Irish is a Q-Celtic or Goidelic language, closely
related to Scottish Gaelic and the Gaelic of the Isle of Man.
It is more distantly related to the three P-Celtic languages -
Welsh, Cornish and Breton. Historians are not agreed as to when
the Celts first arrived in Ireland but it was at least 500 BC,
possibly a lot earlier. Irish has been written since the sixth
century and quickly developed a rich oral and written literary
tradition.
The 12th century saw the arrival of the Anglo-Normans
and the beginning of a long and troubled relationship between
Ireland and its neighbouring island. Despite continual wars with
the English invaders, powerful regional Gaelic chieftains throughout
most of the island provided the necessary institutional support
for Irish between the thirteenth and sixteenth centuries. After
the collapse of an insurrection by Irish chieftains in the northern
province of Ulster at the beginning of the seventeenth century,
the English authorities drove the indigenous inhabitants off most
of their ancestral lands and replaced hem with colonists from
England, who were Anglican in religion and English speaking, and
others from the south of Scotland, who were Presbyterian in religion
and Scots speaking. It is in this plantation that the present-day
problems of Northern Ireland have their origin.
Although the Gaelic political and military order
was now beginning to break up, the impact of this development
on the language was not fully felt for almost another two centuries.
It is estimated that probably more people spoke Irish during the
decade preceding the Great Famine of 1845-1851 than at any time
in the history of the language. De Fréine suggests that
around 1800 less than a third of the population [around one and
a half million people] spoke English only, some two million spoke
Irish only and half a million were bilingual.
Nevertheless, the seeds of its almost total demise
had been sown a century earlier. Because of the defeat of the
Catholic Jacobites by the Protestant Williamites during the war
of 1690-1692 the great bulk of the Irish people, who were Catholic
and had supported James II, were dispossessed of their lands and
were persecuted for the practice of their religion. They were
barred from holding public office, deprived of the right to vote
and in every sense were marginalized. Despite this, or arguably
because of it, their language, Irish, and its attendant culture
flourished in the cabins of the poor. The Catholic Irish hoped
and prayed for a Jacobite restoration, which never came. The battle
of Culloden in 1745 finally put paid to any chance of a Stuart
regaining the English throne and henceforth the Catholic masses
sought to find ways and means of surviving within the existing
political system.
As the years went by and any threat to the political
establishment receded, many of the more Draconian anti-Catholic
penal laws were enforced with less vigour. As a result, a Catholic
petit-bourgeois class gradually started to evolve. Their main
concern was to demonstrate to the authorities that being Catholic
or Irish did not detract from their loyalty to the monarchy. And
what better way to demonstrate this than to drop Irish, switch
to English and adopt English cultural values?
During the 18th century young Irishmen who wished
to become Catholic priests left the country and studied in Irish
colleges across the continent - at Rome, Leuven, Salamanca, Paris,
to mention but a few. After ordination, they quietly slipped back
into Ireland and commenced their ministry. Because of their fear
of French revolutionary ideas, that were undoubtedly influencing
some young priests, and because of the patent failure of the penal
laws to suppress Catholicism, the British government paid for
the building of a Catholic seminary in Ireland, at Maynooth, in
1795. There was a price to be paid, however, but one which the
Catholic hierarchy was quite willing to pay - loyalty, unquestioning
loyalty to the British throne. Students entering Maynooth College
were obliged to take an oath of loyalty to the monarch - and this
they did.
In 1829 the Catholics were granted emancipation,
that is to say the more oppressive anti-Catholic laws were removed
from the statute book. This brought the Catholic hierarchy even
more onto the side of the establishment. And, because of the influence
of the Church, this was to have a profound effect on the attitudes
of the great mass of the people. In 1831 legislation brought the
so-called national schools into existence. Of course, national
in this case meant English. English was the language of instruction.
Not only was Irish not taught but children were punished for speaking
Irish among themselves. An array of tools were employed to this
end - tally sticks, wooden gags, humiliation and mockery. This
practise, in one form or another, continued until the early years
of the 20th century.
