|
Situation
Estonia was occupied by the Soviet Union during
the years 1940-1991, except for 1941-1944, when Nazi Germany occupied
the country. The weakening of the USSR paved the way for major
reshuffling of power. Together with the weakening of Soviet Union
the new conditions of perestroika and glasnost enabled the processes
of ethnic mobilisation to gain more freedom. This resulted in
the restitution of independence of Estonia in 1991 and the establishment
of a new power balance.
Accommodation to this new order was challenging. Changes affected
Estonian population with various pace, varying in different territorial
(capital Tallinn compared to North-East Estonia) and functional
domains (e.g. banking vs. oil shale mining) as well as between
different ethnic groups (e.g. Estonians vs. Russians).During the
past decade the populational data have changed considerably, with
the relative share of Estonians expanding. The data of the census
of 2000 show a major decrease in numbers of all population groups.
Together with the decrease of the total population from 1.565
million to 1.361 million the number of non-Estonians decreased
to 0.459 million, comprising 32.1%. The number of Russians decreased
by 25%. Here different patterns of out-migration, birth rate and
rearrangement of ethnic affiliation altogether have resulted in
this data.
However, the main dividing factor has not been ethnicity as such,
but rather mother tongue, representing the main source of information
and opinion and value creation. Language has been the main filter
to various societal goods and values and the channel to societal
mobility and economic well-being. Soviet language policy promoting
monolingualism in Russian created a barrier based on language
use, this and this language barrier was not broken by political
changes leading to the restitution of Estonia's sovereignty. During
the Soviet occupation, massive migration and education consisting
of two different language-medium systems kept apart in Estonia
facilitated the maintenance and the reproduction of two separate
communities, whose mutual understanding was deficient both linguistically
and culturally. This has become a crucial factor for the development
of the Estonian society. Several markers accentuated the linguistic
differences between these two communities:
· Territorial distribution. Russian-speakers of immigrant
origin comprised an overwhelming majority in urban centres of
North-East Estonia, significant share in Tallinn and its environments
(Harjumaa) and minor groups elsewhere. Most of them resided in
towns (ca 90%). Such a pattern crystallised even more after the
withdrawal of the Soviet (and later, Russian) troops from Estonia.
· Functional distribution. During perestroika Russians
were employed in the firms working in legally grey areas (like
collecting secondary metal, some import-export branches with vague
transit schemes, etc.) and in Soviet-type remaining enterprises
with low profit margin. Traditionally their contacts had been
with the governmental apparatus in Moscow that were of small use
in new conditions. This led to economic marginalization in the
sectors of trade with Russia as well as in production and marketing
in the economically incompetitive regions with the Russian language
environment. Among the reasons of Russians' failure in the new
environment one should list the poor knowledge of Estonian, restricting
the access to Estonian-medium business, as well as comparatively
more modest knowledge of foreign languages, effectively obstructing
this group from foreign investment and assistance. Consequently,
job opportunities were dependent on linguistic skills in other
languages than Russian.
Language policy
Estonian language policy of the past decade
may be divided into 3 periods, according to the main goals of
Estonian society during the period concerned. The first period
extended from the late 1980s to the beginning of the 1990s, when
the new realities of perestroika and glasnost enabled to create
the basis for the restitution of Estonia as a sovereign state
in 1991. The second period started with the adoption of the new
Constitution by a referendum in 1992, the content of which (nation-building,
human rights protection, etc.) required qualitatively new language
policy to be implemented. Simultaneously together with the development
of sovereignty the process of integration to Western democratic,
economic, financial and security structures was launched. At the
end of the 1990s it became the main goal, leaving other societal
trends with less attention. This switch of this balance seems
to be the starting point of the third period of Estonian language
policy.
The Constitutional amendment declaring Estonian the national language
of Estonia was adopted on December 6 in 1988. Language law was
passed on 18 January 1989 by the Supreme Soviet of the Estonian
Soviet Socialist Republic. The law was a provisional one in its
content, matching the needs of the transformational process under
way in Estonia. Though it proclaimed Estonian as the sole official
language, due to political expediency, the main principle was
based on the requirement of Estonian?Russian bilingualism, which
required that holders of certain jobs had proficiency in both
Estonian and Russian (in most cases 800 words were sufficient).
To reach the required level a 4-year delay was introduced in the
law, so that it became effective from 1st February 1993. The Law
of 1989 was in force up till 1995, up till the adoption of the
new law.
