This lecture is about the main developments
in bilingual primary education in minority or regional languages
in the European Union. Education is a complex and dynamic field
where many changes are going on.
I will first give you a division of languages in the European
Union to make clear what languages we are talking about. Then
I will tell you something about Mercator-Education, the organisation
I represent. Subsequently, I will give some basic arguments about
the importance of bilingual education and will pay attention to
different aspects of bilingual education, putting emphasis on
legislation and curriculum. I will use material of 15 language
communities in the EU. My ultimate goal is to provide you with
an idea of the multiple developments that are taking place in
the European Union concerning education and regional and minority
languages.
European regional or minority languages
As Mercator-Education we only work with autochtonous
languages, not with the recent immigrant languages. Within the
present 15 member states of the EU, up to 40 million people in
over 45 communities speak a lesser used language, more or less
10% of the population.
There are 11 official languages in the EU. Eight
of them also appear as minority languages in another country.
This is the case with the following languages: Swedish, Danish,
German, Finnish, French, Greek, Italian and Dutch. Three of the
official languages of the Union are not used in another country
of Europe: Spanish, Portuguese and English.
We can distinguish the following groups of minority
languages:
1.Unique languages in one state: Welsh (UK),
Galician (S), Sardinian (I), Sorbian (G) and West Frisian (NL);
2.Unique languages spread over more states: Basque (S+F), Catalan
(S+F+I);
3.Trans-frontier languages that are both
minority and majority, depending on the state: German (I+F+B+D),
Danish (G), Slovene (I+A);
4.National languages at state level, but without official working
languages of the EU, e.g. Luxembourgisch and Irish;
5.Non-territorial languages, like Roma and Jiddish
The way these languages are protected and supported
by the individual member state governments differs widely which
has far-going consequences for the situation of the language itself.
That is the reason not to opt for a linguistic classification,
but for a political, state-oriented classification. For the position
of a regional or minority language in public domains of life,
such as education, broadcasting, public administration, etc.,
the political and legal context of the language community concerned
is essential.
Another factor that can be taken into account with
a classification of the languages is the size of the group of
speakers. This also varies very much and goes from about 300 Cornish
speakers in the United Kingdom, to 2000 Croatian in Italy and
then to 6 m. speakers of Catalan in Catalonia.
The Mercator project
Gerardus Mercator was a well-known 16th-century Flemish cartographer.
He was one of the first to put place-names on maps in the language
of the region concerned. And that is exactly the reason why the
name Mercator was given to the documentation and information network
on lesser used languages, which in 1987, was established on the
initiative of the European Commission. The name Mercator symbolises
a policy of respect for Europe's rich linguistic and cultural
heritage, including the regional or minority languages.
It all started in 1987. The lack of data on
lesser used languages, such as its position in education, media
and legislation, was striking. Moreover, any information available
on the theme, was elaborated in the language communities themselves
and interested people faced a difficult access. In order to improve
the accessibility of these data, the Mercator documentation and
information network was given the responsibility to collect the
data in a systematic way. At this moment, this is done by three
different centres, each with its own theme: Mercator-Media in
Aberystwyth, at the department of Information and Library Studies
of the University of Wales; Mercator-Legislation is entrusted
to CIEMEN in Barcelona, an international centre for ethnic minority
languages. All Mercator centres provide information, elaborate
applied research and maintain databases.
We work in close co-operation with the European
Bureau for Lesser Used Languages (EBLUL) in Brussels, an NGO that
provides general information on regional and minority languages
and is an important lobby organisation for regional and minority
languages.
Mercator-Education
Since its start Mercator Education has developed
several inventory studies in different fields of education, all
focussed on one specific theme: minority languages in primary
education (EMU)provision of learning materials (LEMA); teacher
training (EMOL) and pre-primary education (PREP). With all these
studies three kinds of databases were built up: organisations,
bibliography and a specialists database. The first two can be
found on our website. The last one is not yet available, but needs
special mention in regard of privacy and permission of our correspondents,
without whom we have not been able to develop all these studies.
- After finishing these subsequent thematic studies,
we continued with our inventory studies in a different way:
establishing reports focussing on one language community in
particular each time. These reports, called regional dossiers,
focus on the position of minority and regional languages at
all educational levels.
- A challenge for us is to have direct contact
with the field. There are many researches and experiments going
on at the same time, but it is impossible to keep track of all
the developments. One of our activities of this year will be
to build up a network of good example minority schools around
the EU, so that the schools themselves can exchange information
directly.
- The newest element in our joint co-operation
with the other Mercator centers and Eblul is the idea for a
common web portal, where you can find all information on regional
and minority languages in the European Union for specialists,
parents, children, policy makers, etc. Until now, such a portal
does not exist and we are happy to let you know that it is on
its way. It will help a lot to organise the scattered information
from different sources. Through the portal, but also apart from
it, you will be able to access Mercator-Education's own website
for specific info on education: www.mercator-education.org.