The population had grown steadily during the early
years of the 19th century. The great mass of the people lived
in dire poverty on non-viable smallholdings and depended almost
exclusively on one crop, the potato, for sustenance. Then tragedy
struck. The potato crop was afflicted by blight in 1845 and the
malady continued until 1851. The poor were left starving. The
large farms, owned by English landlords, continued to produce
grain and grass for herds of cattle. These products continued
to be exported notwithstanding the fact that people were dying
from starvation. Between death from starvation and mass emigration,
mostly to America, the population of the island was halved within
a decade. This was Ireland's holocaust.
Linguistically it was also a disaster. Most of the
four million souls who died from hunger or who left for America
on the "coffin ships", so called because so many of
the passengers died from famine fever before reaching their destination,
were monoglot Irish speakers. The famine left a terrible scar
on the Irish psyche and added an impetus to the negative forces
already at play - despair, low self-esteem, a feeling of helplessness
and almost total dependency on the English establishment.
An Irish emigrant arriving in America, with even
a little broken English, had a head start over his Italian, German
or Hispanic counterparts. There was a lesson here for any Irish
speaker thinking of emigrating to escape the poverty trap.
For those who did not emigrate during the second
half of the nineteenth century, but remained at home, English
was becoming more and more important. They might join the newly
established Royal Irish Constabulary or qualify as national teachers.
English was the language of the courts and business. It was the
language of the sermon in church. In short, Irish was the language
of backwardness and marginalisation whereas English was the language
of upper social mobility.
These lessons were not lost on the people. They
abandoned Irish as quickly as they could and collaborated with
the schools in forcing their children to use only English. By
1890, Irish was known by only 15% of the population and an analysis
of the figures show that these people belonged the older age groups
and inhabited mostly remote areas in the west of the country.
Dr. Douglas Hyde, the father of the Irish language revival movement
and later President of Ireland, described the situation succinctly
when he said , "
the Irish race is at present in a most
anomalous position, imitating England and yet apparently hating
it".
Irish, as a living vernacular, was in free-fall
and any sociologist in language, had such a discipline existed
back then, could only conclude that the language would die out
completely within one generation. But it was not the inevitable
that happened - but rather a miracle.
There were a few voices in the wilderness, which,
against the tide, advocated doing something to stem the total
demise of Irish. In 1876 the Society for the Preservation of the
Irish Language was established, followed by the breakaway Gaelic
Union in 1880. Their courage and foresight should not be forgotten,
as they so often are.
However, it was in 1893, when an organisation called
the Gaelic League was established in Dublin, that marked progress
started to become evident. The objective of the Gaelic League
was to conserve Irish as a living vernacular. Its gospel was one
of hope and self-respect. The Irish were a great people with a
past of which they could be proud. Their language and attendant
culture were rich, beautiful and of great antiquity. The Irish
people should stop being slaves, should be proud and self-reliant
and should restore their language to its rightful place in the
life of the nation. Its first President was Douglas Hyde, the
son of a Church of Ireland clergyman from Co. Roscommon. Against
all the odds the message of the Gaelic League was heard and accepted
by more and more people throughout the country. Language classes
were organised, traditional storytelling, singing, music and dancing
were fostered and campaigns launched to advance Irish in everyday
life. The Gaelic League also supported Irish industry and encouraged
the public to buy Irish goods. The League was non-partisan in
any party or sectarian sense. It enjoyed support from all section
of Irish society, including many Ulster unionists.
Most Irish nationalists in the 19th century were
not particularly interested in the Irish language or its fate.
They were primarily political nationalists whose main [and in
some instances, sole] objective was the establishment of an independent
Irish state. Even constitutional nationalists, like O'Connell,
in the first half of the century, and Parnell in the latter part,
did not concern themselves with language and culture. But the
Gaelic League was to change all of that.
Although the Gaelic League was non-political, and
indeed enjoyed the support of many people who favoured maintaining
the union with Britain, its message led a growing number of its
young adherents to set their sights on the goal of an independent
Irish state, where Irish might be accorded its rightful place.
At its 1915 Ard-Fheis [Annual Convention], the League, against
the strong advice of Hyde, included the "freedom of Ireland"
among its objectives.