As the main emphasis was laid on the status of Estonian in comparison
with that of Russian, the issues of corpus and acquisition planning
were considered with less detail. The law confirmed the position
of Estonian as the official state language. Besides several articles
in the Law itself, it is supported by detailed regulations. These
provisions assert the dominance of the local language against
other languages, chiefly Russian. The law also provided Estonian-medium
communication for Estonians.
In providing individual rights, the law made generous concessions
to non-Estonian speakers, including the right to use a language
other than Estonian in dealing with the state and to receive official
documents in Russian. Article 3 of the law provided that an individual
who does not speak Estonian has a right to conduct his or her
affairs in Russian in the state and government institutions of
the Estonian SSR as well as in institutions, enterprises and organisations
of the Estonian SSR. It also provided for special rights attached
to some functional domains, and maintained the Russian-medium
education. Thus, it secured a special status for the Russian language,
however, considerably improving the position for Estonian.
Minority protection was stipulated through the provision of schools
in other languages, broadcasts, and other cultural institutions
and forms supporting ethnic maintenance. These provisions were
especially important for other non-Russian minorities, who had
been denied all these aspects of cultural autonomy under the Soviet
regime. It enabled to (re)open minority schools and other institutions.
The law, thus for the first time recognized non-Russian ethnic
identities equal to Russian one and provided legal basis for their
development (e.g. through education).
The law in its content was a provisional one, matching the needs
of the transformational process going on in Estonia. Though it
described Estonian as the sole official language, due to political
expediency as well as to reality where most of the Soviet?period
immigrants had not got acquainted with Estonian culture and language,
the main principle was based on the requirement of Estonian?Russian
bilingualism, demanding the holders of certain jobs to have a
proficiency level command of both Estonian and Russian. An important
human right was formulated: the right for private persons to communicate
both in Estonian and Russian, obliging the other side to accommodate.
The principle of bilingualism of services and state agencies,
with the right to choose the language of communication by customers,
introduced constraints on monolingualism of clerks and service
personnel, which, taking into account the situation, meant restrictions
on upward mobility and on employment in positions of public contact
for Russians, overwhelmingly monolingual at that time. The law
provided for these requirements to come into effect as of January
17, 1993, four years from the date on which the language law was
adopted.
State obligations concerning Russians were brought to the level
of actual needs of this populational group, eliminating ideological
(the tenet of Russian as an interethnic language) and assimilative
(language for other minorities) motives in this aspect. However,
this group still enjoyed more privileges compared to other minorities
(which reflects no discrimination by its own).
From the formal point of view, the law did not alter the former
situation substantially, but rather maintained status quo by granting
the right to receive education in one's native language, with
Estonian enjoying higher status among Estonians and Russian among
Russians. The Language Law redefined the Estonian language from
a minority status that it had de facto acquired to a full national
status, as the language of state and of administration, and of
most social discourse. Even more, this occurred in a peculiar
context where the national language was not the most wide-spread
language in Estonia: while most of Estonian residents were able
to cope in Russian, only a minor part of local non-Estonians knew
Estonian that much.
In this way, the adoption of the Law signalled the redistribution
of power and together with it, the formation of new elites in
Estonia. Due to insignificant formal changes for the most of the
Russian-speaking population (the Law did not concern the main
bulk of it directly), the ambiguity of the situation with the
two endo-majorities remained, causing thus several further conflicts
and offering grounds for outside political influence. The main
scope was laid on short-term visible programmes, while long-term
programmes like educational and integrational programmes were
not given adequate attention or even neglected. Thus, the new
emerging situation, being still not a satisfactory one, needed
further qualitative step to be made in order to improve the linguistic
situation in Estonia.
To support the aims of the law administratively, various institutions
were established. In order to coordinate the teaching of Estonian
to Russian-speaking adult population, a special office, the Estonian
Language Centre, was established on 13 March 1989 by a governmental
decree. Language Protection Committee (LPC), an organ foreseen
by the Law, was also formed at the collective state organ - Presidium
of the Supreme Council by the decision of the Presidium of the
Supreme Council of Republic of Estonia from 31 March 1989. As
the work of the LPC as an advisory body turned out to be ineffective,
the government created an executive organ for implementing language
policy. On 23 November 1990 the National Language Board was established.
It was the main body responsible for the implementation of language
planning in Estonia, monitoring the usage of Estonian, the official
language as the native and second language of the population,
but also supporting and regulating minority languages usage among
adult population. The primary functions of the Board were the
elaboration of language policy and language planning strategies,
including the organization, supervision, and analysis of the implementation
of the Language Law, the improvement of language teaching methods,
the supervision of normative terminological and onomastic work,
and the pursuit of sociolinguistic studies. This organ was rearranged
to Inspectorate in 1997 with only control functions.