On our website you can download all our regional dossiers, search
into our databases, look at our previous studies, etc.
Regional dossiers
This lecture is based on the information of the regional dossiers.
Below is a list of 22 issues that we have published until now:
Basque; the Basque Language in Education in France
Basque; the Basque Language in Education in Spain
Breton; the Breton Language in Education in France
Catalan; the Catalan Language in Education in Spain
Cornish; the Cornish Language in Education in the UK
Corsican; the Corsican Language in Education in France
Croatian; the Croatian Language in Education in Austria
Frisian; the Frisian Language in Education in The Netherlands
(3rd)
German; the German Language in Education in Alsace, France (2nd)
Galician; the Galician Language in Education in Spain
Gaelic; the Gaelic Language in Education in the UK
Irish; the Irish Language in Education in Northern Ireland
Irish; the Irish Language in Education in the Republic of Ireland
Ladin, the Ladin Language in Education in Italy
Meänkieli and Sweden Finnish; the Finnic Languages in Education
in Sweden
North Frisian; the North Frisian Language in Education in Germany
Occitan; the Occitan Language in Education in France
Sami; the Sami Language in Education in Sweden
Slovenian; the Slovenian Language in Education in Austria
Sorbian, the Sorbian Language in Education in Germany
Swedish; the Swedish Language in Education in Finland
Welsh; the Welsh Language in Education in the UK
11. German (France)
At the moment two other dossiers are being prepared
for publication: Scots in Scotland (UK) and German in South Tyrol
(Italy). They are due to be published in May. The first dossier
of our series was established in 1996. Our aim is to cover all
the 45 language communities in the EU provided they are represented
in the national educational system.
What can you find in these dossiers?
CONTENTS REGIONAL DOSSIERS
Foreword
1 Introduction
2 Pre-school education
3 Primary education
4 Secondary education
5 Vocational education
6 Higher education
7 Adult education
8 Educational research
9 Prospects
10 Summary of statistics
Education System in Scotland (UK)
References and further reading
Addresses
Other websites on minority languages
What can Mercator-Education offer you?
With the regional dossiers, Mercator-Education aims
to provide concise, descriptive information and basic educational
statistics about minority language education in a specific region
of the European Union. Details about the features of the educational
system, recent educational policies, divisions of responsibilities,
main actors, legal arrangements, support structures, and qualitative
information on a number of schools, teachers, pupils, and financial
investments. Specifically, information is provided on preschool,
primary, secondary, vocational, higher, and adult education, as
well as a review of educational research, summary statistics,
and overall prospects for the use of the language under study.
This information is designed to serve the needs of policy makers,
researchers, teachers, students, and journalists as they assess
the developments in European minority language schooling. This
information may also serve as a first orientation towards further
research (additional readings are suggested and contact information
provided).
The dossiers are written by our correspondents in
the different language communities, who use our list of topics
to make comparison possible. They are small reports, but there
is a lot of work needed to search and gather all the necessary
statistics and up-to-date information.
15 language communities
I have selected 15 language communities, subject
of our most recent publications. The reports on these communities
have all been compiled in 2000 and 2001.
1.Basque (Spain)
2.Catalan (Spain)
3.Cornish (UK)
4.Corsican (France)
5.Croatian (Austria)
6.Frisian (Netherlands)
7.Gaelic (UK)
8.Galician (Spain)
9.German (France)
10.Irish (Ireland)
11.Ladin (Italy)
12.Meänkieli and Sweden Finnish (Sweden)
13.Sami (Sweden)
14. Sorbian (Germany)
15.Welsh (UK)
Obviously, considering that there are 45 language
communities and their situation is very diverse, 15 cases cannot
be representative for the situation in the whole European Union.
1. In the first place, because the biggest
language communities in this list are over-represented, since
they have a much easier access to information and have most statistics.
But it is an advantage to have these stronger language communities
first in our series, as they can be an important examples for
smaller communities. On the other hand, smaller language communities
need to get better known, so our aim is to include bigger and
smaller language communities in our series more or less to the
same extent.
2. In the second place, it is almost impossible
to present a representative picture for whole Europe, because
every situation is unique and there is a lot of diversity. We
try to reach at least some representation, as in the process of
establishing the dossiers, apart from practical considerations,
by including different parts of the EU.
In this list, the South of Europe is represented with the main
regional languages in Spain. Unfortunately we have only covered
the Ladin case from Italy, the country in the EU with the highest
number of regional languages. We are in the process of extending
our series with the Germans in South Tyrol. Hopefully the Slovene
community and the French Francoprovençal in Aosta Valley
will follow this year. Italy is going through a period of important
reforms in the field of education and it is difficult to say how
they are going to work out. From Austria we have covered the Croatians
who are concentrated in Burgenland, where they have language rights.