The start of the First World War led to a polarisation in Irish
political life with the majority favouring Irish support for Britain's
war effort and a more radical minority seeing Britain's difficulty
as Ireland's opportunity. The more radical and militant element
redefined and developed nationalist thinking, fusing cultural
nationalism, political nationalism and social reform into a coherent
and integrated political doctrine. Pearse, the leader of the short-lived
and unsuccessful insurrection in 1916 declared that what he wanted
was an Ireland 'not free merely but Gaelic also, not Gaelic merely
but free also'.
Sinn Féin, the republican, separatist party,
won a majority of the Irish seats in the British general election
of 1918. Instead of taking their seats at Westminster they set
up an independent parliament in Dublin and declared a republic.
Ministers were appointed and a programme of government was adopted
of which the revival of Irish was one of the main objectives.
Not surprisingly, the British did not recognise the new state
and set about suppressing it. A four-year guerrilla war ensued,
culminating in the establishment of the Irish Free State in 1922.
Tragically, this was followed by a disastrous civil war in 1922-1923.
But despite the divisions created by the civil war,
one thing was clear - the revival of Irish was henceforth to be
an integral and indispensable aim of every Irish government. Irish
was our own language - our national language - and our distinct
nationhood depended on its preservation and promotion. It was
only logical that it be made an official language and accorded
a high degree of prestige.
It is not the purpose of this paper to review the
Irish language revival, its failures, its successes, its difficulties
and triumphs. It could be described as being a qualified success
but by no means the kind of revival envisaged by the revolutionaries
of the early 20th century. Approximately 1.5 m. people now claim
an active knowledge of the language but only about 150,000 use
it as L1 . 354,000 people claim to use it daily and a further
124,000 at least weekly. Intergenerational transmission is disturbingly
low. On the other hand, attitudinal support is very high and even
people whose knowledge of the language is minimal often display
a strong emotional attachment to it.
It is imperative to understand the historical background
to Irish and its partial revival if one is to understand the paradoxical
and at times hypocritical behaviour of Irish people and their
governments in matters linguistic. The late Professor David Greene
put it wittily and succinctly when he said that most Irish people
wanted to revive Irish in the same way as they wanted to go to
heaven - with a minimum of inconvenience!
Article 8 of Bunreacht na hÉireann [Constitution
of Ireland], enacted in 1937, states that:
1 The Irish language as the national language is
the first official language.
2 The English language is recognised as a second official language.
3 Provision may, however, be made by law for the exclusive use
of either of the said languages for any one or more official purposes,
either throughout the State or in any part thereof.
Article 25.4 has an interesting provision, which
states that:
In case of conflict between the texts of any copy
of this Constitution enrolled under this section, the text in
the national language shall prevail. There is a certain irony
in this as the Irish version of the Constitution is a translation
of the English text!
Most bills submitted to the houses of the Oireachtas
[Dáil and Seanad] are prepared in English and are translated
into Irish only after enactment, sometimes after a considerable
delay.
Notwithstanding the high constitutional recognition
accorded to Irish, English is by far the dominant language in
almost all domains of national life. There is an enormous gap
between the theoretical position of Irish and its real position.
Irish speakers wishing to use Irish in their everyday lives can
expect obstruction and delays, even when dealing with government.
Máirtín Ó Cadhain [=1970], author, polemicist,
one-time revolutionary, described the situation, as he saw it,
"In Ireland the Government guarantees the right and provides
the means for having the Irish language taught. However, outside
of the schools, it makes the functioning of that language, in
any practicable form, impossible ".
Ireland is in an unusual position in that, although
officially bilingual, it has no legislation regulating the use
of the two official languages. It is expected that a long promised
Official Languages Bill will be published within a month or two.
The Bill was to be published before Christmas 2001 but it was
delayed and is now almost certainly not going to be enacted during
the term of office of the current government. Its objectives are
to specify the language rights of citizens consistent with constitutional
status of both languages; to specify the obligations of Departments
of State and of the public sector to provide services for citizens
in the official languages; to place a statutory obligation on
Departments of State and public organisations to make specific
provision for delivery of an agreed quantum of State services
through Irish; to assign general responsibility to the Minister
for Arts, Heritage, Gaeltacht & the Islands in regard to the
delivery of State services through Irish; and to provide for the
overseeing, monitoring and enforcing of the Act by the establishment
of the Office of the Official Languages Commissioner.
