|
PRACTICAL AND THEORETICAL DIFFICULTIES FOR
NGO ACTION FOR LANGUAGE EQUALITY IN A EUROPEAN PERSPECTIVE
David Ferguson
Secretary General, European Esperanto Union
Delegate of the World Esperanto-Association
INTRODUCTION
World economic and social interaction favours the
use of the English language as a medium of communication in spheres
of life that were previously the domain of other "national"
languages. However, due to geographical, cultural and linguistic
dispersion merely informing participants about language change,
and associated social and economic problems, is extremely difficult.
Promoting action for language equality in a European context is
then hampered by the theoretical and practical limitations of
non-governmental language organisations that have little tradition
of working together.
LANGUAGE ACTORS
This paper examines responses by several non-governmental
language associations to two very specific language problems that
result from the increasing use of English between speakers of
both different and the same languages:
1) language discrimination
2) the obligatory use of English.
I have chosen to ignore a wide range of other issues
more related to the traditional activities of official and semi-official
language organisations such as the Taalunie (Dutch Language Union,
http://www.taalunie.org)
and the Svenska språknämnden (Swedish Language Council,
http://www.spraknamnden.se).
Furthermore, no mention is made of issues such as the introduction
of English-medium instruction in European schools (often funded
by the European Commission) or the promotion of English-medium
universities in Europe to draw in fee-paying Asian students. No
mention is made either of European Commission proposals that favour
the use of English for specific purposes (European patent, European
Office for Designs and Models, International Accounting Standards,
etc.). Such "technical" issues often originate in proposals
by powerful organisations such as the European employers' association
UNICE (http://www.unice.org).
Non-governmental language organisations in Europe have rarely
acquired an understanding of legislative procedures at national
and European levels so as to be able to follow such "technical"
matters relating to language.
Those language organisations that have worked
out positions with respect to the two specific problems of (1)
language discrimination and (2) obligatory English will be detailed
below. Additionally, the positions of the European Esperanto-Union
(http://www.lingvo.org)
and the World Esperanto Association (http://www.uea.org)
with respect to action for language equality in these specific
domains will also be given.
LANGUAGE DISCRIMINATION (ENGLISH MOTHER
TONGUE)
"The International Court of Justice is the
principal judicial organ of the United Nations .. We are looking
for a highly efficient secretary for a very busy English-speaking
Judge .. English mother tongue .. Knowledge of French; knowledge
of Dutch an asset .. The Hague, 30 November 2001."
"Council of Europe is looking for an experienced Press Officer
You are a native English speaker with a good knowledge
of French.
This post is open to nationals of all of the
Council of Europe's 43 member States." European Voice, 15/03/2001,
p. 22
Article 2 of the Universal Declaration of Human
Rights and article 21 of the European Charter of Fundamental Rights
prohibit discrimination on the basis of language, national or
social origin, birth or other status. On this legal basis, the
European Esperanto-Union (EEU) began informing politicians, in
December 2000, of the practice of hiring only "English native
speakers" for jobs theoretically open to all. The EEU has
since December 2000 registered over 350 such advertisements by
European and international organisations (2,500 organisations
in Brussels alone). There have been around 15 questions in the
Belgian, French and European Parliaments. The replies by ministers
and European Commissioners confirm the discriminatory nature of
terms like "English native speaker". Commissioner Günther
Verheugen, for instance, answering on behalf of the Commission
to questions E-2901/01 and E-2944/01 on 3 December 2001 noted
that "The vacancy notice ... issued by the Phare & Tacis
Information Centre on Enlargement ... did indeed make reference
to the recruitment of a "native speaker of English".
The Commission readily agrees that such a wording was inadequate
... This apparently discriminatory wording should have been formulated
differently in order to make clear that considering the nature
of the vacancy to be filled, a high standard of knowledge of a
particular language was required ... Even though the person recruited
is in fact a native English speaker, he also has many other qualities,
including language abilities, in that he has a very good knowledge
of another EU official language."
Despite the relatively clear legal position, there
are several theoretical and practical limits to NGO action for
language equality with respect to job announcements for native
English speakers.
1) The lack of financial resources rules out the
systematic collection of information by smaller language NGO's
as to the number and context of adverts for "English mother
tongue speakers" in relation to other languages. Such non-governmental
organisations also lack the professional expertise and resources
to relay information to the media. Additionally, it is extremely
costly and difficult to "prove" a case of language discrimination.
It is possible, for example, to prove that all persons invited
by the Council of Europe to the interviews for the above post
of "Press officer", on 20 June 2001, were "native
English speakers". Nonetheless, there are few organisations
with the will and money to undertake legal action against the
Council of Europe.
2) Despite the fact that the European Commission,
for example, fully or partly finances many European organisations
in Brussels, the Commission can claim that these organisations
are legally independent (as indeed are the Commission's offices
Tacis/Phare and Socrates/Leonardo). "The Commission is not
competent to start proceedings against private companies and non-governmental
organisations (NGO's) in relation to Community-law on free movement
of workers. Therefore, it is up to the migrant workers who feel
discriminated to start proceedings against the relevant companies
or NGO's." That is the answer given by Anna Diamantopoulou
on behalf of the Commission (13 March 2002) to question E-3572/01.
