awareness amongst Irish speakers
that they also function through the medium of Irish as well as
English - i.e. change their perception of the linguistic reality.
This however, would require a major organisational change effort
and would mean that Irish medium services would not be targeted
where they are most likely to be taken up by Irish speakers.
The second option would be to follow a more
targeted approach, involving the creation of special Irish language
units within public sector organisations, which are capable of
delivering all of the services of the organisation through the
medium of Irish. In this way, all that is needed is to convince
Irish-speaking clients that these particular units, rather than
the whole organisation, function through Irish and that the 'default'
language of the unit will be Irish. For example, one Local Government
Authority has recently decided to establish one of its regional
offices within a Gaeltacht area, and it is envisaged that this
office will have the capacity to deliver the office based services
of the Authority through the medium of Irish to Gaeltacht and
other Irish speaking clients. Provided it is clear that this local
office functions through Irish it is to be expected that the Authority's
Irish speaking clients will adopt Irish as their 'default' language
when dealing with that particular office, in the same way as they
do in their dealings with the local offices of Údarás
na Gaeltachta and the Department of Arts, Heritage, Gaeltacht
and the Islands. For this approach to be sustainable, however,
it is essential that competent Irish speakers staff the local
office, that the normal everyday work of the office is done through
the medium of Irish, and that it is clear to potential clients
that the 'preferred' language of the public servants with which
they deal is Irish. In other words, it will be the Authority and
its employees who are determining what language (in this case
Irish) is to be used in their dealings with their Gaeltacht clients,
and their clients will not be left in the unenviable position
of having to decide between the use of their preferred language
and unqualified access to the services, assistance or information
provided by the Local Authority.
References:
Bachrach P. and Baratz, M.S. (1963). Decisions and
Nondecisions: An Analytical Framework. American Political Science
Review 57 pp. 641-651.
Berger, P.L. and Luckman, T. (1966). The Social
Construction of Reality. Harmondsworth: Penguin Books
Bord na Gaeilge, (1996). An Dátheangachais
san Earnáil Phoiblí. Dublin: Bord na Gaeilge.
Coimisiún na Gaeltachta (1926), Report.
Baile Átha Cliath: Oifig Foilseacháin an Rialtais.
Comhdháil Náisiúnta na Gaeilge,
(1998). Towards a Language Act. Dublin: Comhdháil
Náisiúnta na Gaeilge
Dahl, Robert A. (1957). The Concept of Power. Behavioural
Sciences 2 pp 201-205
French, J.R.P. Jnr. and Raven, B. (1959). The
Bases of Social Power in Studies in Social Power. pp. 150-167
Cartwright, D. Ed. Michigin: Ann Arbour Institute for Social Research
of the University of Michigin.
Kotter, John P. (1975). Power, Dependence, and
effective management in Power! How to Get It, How to Use It.
Eds. Korda, Michael and Gitlin, Paul. Random House.
Lukes, Steven (1974). Power - A Radical View.
Studies in Sociology Series: London: Macmillan.
Ó Cinnéide, M. agus Ní Chonghaile
S. (1996). An Ghaeilge san Earnáil Phoiblí i
gCeantar na Gaillimhe. Gaillimh: An tIonad Taighde sna hEolaíochtaí
Sóisialta, Ollscoil na hÉireann, Gaillimh.
Údarás na Gaeltachta, (1991). Annual
Report. Na Forbacha: Údarás na Gaeltachta.