We have covered all the French regional languages, but these two
are the most recent. Then going more towards the Western part
of the EU, Germany. We are very glad to have the Sorbian community
covered in our series, as they are a real endangered language,
specifically the Lower Sorbian community. In my lecture I will
sometimes distinguish between both, although in our series they
appear in one publication. In our series we have included all
the regional languages in the UK. Welsh, Cornish and Gaelic are
the newest publications, while Scots is on its way and will be
published in May. Irish in the Republic of Ireland is also a recent
publication.
The North of Europe in this list is being represented
by the Meänkieli, Sweden Finnish and the Sami, all of them
in Sweden. The first two are put together in one publication.
Unfortunately, we have not produced a dossier on the Sami in Norway,
which would have been more logical as the main part of the Sami
population lives there. We might consider doing it in the future,
although Norway does not belong to the EU.
Anyway, I do not intend to present a representative
picture, but my intention with this lecture is to examine the
multifold developments going on in the field of education, trying
to detect certain patterns. Therefore, I have chosen to take a
closer look at 15 language communities.
15 language communities
Unfortunately we have to say that a general tendency
is the decrease of the speakers in each language communities in
the EU, while several of them are really endangered. This development
I am not going to confirm with figures here. Instead I will only
show the most recent figures of the minority and regional languages,
as stated in the reports.
| Catalan (Spain) |
6 million |
| Galician (Spain) |
1,9 million |
| Irish (Ireland) |
1,43 million |
| Elsässer Ditsch (German,F) |
960,000 |
| Basque (Spain) |
600,000 |
| Welsh (UK) |
about 1/2 million |
| Frisian (Netherlands) |
340,000 |
| Sweden-Finnish(Sweden) |
250,000+15,000 |
| Corsican (France) |
170,000 |
| Gaelic (UK) |
70,000 |
| Meänkieli (Sweden) |
40,000 |
| Upper Sorbs (German) |
20,000 |
| Ladin (Italy) |
30,000 |
| Croatian (Austria) |
19,000 |
| Sami (Sweden) |
17,000 |
| Lower Sorbs (Germany) |
7,000 |
| Cornish (UK) |
300 speakers, 3000 learners |
| Size of language
communities (Mercator-Education Regional Dossier Series, 2001-2002).
|
I am completely aware of the delicacy to state figures
of language communities because of political reasons and also
because of different sources. What is a Catalan e.g.? And do you
have to be Frisian-speaking to be considered Frisian?
Some regions, like South Tyrol, have a census in
which people can indicate to which language community they belong.
An explample are the Ladins who live in South Tyrol together with
the Germans. In public service the allocations of jobs is related
to the percentage of the different language groups. A Ladin could
think, like many Italians do, that if he declares himself German,
his/her possibilities to compete for a job vacancy or for financial
subventions etc. are higher. However, for well prepared/educated
Ladins, the possibilities to find a good job might be higher if
they declare themselves Ladins, since they are only a few.
In other countries these language figures are based
on researches/census in which they ask people what their mothertongue
is and what their abilities in the language are. The last is the
case in my Frisian community and as far as I know also in Catalonia.
People might state that they are able to speak, understand, write
and read the language, but the actual level of language knowledge
might differ from the level indicated.
Then there are language communities from which only estimates
exist about their number, like the Sami and the Scots in Scotland.
The geographical distribution complicates the calculation of the
Sami population and in Scotland the language question has not
been included in any national Census.
In general the education in the minority language
is attended by people from the minority itself, but in several
other cases, also not native speakers attend. Catalan is the most
outspoken example, but also in Ireland non-Irish speaking children
attend the Irish medium schools. It has been shown that his will
not automatically lead to more speakers of the language.
Bilingual education
When we talk about regional and minority languages and education,
we talk about bilingual education. The most important arguments
in favour of bilingual education are threefold: juridical, promotional
and pedagogical.
- basic rights: education and mothertongue
- basic for maintenance and vitality language
- necessary for linguistic, emotional and
cognitive development of children
Education is a basic right and
so is the use of the mothertongue. That does not only count for
the informal atmosphere, but also for the formal sectors.
In the second place, bilingual
education is basic for the maintenance and the vitality of the
language. Education is broader than schooling and extends to other
sectors of society in which power relations in a major context
and the status of the language play an important role. Bilingualism
in family sphere and bilingual schooling can engender positive
attitudes towards the minority language and their speakers. Family
as well as school play a crucial role in passing on the language
from generation to generation and so with the viability of the
language. If a language is endangered and less parents pass it
on to their children, school becomes an even more important part
of policies for language maintenance. Moreover, with the official
learning of the language at school, the child also learns that
its language is worthwhile to use in formal sectors of society.