In July 1993, the President of Estonia Lennart Meri set up the
Presidential Round Table, a permanent assembly in which representatives
of non-citizens and national minorities participate together with
members of the Estonian Parliament. The aim of this body body
was to mediate various views and smooth tensions between various
political powers of different ethnic groups.
II The virtues and vices of the first language law and its impact
on society were constantly monitored. Taking into account the
factors that the linguistic transition period had ended and the
new Constitution required new and different linguistic environment,
a decision to adopt a new language law was made. For this purpose,
a new hierarchy of linguistic goals was envisaged. According to
the features of nation-building model, the main task was to introduce
the common language, in this case Estonian, being the first language
for Estonian-spreakers and the second language for non-Estonian-speakers.
For the needs of the state, and for speakers of Estonian as the
native language, Estonian had to be normalised, regulated and
standardised in its use as the official language. For the non-Estonian
population of Estonia the main challenge was still the issue of
linguistic integration. Thus, the main challenge lies in the crossing
of interests of the state promoting the common language policy
through the official language, and the non-Estonian (mostly Russian)-speaking
community, for whom it means the acquirement of Estonian as the
second language, often perceived as an additional burden.
The second domain of importance is the foreign language planning,
concerning acquisition and use in certain functional domains (customs,
tourism-related services, etc.). Here the underdevelopment and
inertia threatens Estonia's intentions to integrate into international
security (NATO) and economic structures (European Union) and competetively
cater for the needs of international tourism and trade.
The third domain concerns the regulation (or considering the power
relations, hierarchisation) of minority language use and acquisition.
This domain is facing two major tasks: dismantling the Soviet-inherited
structure aimed at the maintenance of the monolingual Russian
language environment together with assimilation of other ethnic
groups into it, which now has turned into a powerful factor of
segregation, and simultaneously, creating the maintenance structure
for third nationalities. Here, the state has provided occasional
help in the form of subsidies and donations to various language
and cultural maintenance activities. However, the solution of
the other task, accommodating the Russian-speaking community to
the new situation, requires considerable political power and international
assistance.
Based on this system of goals new language policy was drafted.
It is implemented through legislation, comprising the Constitution,
over 70 laws, lower legal and normative acts. The cornerstone
of Estonian legal system is the Estonian Constitution. It was
approved by referendum on 28 June 1992 and entered into force
on 3 July 1992, combining Estonian legal tradition from the first
independence period with developments on the international level.
The Constitution proclaims Estonia a nation-state and a politically
unitary state (Article 2), so that ethnically autonomous regions
would be unconstitutional.
The two main characteristics of nation-building, namely the requirements
for the introduction of the common language and the hierarchisation
of languages, lead to the two language regimes introduced in the
Constitution, which are:
- Estonian monolingualism throughout the whole
Estonian territory;
- Estonian-minority language bilingualism, reflected
in two different forms:
- territorial autonomy;
- cultural autonomy.
In addition to this, functional regimes concerning
foreign language use may be introduced by the Estonian government.
These regimes provide legal basis for two cases: for transmitting
information, and for communication during employment. For employees
this means the requirement for competence in the foreign language
concerned. The domains specified are international transport and
tourism, customs, information bureaus, export requirements and
international events.
III Language legislation in Estonia has been developing inconsistently,
affected by domestic political reshuffle and international pressures.
Thus, though the Constitution was adopted in 1992, the new language
regime was legitimized only at the beginning of 1995 with the
adoption of the new language law. The laws on language and citizenship
adopted in 1995 signal the stability of the society and power
consolidation, enabling to launch a new, nation-building-motivated
language policy. The approach in legislation is non-ethnic and
purely instrumental. It is possible for almost for all residents
legally living in Estonia, regardless of their ethnicity, to apply
and acquire Estonian citizenship if they wish to. Thus, neither
ethnicity nor political identity have no major value in establishing
one 's position in Estonian society. Instead, proficiency of the
common language is valued through the system of various domains
(citizenship, employment, elections, etc.). In this way, those
developments signal the transformation of the society to more
democratic, open and civic.
However, Estonian has lost grounds in technological planning.
Machine translation and speech recognition are still in initial
stage, synthesis is not widely applicable, computer software in
Estonian is scarce and Estonian language support software rarely
used, the reason being in disinterestedness of the government.
To create popular support and consolidate interest groups the
Estonian Language Council started a 3-year project Estonian Language
Strategy in 2001 in the framework of the European Year of Languages.
The preliminary results of it will be introduced in the presentation.

|