Ireland joined the European Communities, now known
as the European Union, in 1973. An opening existed to make Irish
an official and working language, along with English, French,
German, Dutch, etc. But the Irish Government of the day balked
at the idea and sought to have Irish made an official, but not
a working, language of the Communities. The reason for the Irish
Government of the day making such an 'astonishing proposal', as
one Commission official described it, was explained by the then
Minister of Foreign Affairs, Patrick Hillery TD, in a letter,
dated 23 July 1971, which he sent to the European Commission.
'We fully realise that the official translation into Irish of
all Community acts could give rise to serious problems of a practical
nature', the Minister claimed. Arguing for the granting of official
status, he said, 'Indeed, I can say that, having regard to the
unique position of the Irish language in our national culture,
both our Parliament and people would expect that such recognition
be given'. Herein we find an implicit recognition that, while
Irish was 'official', it was in fact 'lesser used'. However, the
logic of this position was not adhered to some years later when
a decision had to be taken on another European development, which
impinged on Irish - the adopted by the Council of Europe in 1992
of the European Charter for Regional or Minority Languages and
it being accorded the legal form of an international convention.
No such "in between" status, that of an
official language, which was not a working language, existed,
nor indeed yet exists, and the result is that Irish is neither
an official, nor a working language of the EU . However, authentic
and official versions of the EU Treaty and other fundamental documents
are available in Irish and enjoy equal status with those in the
eleven official and working languages. Irish may also be used
in the European Parliament and the European Court of Justice,
subject to certain conditions. Irish is also included in certain
EU programmes, such as the LINGUA [language teaching action] of
the Socrates Programme, while the other Celtic languages are excluded.
Furthermore, an Irish citizen is entitled to write in Irish to
any of the official EU institutions and receive a reply in that
language.
In 1984, a move was made in the Council of Europe
to have a legal instrument prepared, which would protect and promote
Europe's lesser used languages. The led to the adoption by the
Committee of Ministers of the Council of Europe in 1992 of the
European Charter for Regional or Minority Languages and to it
according to it the legal form of an international convention.
The Charter is unique in that it is the only international convention,
specifically intended to protect lesser used languages. Ireland
played an active and respected role in the preparatory work leading
to the adoption of the document . A phrase stating that a ratifying
country could apply the Charter to an "official language
less widely used on the whole or part of its territory "
was included to cover the position of Irish. Nevertheless successive
Irish governments have refused to sign the Charter because they
claim it could undermine the constitutional position of Irish.
This is even more ironic when one considers that both Finland
and Switzerland have used the 'official language less widely used'
provision in their instruments of ratification in order to cover
Swedish [in the case of Finland] and Italian and Rhaeto-Romance
[in the case of Switzerland]. It must be conceded that the use
of terms, such as 'regional' and 'minority' have given rise to
problems. Most Irish people would regard the use of either term,
in respect of Irish to be both inaccurate and insulting. At the
beginning of April 2002, the European Charter for Regional or
Minority Languages had now been signed by 28 European democracies
and has already been ratified by 16 of them. Among the ratifying
states is the United Kingdom and, as a result, varying degrees
of protection and promotion are being accorded to Welsh, Gàidhlig
and Irish.
It is suspected by some that the real reason for
Ireland not signing the Charter was because neither the government
nor the public service wanted to be pinned down to certain concrete
commitments as ratifying Part III of the Charter would entail.
We see here again the dilemma of Irish being 'official' de jure
while being 'lesser used' de facto. While official recognition
is normally seen as a prerequisite for a language receiving strong
support, we find it here being used to withhold supportive measures.
This is not to say that Irish does not receive generous governmental
funding. It does. But by insidiously refusing to reconcile the
official recognition of Irish with the de facto problems of those
who use it, a kind of unreal, fantasy world has been created in
which frustration and cynicism breed.
Another interesting development was to take place
in the early 80s - the development of Irish interest in the possibilities
of furthering Irish and other lesser used languages within the
European Communities. In 1979, A Northern Ireland European parliamentarian,
John Hume, now a Nobel Peace Prize laureate, tabled a motion for
resolution in the European Parliament, co-signed by a Socialist
member from each of the member states, calling for the drawing
up of a 'Bill of Rights of the Regional Languages and Cultures
of the Community'. The motion for resolution was passed to a parliamentary
committee, which in turn appointed a rapporteur to prepare a motion
for resolution and an accompanying report. This aroused an interest
among some language activists in Ireland, not least because of
the fact that the prime mover was a highly respected Irish parliamentarian.