A last argument in favour of
bilingual education has a pedagogical character. A first aspect
related to pedagogy is the emotional development of children.
It is important to provide children with the means to form their
identity in their own local world which is an important reference
to function in a globalising and multicultural society. I am not
only talking about language, but also about emotional, cultural
and social forming. A second pedagogical aspect has to do with
the quality of language learning. If children do not have classes
in their mothertongue at school, they obviously do not learn their
language well. I myself am a striking example. I speak and write
some foreign languages, but when I started to work at the Fryske
Akademy where everything is done in Frisian, I could not write
in my own mothertongue. I only had some extra curricular classes
in Frisian as a subject during some years at primary school. Now
it is a mandatory subject, but in practice this means having Frisian
in general only 30-60 minutes a week. A direct result of this
lack in education is that in our province where more than half
the population is Frisian speaking, only 17% says that they can
write in Frisian (which is an optimistic figure, taking into account
that hardly anybody can write correctly and few people do it at
a daily basis).
A last pedagogical element is
the cognitive development of the children. I will give some more
explanation to this part, using research results from Jim Cummins
(1989).
Many people, including specialists,
still have a negative view on bilingualism and bilingual education.
But more recent studies show that the opposite is the case. According
to Cummins, bilingualism can positively affect both intellectual
and linguistic progress. He distinguishes the following three
principles to clarify his statement.
1.The additive bilingual enrichment
principle:
Bilingualism enriches the person in a linguistic, academic, intellectual
and cultural way. While a child tries to learn two linguistic
systems he can learn much more input of the language of a child
that only learns one language and it has had more practice of
analysing meanings. Moreover, students can add a second language
to their repertoire of skills of no cost of the development of
their first language.
2.The interdependence principle:
Learning a language means that you do not only learn the specific
skills of a language, for example, Frisian, but you also develop
a deeper conceptual of literacy in the majority language, in my
case, Dutch. In other words, although the surface aspects (e.g.
pronunciation, fluency, etc) of different languages are clearly
separate, there is an underlying cognitive/academic proficiency
which is common across languages. This common underlying proficiency
makes possible the transfer of cognitive/academic or literacy-related
skills across languages. Transfer is much more likely to occur
from minority to majority language because of the greater exposure
to literacy in the majority language outside of school and the
strong social pressure to learn it. We can see several examples
in Europe which confirm this, e.g. that Welsh students learn English
reading faster when they can already read Welsh. In Ireland we
can see the same pattern with Irish and with Basque in Spain.
3.The interactive pedagogy
principle
Young children rarely focus on language itself in the process
of acquisition; instead they focus on the meaning that is being
communicated and they use language for a variety of functions,
such as finding out about things, maintaining contact with others,
etc. Children are active 'negotiators of meaning' and they acquire
language almost as a by-product of this meaningful interaction
with adults. This means that it is extremely important not to
ignore the central function of language as meaningful communication
in the classroom, in which both expressive and receptive aspects
need to be focused on. With only drills and exercises the language
is separated from its potential functions.
Apart from this extremely valuable information
on the pedagogical value of language learning, these arguments
show that there is a theoretical basis for at least some policy
decisions regarding bilingual education. Policy makers can predict
the probable effects of educational programmes for both majority
and minority students implemented in very different sociopolicital
contexts. And that is very relevant in the context of the language
communities in the EU.
The major challenge regarding bilingualism is its
quality. Bilingual education requires a lot of good conditions
for an adequate functioning, in which the relation teacher-pupil
is crucial (Baker,1989).
To study bilingual education in the 15 selected language communities,
we need to know what is actually understood by bilingual education.
It seems simple, when we talk about bilingualism, we talk about
two languages. But the term does not say anything about the skills
a person has in these two languages. Rarely he can read, write,
listen and speak both languages at the same level. Normally he
knows one better than the other. This means that bilingualism
is a term which defines something, but leaves many questions unanswered.
When we talk about bilingual education, the same thing happens.
Bilingual education seems to be 50% of the instruction in one
language and 50% of the other, but this does not say anything
about the aim of this form of education and the abilities that
are being emphasised in the learning process. So the use of the
term bilingual education leaves many questions behind, as it does
not say anything about what level of education, of how many hours
it is taught, how many subjects, if all students are involved
or just a part and what is the aim of it? So there are many types
of bilingual education which makes it difficult to define the
term in an adequate way.
Colin Baker (1998) distinguishes two basic
aspects of bilingual education, which are useful for our study
of the 15 language communities.
1. The first aspect is the objective of bilingual
education. Bilingual education can be a means in the transition
of the child from a minority language to the majority language.
Another aim of bilingual education can be the development and
maintenance of the mothertongue, what is obviously what we are
interested in.