3) There are theoretical limits to co-operation
between the NGOs. The French language association, Défense
de la langue française (http://www.langue-francaise.org),
chiefly wishes to defend the position of French as an international
language. That makes it difficult for this French association
to attack language discrimination at institutions such as the
Council of Europe that still give a privileged position to French.
For historical reasons, German language associations devote more
attention to "non-political" issues such as the use
of English words in German. There is then little tradition of
inter-lingual co-operation with respect to language action.
OBLIGATORY USE OF THE ENGLISH LANGUAGE
The European Commission often states a clear "preference"
for participants in a number of EU projects and programmes to
communicate in English with EU officials. With enlargement approaching,
the European Commission is seeking further measures that "rationalise"
language practice in terms of a language hierarchy. One method
is the "obligatory" use of English in communication
with the Commission.
Article 5 of the Multi-annual Financing Agreement
(SAPARD) concerning language
1. Any communication between the Commission and the Slovak Republic
related to this Agreement shall be in English.
The SAPARD agreement was signed with identical language
conditions for all candidate countries. Paragraph 2 of article
5 obliges candidate countries to "provide texts in English
expeditiously following a request from the Commission." Other
provisions of the agreement appear to deny officials in candidate
countries, and in the European Commission, the right to communicate
and justify their actions to the Commission in "official"
languages. Obviously, article 5 of the SAPARD agreement contravenes,
regulation number 1, adopted by the Council of the European Union
on 15 April 1958, that determines the languages to be used in
the European Economic Community. Amended with the various acts
of accession, the actual words of the regulation still read, "the
official and working languages of the Community's institutions
are Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian,
Portuguese, Spanish and Swedish".
Adoption of English by the Czech-Polish-Slovak brigade
On 15 March 2002, the Czech Chamber of Deputies narrowly approved
the establishment of a joint Czech-Polish-Slovak army brigade.
Although, the Czech Republic and Poland have been NATO members
since 1999, the Slovak Republic will probably join the alliance
at a NATO summit in Prague in November 2002. The brigade's official
language will be English. The brigade, composed of three battalions,
should be ready for deployment in 2004-2005. The European Esperanto-Union
objects in principle to the use of English as a means of international
communication between Czech-Polish-Slovak citizens. Practical
objections arise from:
a) the financial implications (the US Commercial Service has continually
spurred US companies to profit by teaching military English, (http://www.usatrade.gov).
b) the social implications as English is being stressed as a selection
criteria for special army courses as well as promotion.
Traditional language organisations such as the Taalunie
(Dutch Language Union, http://www.taalunie.org)
and Svenska språknämnden (Swedish Language Council,
http://www.spraknamnden.se)
have up until now been primarily engaged in actions to promote
their respective languages. Those language associations with a
"wider reach" have traditionally reacted to encroachments
by English on what is seen as partly their "sphere of language
dominance" in Eastern Europe. The Verein Deutsche Sprache
(association for the German Language, http://www.vds-ev.de)
and the Association Défense de la langue française
(French language association http://www.langue-francaise.org) have positions
on Eastern European languages. In September 2001, German language
associations including the Verein Deutsche Sprache, passed a resolution
calling for the EU to adopt Polish, Italian and Spanish as further
"working languages" in addition to German, English and
French. No mention is made of other Eastern and Central European
languages. The association Défense de la langue française
consistently defends the use of French as an international language
(plurilingualisme). Little systematic action by these associations
has been taken with respect to specific European Commission actions
that oblige the use of English.
As regards obligatory English, the European Esperanto-Union
is not in a financial position to take legal steps against the
Commission for the contravention of Regulation Number 1 (on 15
April 1958) of the Council of the European Union. Neither is it
possible to test the legality of the Czech government introducing
English as a working language for its soldiers. In reacting against
the obligatory use of English, the European Esperanto-Union has
begun informing politicians, journalists as well as related organisations
in the hope of raising awareness. We are at an initial stage of
activity which hinders contacts with politicians (messages are
deleted unread, telephone calls are not answered, press databases
need to be drawn up, etc.). The general position of the European
Esperanto-Union is to promote solutions that do not contravene
current language legislation and respect the basic principles
of language equality (Prague Manifesto).
CONCLUSION
Basic co-operation between associations for language
equality is very much in an initial phase. Non-governmental language
associations are not yet accustomed to working across language
borders. Furthermore, traditional associations that defend "national"
languages often do not yet fully accept the principle of language
equality. This hampers co-operation by French and German associations,
for example, with organisations representing less "powerful"
languages. There are, however, a few small signs of interaction.
In December 2000, the Institut für Deutsche Sprache brought
together and organisations representing "Europäische
Hochsprachen" to discuss language politics. A week earlier,
colleagues from the Verein Deutsche Sprache went to visit the
Défense de la langue française.
The greatest change though is the perception that
the English language is encroaching on domains previously occupied
by other "national" languages. In January 2002, for
instance, Svenska språknämnden (Swedish Language Council,
http://www.spraknamnden.se)
published a study on domain loss and initiated a debate on Swedish
language policy in the Riksdag in March 2002. The Verein Deutsche
Sprache has initiated public discussion on the influence of English
words in the German language as well as a debate in the Bundestag
on 25 January 2002.

|