The author made contact with Hume and was introduced by him to
the rapporteur, Gaetano Arfé, an Italian member. This led
to the organisation of a one-day seminar under the aegis of Gael
Linn, an Irish language and cultural organisation. An effective
lobbying campaign ensued in which all Irish MEPs were contacted.
They in turn sought the backing of their political groups. The
Arfé Resolution was adopted on 16 October 1981 by a comfortable
majority.
The following year, 1982, at a colloquy organised
in Brussels to consider how best the provisions of the Arfé
Resolution might be implemented, it was decided to establish an
organisation, which could speak and act at European level on behalf
of lesser used language communities. This was the European Bureau
for Lesser Used Languages. The author was elected its first President
and was later to serve as its first Secretary general for 14½
years.
Political and financial support was sought and received
from the Irish Government. An annual subvention was given to the
Bureau from 1983 onwards and this, together with a European Community
subvention enabled the Bureau to open a small office in Dublin
and set about building up its structures and engaging in projects.
The Irish subvention, which amounted to less than € 32,000
in its first year, had grown to over € 52,000 by 2001. The
Bureau has had two Irish Presidents so far - the author from 1982
until 1084 and Helen Ó Murchú from 1992 until 1995.
But perhaps it was the political level that the
most valuable aspect of Irish support. The Irish Commissioner
and the Irish minister, at meetings of the Council of Ministers,
could always be relied on to voice the concerns of users of Europe's
small language communities. Ireland, although one of the smallest
of the member states was now taking a leading role in preserving
and fostering linguistic diversity and language rights. Whenever
an issue with linguistic implications came up, the Irish Government
of the day, irrespective of what party of parties might be in
power, took the moral high ground. When certain member states
tried to suppress the EU budget line for regional or minority
languages, Irish took a firm and principled stand. It is said
that the Irish delegation on one occasion went as far as blocking
the adoption of the entire EU budget until line B3 - 1006 [Regional
Languages and Cultures], which had been voted out, was restored.
Irish MEPs, irrespective of party affiliation, could be counted
on to do the 'right thing' whenever there was a critical vote
e.g. on the budget.
This development was not universally welcomed in
Ireland. Besides those who that the Irish members of the Bureau
would be better engaged promoting Irish in Ireland than in trying
to make a breakthrough at European level, there were others who
feared that aligning Irish with languages, some of which were
almost totally devoid of any official recognition, was a major
tactical error. Among the most forthright and coherent proponents
of this point of view was Eoghan Mac Aogáin, the Director
of Institiúid Teangeolaíochta Éireann [Linguistics
Institute of Ireland] . Mac Aogáin argued that Irish should
not become associated with regional languages as it was these
languages that were in conflict with national languages, that
the struggle of the regions was not Ireland's affair and that
'national governments' best understood the case of Irish. He also
remarked elsewhere that 'lesser used is merely a euphemism for
unofficial'.
While some might find this argumentation somewhat
bizarre at first sight, a more thorough examination reveals that
there is much evidence to support Mac Aogáin's viewpoint.
For instance, in 1987, Ireland was taken to the European Court
of Justice by a Dutch-born art teacher, who was teaching in Ireland
but who would not be made permanent in her teaching job by the
authorities because she could not pass an examination in oral
Irish. The plaintiff, Ms. Anita Groener, argued that this language
requirement resulted in discrimination against her because of
her nationality. A fascinating aspect of the case is that France
made a submission in support of the Irish position, arguing that
every country had a right to protect its national language. In
the event, the Court ruled in favour of Ireland, stating that
"The EEC Treaty does not prohibit the adoption of a policy
for the protection and promotion of a language of a Member State
which is both the national language and the first official language".
One wonders if Irish was not 'official' and was merely a 'regional'
language, what position the European Court of Justice might have
adopted.