2. Another aspect is the distinction between teaching the language
as a subject or using it as the language of instruction. It might
be clear that using the language as instruction the impact on
children's knowledge and linguistic skills is much bigger. This
is sometimes referred to as the full bilingual model. Interesting
examples of this we can find with the Catalans (Catalonia) and
the Basques in Spain, Irish in Ireland, Fins in Sweden and Welsh
in Wales. The mothertongue of the child is being protected and
is developed next to the majority language.
To see how the provisions for bilingual education are arranged
in the 15 cases we mentioned before, we turn to the next part
of my lecture about legal provisions.
Legislation
I am going to take a look at the first two
arguments that indicate the provisions of bilingual education:
the juridical argument and the language promotion. The way these
languages are protected and supported by the individual member
state governments differs widely and has far-going consequences
for the situation of the language itself. We can distinguish the
following three points which are relevant in legislation on education:
1. Key levels decisions education
2. Language status in education
3.The European Charter for Regional or Minority Languages.
1. Key levels decisions education
I have divided the key levels where decisions around
education are taken in four groups.

Basque, Catalan and Galician are co-official languages and their
language and education policies are almost entirely taken at the
level of the Autonomous governments. According to the Irish Constitution,
Irish is the first official language in the Republic of Ireland
by virtue of its being the national language. Language and education
policy is made at state level.
Then the second group of languages has some kind
of autonomy, although all to a varying degree. In Wales, all language
and education policy is arranged by the Welsh Language Board.
The Welsh Language Act came into force in 1993, establishing the
Welsh Language Board. It is a public body sponsored by the National
Assembly for Wales. The government of Wales Act 1998 gave the
National Assembly the power to do anything it considers appropriate
to support the Welsh language. Then there is a Gaelic department
which decides about Gaelic language and education issues, a Sami
Parliament, a Corsican Territorial Authority with a special Corsican
Language Charter. Decisions concerning Ladin place at different
levels: autonomy of South Tirol-Trentino, the Province South Tirol
and the different municipalities. The teaching of Ladin is organised
from the office in Bolzano, from the same office as the Germans.
You could say that the Ladins take advantage of the strong position
of the German minority in South Tirol. But laws according to the
Ladins are quite varied according to the province and valley.
Decisions on Sorbian are taken at the level of the länder
in Germany. Saxony as well as Brandenburg have special laws for
the Sorbians language and education.
The decisions of the third group lie mostly with
the central government, but there are special arrangements for
a certain region where the minority is concentrated. This is true
for Frisian in Friesland, German in Alsace and the Croatian in
Burgenland, Austria. Minority rights for Croatians in Burgenland
are recognised under article 7 of the Austrian State Treaty of
1955, which is an integral part of the Austrian Constitution.
The last group consists of language communities
whose position and provisions also depend on the central government,
but the real protection of the regional and minority language
is dependent on the local policies of municipalities and their
political and administrative leaderships, such as boards of education.
In Sweden there is a law of mothertongue instruction in 289 municipalities
that constitute more than a certain percentage of the population.
About 75 per cent of the 289 Swedish municipalities offer some
type of mother tongue instruction. Finnish/Meänkieli is the
largest minority language population, and has the greatest geographical
diffusion. But these figures also apply to the Sami.
There have taken place several important changes
in education in Sweden which may be interesting to highlight also
in the context of language planning and decision levels (Lainio,2001).
1. Througout the 90s, decisions concerning
the school were transferred from the central government to the
municipal level and to individual schools as represented by their
directors. The decentralisation put the real political power in
the hands of the municipalities, which are largely ruled by non-professional
politicians. This has clearly reduced the support for mothertongue
instruction and for minority languages and has left an open conflict
between the rhetoric of national political aims and local praxis.
2. On the other hand, there was the soc-called
'free school reform', for independent schools. So Parents, teachers,
organisations, foundations and companies could found their own
schools, with their own teaching, content profile, or type of
administration. With approval it receives grants from the municipality.
These bilingual schools have become the backbone of mothertongue
instruction, at the same rate as the withdrawal of municipal mother
tongue/bilingual/home language classes has proceeded. But independent
schools exist in far fewer municipalities than did the public
bilingual municipal classes (Lainio,2001).
2. Language status in education

In several communities, education was the first
sector in which language provisions appeared. In several countries,
initiatives for mothertongue instruction were taken in the first
half of the 20th century.
All 15 language communities, except for Cornish, have provisions
for language education at present. We might therefore propose
that they obtain means to carry out their language policies in
education, even if it is not enough in many cases. With this subject
I am not talking about practice, but about legal arrangements.
That theory is not the same as practice is, among others, shown
by the situation in our Frisian community and in the Galician
community.
Most of the 15 language communities have good provisions
for their language in education, although the scale and the degree
of these provisions in the same category are highly varied.
Ladin I have put in the group of some and good provisions
as the situation in the valleys are so different. In South Tirol
they have relatively good provisions, but in Trent and Belum the
provisions for language education are scarce. The status of Sami
nor Lower Sorbian is definitely not satisfactory in education,
but very recent developments are showing some improvements (Svonni:2000;
Hemminga:2001).
We can see that all language communities where the
main level of decision on education is taken at the autonomous
community level, are in the category where many provisions are
in education for the regional or minority language.
For Cornish there are no provisions at all and therefore
no means. All the work is done by volunteers.
3. European Charter for Regional and Minority
Languages
There are 8 countries in the European Union that
have ratified the Charter until now. They have all done that in
recent years.

Spain was one of the latest to ratify and has done
that with a special clausule. Instead of referring to particular
languages, Spain has ratified for regional or minority languages
that are co-official languages in the autonomous communities and
the languages that are protected by the statuses of autonomy in
the territories where they are traditionally spoken. No names
of the languages are mentioned. I do not need to tell you that
languages is a very political issue in Spain and apart from the
big language groups there are several smaller ones.
The United Kingkom also ratified in 2001, but has excluded Cornish
from this ratification.
One of the first countries to sign was the Netherlands, together
with Luxemburg. Luxemburg has still not ratified, while the Netherlands
ratified only 6 years later.
France has also signed, but still not ratified and it not likely
that it will. France considers ratification incompatible with
its Constitution as it means granting collective rights to a group
of speakers. But it has signed to promote the European language
heritage. In Italy things have slowed down with the government
change. A main education reform is taking place at the moment.
Belgium, Greece, Ireland and Portugal have not signed.
For the 15 cases treated here that means that Irish, Corsican,
German, Ladin and Cornish do not have anything to do with the
Charter. All the other 10 languages have been ratified in part
III of the Charter. That means that they are not only recognised,
but the government has also guaranteed measures to actively contribute
the protection and promotion of the languages. These measures
can be chosen from a very low degree until a high degree of commitment.
Relevant in this context is education. A deeper research on the
commitment of the different governments concerning education is
needed, but here I can at least roughly indicate what degree the
measures have.

Measures have been ratified for all language
communities and for all levels of education. But to very different
degrees. It is difficult to say whether something is low, medium
or high, but I tried to do it even so, to be able to present some
kind of picture.
Article 8 (III) deals with several levels
of education in two paragraphs: § 1 refers to all the school
levels: (a) pre-school, (b) primary, (c) secondary, (d) technical
and vocational, (e) university and (f) adult education. For every
one of these levels, different options are presented according
to the situation of each regional and minority language. (g) history
and culture, (h) training teachers, (i) setting up of supervisory
body. § 2 is signed when the language rights are also recognised
outside the traditional territory where the language is spoken.
The language groups with most autonomy obtained also ratification
with the highest measures in education. Remarkable is the §2
in the regional languages in Spain. Everything is strictly limited
to the autonomous communities, while there are Galician speakers
concentrated in other parts of Spain, e.g. The smallest communities
have also the lowest measures ratified. Five of the language communities
have high measures, against two medium and five low measures (separating
Meankieli/Sweden Finnish and Upper/Lower Sorbian). Curriculum
The following part of my presentation is about
curriculum. Is the language given as a subject or as a medium
of instruction? How is the curriculum organised in the 15 language
communities?
1. Language as a subject

The first group refers to all children in the area,
also to children who are not speaking the minority language. For
all Basque, Catalan, Galician, Welsh and Frisian children there
are provisions for learning these languages as a full subject.
It is part of the core curriculum. All these languages are also
taught as medium of instruction, but there is a part of the children
that only receives the language as a subject. I have doubted where
to put Gaelic, as there are also several non-speaking Gaelic children
who receive Gaelic medium education and have it as a subject.
But even so, we are speaking of very limited regions.
If I give you the example of Frisian which is a mandatory subject
in the whole province, we see that in practice not all children
have access to Frisian classes and the quality is very diverse.
In our country we have freedom of curriculum which means that
schools are free to make up the curriculum. So it is only target
based. The target for Frisian is the same for Dutch at the schools:
full dominance. This obviously does not make any sense, when we
take the figures of teaching de facto, which is 30-60 minutes
a week of Frisian. And children do not learn enough Frisian at
school to maintain the language. As there is freedom of education,
schools tend to pay little attention to Frisian since it has a
low status and is not seen by parents as necessary 'luggage' in
their children's career.
Main part of the Corsican, German (in Alsace), Ladin (South Tirol)
and Gaelic children receive classes of their language as a subject.