The development and achievements of the European
Bureau for Lesser Used Languages have been described elsewhere
. Suffice it to say that the Bureau was involved one way or another
in every major initiative to promote lesser used languages in
Europe over the past two decades.
In February 2001 the Directors of the Bureau decided,
at the behest of the European Commission, to close its Dublin
Office and concentrate its entire operation in Brussels. In a
written reply to a parliamentary question from the main opposition
spokesperson on the Gaeltacht and the Irish language, the Minister
of State at the Department for Arts, Heritage, Gaeltacht and the
Islands, Máire Ní Chochláin TD, stated on
27 March 2001 that if she received information in writing on the
problems arising from the threatened closure of the Bureau's Dublin
Office, she would see what could be done in order to ensure the
status of the office. A clear invitation for a request to help!
The invitation was ignored, no request was made and the office
was closed at the end of June 2001.
It is not the aim of this paper to examine the factors
that led the Commission to adopt this stance, nor is it its aim
to consider the reasons why the leadership of the Bureau accepted
this diktat, seemingly without any real objection. It suffices
to say that there is ample anecdotal evidence to show that the
peremptory closure of the Dublin Office was seen by many in Ireland
as a slap in the face for Ireland's efforts to promote linguistic
rights at European level. The Government subvention was immediately
stopped. The Irish electorate subsequently rejected the Nice Treaty
in a referendum. While it would be totally unfounded to suggest
that the closure of the Bureau's office led to this - [it most
certainly was not an issue in the pre-referendum campaign] - it
cannot be denied that it influenced the attitude of many Irish
language activists who saw this development as striking evidence
that the EU was adopting a centralist line and that the role of
small states in defending linguistic diversity was not welcome.
It is difficult to evaluate how all of this may
influence the linguistic policies of future Irish governments.
In all probability it will impact more on Ireland's support for
other lesser used languages rather than on Irish itself. It might,
however, strengthen the position of those who attach great importance
to the constitutional position and official recognition of Irish
rather than to more practical and functional considerations. A
written reply given by the Minister for Foreign Affairs, Brian
Cowen TD, on 5 February 02 to a parliamentary question from the
Labour Party spokesperson on Foreign Affairs, Dick Spring TD,
signals no new initiative on the part of the present government
to seek recognition for Irish as an official and working language
of the European Union. As there will be a general election in
May 2002, this comes as no surprise. But as recent animated correspondence
in the media shows, it is an issue, which is not set to disappear
off the political agenda.
On the domestic front, it is almost certain that
whatever party of parties form the next government, a draft official
languages act will be put before parliament to formalise and ensure
the use of both Irish and English in official affairs, in accordance
with Article 8 of the Constitution. At European level, a new government
might well be willing to reconsider Ireland signing and ratifying
the European Charter for Regional or Minority Languages. Matching
the British initiative in Northern Ireland or being seen to meet
the aspirations of the Ulster-Scots movement might well be part
of the motivation for such a development.
The whole issue of official and working languages
in the EU will almost certainly come up for debate in the run
up to enlargement. On a broader level, consideration will have
to be given sooner or later to the more-or-less accepted concepts
of 'majority' and 'minority' languages. All languages spoken in
the EU today are 'minority' in the sense that only a minority
of EU citizens speak them as mother tongue. The strongest of these
is German with 24% and Italian, French and English tying for second
place with 16% each . Catalan is not an official or working language
of the EU although Danish and Finnish, with fewer speakers, are.
With the coming of enlargement, will Slovene with approximately
2 m. speakers become an official and working language of the Union
and Catalan with 7 m. speakers remain marginalized? Can this strange
'logic' be accepted indefinitely?
Perhaps our entire reference frame needs to be overhauled.
Should we not be thinking and speaking more of linguistic rights
as an integral part of human rights and of linguistic diversity
as a source of enrichment for all rather than focusing on the
degree of official recognition to be accorded to this or that
language? Conceptualising and codifying the linguistic diversity
of the new Europe is certainly challenging. The importance of
language, not only as means of communication, but also as a fundamental
element in communal identity, should never be overlooked or underestimated.
Could it be that the unusual and paradoxical position of Irish
might serve as a useful model for enhancing our understanding
of the many complex and challenging language situations we will
almost certainly encounter over the coming decades?