In Corsica much is left to the schools also and it is not always
existent. Therefore, it is stated in our Corsican report that
83% of the students is "in contact" with Corsican, whatever
that may be. Another 12% of the students receive initiation classes
for 3 hours a week.
Less than half of the children of the Meänkieli, Sweden Fins,
Sorbian, Sami, Ladin (in the other provinces) and Croatian communities
receive instruction in their language. As for the Croatian children
outside Burgenland (11,000) there are no collective rights. The
Sami children receive it only at Sami Schools in some northern
municipalities. At the municipal compulsory schools, Sami is only
an optional subject, which we will see in the next table.
|
Optional subject in curriculum
|
Optional subject extra curricular
|
Croatian
Ladin (Trent)
Sami
|
Cornish
Lower Sorbian
Ladin (Belum)
|
At 4 schools in Burgenland children receive Croatian
as an optional subject. Ladin is given as an optional subject
in the curriculum in Trent and outside the curriculum in Belum.
As there are no means for Cornish, it is completely
outside the curriculum and so are parts of Lower Sorbian. In principal,
all schools in Brandenburg in the Sorbian area have the possibility
to organise Sorbian classes if parents wish so.
All in all we can conclude that in 10 of the 15
language communities children have their mothertongue on the curriculum
as a subject. In 6 of the 15 communities also children who are
not native speakers receive this instruction. In 3 communities
the language is present in the curriculum, but as an optional
subject. In one of these this is only true for part of the area,
while in another part the language is only present as optional
subject outside the curriculum. This is also the situation in
2 other language communities.
2. Medium of instruction
Crucial in bilingual education is the language as
medium of instruction. When we take a look at the use of the language
as such in the 15 communities, we can see three different categories:
· Monolingual minority schools;
· Bilingual schools;
· Bilingual schools, language as instruction.
Monolingual minority schools
Catalan (81,5%) Basque (45%) Welsh (25%) Irish (6%) Gaelic (3%)
It is not surprising to see Catalan, Basque and
Welsh represented in the group of monolingual minority schools.
Decree (75/1992) established Catalan as the normal language of
instruction in compulsory education, starting with the first levels.
Ireland and Scotland have respectively concentrated
Irish and Gaelic speaking areas and their percentage is therefore
much lower.
Education through the medium of Gaelic is available
in 60 of the 2345 primary schools in Scotland. 49 of these schools
are located in the Highlands and Islands, with the rest situated
in cities and towns in the Lowlands. With the exception of the
dedicated Gaelic- medium school in Glasgow and 5 designated Gaelic-
medium schools in The Outer Hebrides, Gaelic-medium streams and
units form part of local mainly English- medium schools (Robertson,2002).
Bilingual schools
50-50
Basque (23%) Catalan (18%) German (2,7%) Irish
This is the so-called full bilingual model. Both
languages are taught to the same extent, although in different
ways and with different emphasis. In the Basque country it is
one of the 4 education models and is followed by almost a quarter
of all the school-going children at primary level. In Catalonia
it makes up the rest of the children. A very small percentage
of pupils has only Spanish as a language of instruction. Then
in the Republic of Ireland, there are no percentages, but I can
indicate that there is a current tendency to move from monolingual
Irish schools to bilingual schools. So bilingual schools are growing,
while monolingual schools are decreasing.
The German case in Alsace (France) is worth mentioning. A few
years ago the Rectorat introduced a full bilingual model in which
children over 3 years receive 50% of the classes in French and
the other 50% in German. The model of one class one teacher is
being employed. 2,7% of children in Alsace are included in this
kind of schooling. French is used in history, geometry and French,
while mathematics, sciences and German are taught in German. Literacy
training is generally first completed in French before switching
to reading competence in German. As a rule, children learn to
read in German and in French almost simultaneously (van der Schaaf
& Morgen,2001).
The biggest group consists of language communities
with bilingual schools where the minority language is being used
as medium of instruction, but only some hours a week. These are
called bilingual schools, but are not fully bilingual. The language
is mostly taught some hours a week.
Bilingual schools, minority instruction
language
Basque (21%) Croatian (12%) Corsican (5%) Frisian, Irish, Gaelic,
Ladin, Sami, Meänkieli/Sweden Finnish, Upper Sorbian.
More than 1/5 of the Basque children go to a school
where they receive more Spanish than Basque.
In Burgenland, there are 29 schools, with 1404 pupils (12%) involved
in bilingual education.
In France 5% of the Corsican children are involved in bilingual
courses with more than 3 hours.
The Frisian figure is based on an inspection report and they included
all degrees of communication in Frisian and also informal communication.
So, it does not say much this 58%.
All the other language communities have bilingual schools with
the minority language as medium of instruction for some hours,
but we do not know exactly to what extent. The Meänkieli
and Sweden Finnish case is worth mentioning specifically, because
they have 7 types of mother tongue provision and two variants,
the class based and the hour based instruction. An explanation
of these types would go too far for this paper, but you can consult
the regional dossier on these language communities by Jarmo Lainio
(2001).
Conclusions
Much has happened in the last 5 years in the
area of regional languages and bilingual education. It is a dynamic
area in which many developments are taking place. Bilingual education
is not only necessary for maintaining the language, but also for
the emotional, cognitive and linguistic development of children.
In this paper I have analyzed two aspects
of bilingual education: legal provisions and curriculum. Although
there is much diversity throughout the European language communities,
some patterns can be observed.
As far as legal provisions are concerned,
most provisions are found where language and education policies
are made at the level of autonomous communities or state level.
This is not the case for the majority of the 15 language communities.
Most of them have reasonable provisions, which does not mean that
their practice is similar. Twelve languages are included in the
ratifications of the European Charter, with different measures
for education. Research is needed to see how far-going these measures
are in the context of their own national education systems and
in the comparison with other language communities.
The analysis of the curriculum shows that
most communities have their language on the curriculum only as
a subject. When it is present on the curriculum as a language
of instruction, in most cases it covers much less than 50% of
the instruction language. Fortunately some other language communities
present a quite more positive picture.
Bibliography
Baker, Colin & Prys Jones,
Sylvia (1998) Encyclopedia of Bilingual Education. Clevedon
etc. : Multilingual Matters.
Baumgartner, Gerhard (2001) Croatian, the Croatian
Language in Education in Austria. Regional Dossiers Series.
Mercator-Education, Fryske Akademie. Ljouwert/ Leeuwarden, Netherlands.
Cummins, Jim (1989) Language and Literacy Acquisition
in Bilingual Contexts In: Journal of Multilingual and Multicultural
Development.Vol.10, no. 1 (1989) ; p. 17-31.
Costas, Henrique (2002) Galician, the Galician Language
in Education in Spain. Regional Dossiers Series. Mercator-Education,
Fryske Akademie. Ljouwert/ Leeuwarden, Netherlands.
Fusina, Jacques (2000) Corsican, the Corsican Language
in Education in France. Regional Dossiers Series. Mercator-Education,
Fryske Akademie. Ljouwert/ Leeuwarden, Netherlands.
Gardner, Nick (2000) Basque, the Basque Language
in Education in Spain. Regional Dossiers Series. Mercator-Education,
Fryske Akademie. Ljouwert/ Leeuwarden, Netherlands.
Hemminga, Piet (2001) Sorbian, the Sorbian Language
in Education in Germany. Regional Dossiers Series. Mercator-Education,
Fryske Akademie. Ljouwert/ Leeuwarden, Netherlands.
Hut, Arjan (2002) Cornish, the Cornish Language
in Education in the UK. Regional Dossiers Series. Mercator-Education,
Fryske Akademie. Ljouwert/ Leeuwarden, Netherlands.
Lainio, Jarmo (2001) Meänkieli and Sweden Finnish,
The Finnic languages in education in Sweden. Regional Dossiers
Series. Mercator-Education, Fryske Akademie. Ljouwert/ Leeuwarden,
Netherlands.
Meirion Jones (2001) Welsh, the Welsh Language in
Education in the UK. Regional Dossiers Series. Mercator-Education,
Fryske Akademie. Ljouwert/ Leeuwarden, Netherlands.
Ó'Murchú, Helen (2001) Irish, the
Irish Language in Education in the Republic of Ireland. Regional
Dossiers Series. Mercator-Education, Fryske Akademie. Ljouwert/
Leeuwarden, Netherlands.
Svonni, Michael (2001) Sami, the Sami Language in
Education in Sweden. Regional Dossiers Series. Mercator-Education,
Fryske Akademie. Ljouwert/ Leeuwarden, Netherlands.
Schaaf, Alie van der & Areny, Maria (2000) Catalan,
the Catalan Language in Education in Catalonia in Spain. Regional
Dossiers Series. Mercator- Education, Fryske Akademie. Ljouwert/
Leeuwarden, Netherlands.
Schaaf, Alie van der & Morgen, Daniel (2001)
German, the German Language in Education in Alsace, France (second
edition). Dossiers Series. Mercator-Education, Fryske Akademie.
Ljouwert/ Leeuwarden, Netherlands.
Schaaf, Alie van der & Verra, Roland (2001)
Ladin, the Ladin Language in Education in Italy. Regional Dossiers
Series. Mercator-Education, Fryske Akademie. Ljouwert/ Leeuwarden,
Netherlands.
Ytsma, Jehannes & Schaaf, Alie, 3rd edition
(2001) Frisian, the Frisian Language in Education in the Netherlands.
Regional Dossiers Series. Mercator-Education, Fryske Akademie.
Ljouwert/ Leeuwarden, Netherlands.