SCOTLAND'S LINGUISTIC LANDSCAPE: THE LACK OF POLICY
AND PLANNING WITH SCOTLAND'S PLACE-NAMES AND SIGNAGE.
This paper discusses theoretical, practical
and comparative aspects of factors affecting Scottish place-names
and signage. It deals mainly with the usage of Scottish Gaelic
signage. Scottish Gaelic language activists have reached a point
where, after campaigning for bilingual signage, there is no clear
coherent policy as to where they should go and a lack of correct
Gaelic forms, so lending some urgency to this issue.
This paper highlights the lack of policy and
planning over the linguistic landscape and draws comparisons with
signage policies established by other bilingual communities. In
so doing it illustrates how far behind Scottish Gaelic is in legislative
terms with basic human linguistic rights compared to those achieved
by other communities, even ones such as Welsh which fall under
the remit of the same state (UK). It draws together the various
forms of evidence in order to conclude with recommendations and
to initiate debate on the Gaelic signage issue in Scotland.
The following topics will be discussed with
detailed examples in order to raise questions and to examine the
lack of policy:
· theoretical aspects of the linguistic
landscape;
· signage issues;
· legislation for signage;
· Scottish signage; the linguistic inheritance, issues,
practice.
· Recommendations.
Theoretical
It has to be considered before commencing
this discussion just how much signage has spread over the last
100 years with the advent of the mass use of cars and use of commercial
signage. A century ago there would have been a landscape largely
devoid of signs. That there has been no language policy applied
to this growth reinforces the low status that Gaelic has in Scotland.
Concept of 'Linguistic Landscape'
It is in the language planning field that
issues related to the idea of linguistic landscape first emerged.
In Belgium and Quebec language planners recognised the importance
of marking the boundaries of linguistic territories through the
regulation of language-use on public and commercial signs including
billboards, shop fronts, street-signs as well as place-names.
It is here that we find what is known as a 'territorial' solution
to language problems.
Critique
It can be seen that a clear demarcation or
linguistic boundary does not exist for Gaelic and of course Gaelic
is in a very different linguistic situation from Flemish or Quebecois.
Hard and fast linguistic boundaries would not be useful in helping
Gaelic reverse language shift (hereafter RLS) partly because if
we made a linguistic boundary in Scotland where would we put it
and also it would mean that people outwith that boundary would
be outside the projected Gaelic speaking area. So, for example,
central-belt Gaelic speakers would not be included in this territory
making such a territorial solution both exclusive and unworkable.
However, I would like to get away from a strictly
territorial approach and propose that the term 'linguistic landscape'
be used without the notion of hard territorial linguistic boundaries
and use it more as an apt way of describing signage and place-name
issues.
Landry and Bourhis (1997) have stated that the linguistic
landscape has two functions, informational and symbolic, and their
discussion is summarised below. In addition, one has added a mythological/
folkloric function.
Informational
Landry and Bourhis have noted (1997) that the most
basic function of the linguistic landscape is that it serves as
a marker of the geographical territory inhabited or previously
inhabited by a language community. As we have seen in Belgium
it has been used to serve to delineate the territorial limits
of a language group. The usage of a language on public signs also
conveys the expectation that the language in question can be used
to obtain services from public and private establishments in a
territory. However, a feeling that one's own language is not respected
can be experienced when the language of public signs is not matched
by the ability to use it for obtaining services. Landry and Bourhis
state (1997:25) 'Such discrepancies are most likely to occur in
bilingual environments in which the relative status and functions
of competing languages are unstable
'
Landry and Bourhis have noted (1997:26) how the linguistic landscape
can also provide information about the sociolinguistic composition
of the language groups. Public signs can be monolingual, bilingual
or multilingual. The predominance of one language on public signs
relative to other language groups can reflect the relative power
and status of competing language groups. In this situation we
find that the majority of signage is written in the language of
the dominant language group with only a few signs in that of the
weaker language group.
Symbolic Function
It is reasonable to assume that the absence
or presence of one's own language on public signs has an effect
on how one feels as a member of a language group within a bilingual
setting. Having one's language enshrined on most private and public
signs should contribute to the feeling that the in-group language
has value and status. Landry and Bourhis have suggested (1997:27);
'that the symbolic function of the linguistic landscape is most
striking in settings where language has emerged as the most important
dimension in ethnic identity'. They also suggest that the presence
of the minoritized language (Gaelic, for example) in the linguistic
landscape 'can contribute most directly to the positive social
identity of ethnolinguistic groups'(1997:27).
Exclusion of Gaelic from signage can convey
a message that it is not valued and has little status in society.
Furthermore, such exclusion conveys the idea that Gaelic is of
little use for conducting public affairs this reinforcing a diglossic
situation to the advantage of the dominant language. Absence of
the in-group language on signage may also consolidate a sociolinguistic
norm leading group members to use their own group language in
an ever declining range of language domains.
In combination with other measures of exclusion
(e.g. the unavailability or banning of education in the minority
language), Landry and Bourhis state (1997:29) 'absence of the
in-group language from the linguistic landscape can lead to group
members devaluing the strength of their own language community,
weaken their resolve to transmit the language to the next generation,
and sap their collective will to survive as a distinct language
group'. All symptoms that we see with Gaelic.
Landry and Bourhis have noted (1997:28) how
'Absence of the minority language on public signs may lead activists
to lobby.. [the] authorities to include the minority language
on government signs'.
Such demands may be backed by graffiti campaigns
designed to add the subordinated language to signs within the
existing or ancestral linguistic zone of the minority group. More
radical graffiti campaigns may block out or deface signs in the
dominant language and replace them with words in the minority
language.
Landry and Bourhis add (1997:26) that 'Dominant
group authorities often control the police and judicial apparatus
needed to repress such graffiti campaigns, though the financial
cost of replacing defaced public signs may be such that the authorities
may eventually reach a compromise over the language of public
signs'.
Recent campaigns have been seen in Cornwall,
Brittany, Euskadi, and Catalunya and most effectively in Wales.
Indeed it would appear that it is a norm for a language movement
to conduct a signage campaign. So despite the humble nature of
our signage graffiti campaigns can provide a dynamic portrait
of both current and past conflicts over the language of signage
and show how the level of vitality that the minoritised language
group has.
Following on from this Bourhis has proposed
(1997:29) that the systematic use of the in- group language on
signage may result in a 'carryover effect' that can contribute
to the emergence or maintenance of a sociolinguistic norm favouring
greater use of the in-group language in an increasing range of
language functions both public and private. The prevalence of
the in-group language on signage contributes to the status of
the language which in turn affects how group members perceive
the strength and vitality of their own language group.
Landry and Bourhis have then gone on to illustrate
empirically that signage can influence language choice. From their
studies in Quebec they demonstrated the 'carryover effect' of
the linguistic landscape on language behaviour. They state that:
'The presence or absence of the in-group language in the linguistic
landscape is related to how much speakers use their in-group language
with family members, friends and neighbours' (1997:45). The results
of their study suggests that the presence of public and private
signs written in the minority language may act as a stimulus for
promoting the use of the minority language in a broad range of
language-use domains. In addition, with what they term as low
and medium-vitality groups, such as Gaelic, they state that they
need to ensure the visibility of their own group language on public
signs to help maintain or restore the use of their own group language
in key domains. Weak vitality groups deprived of visible signs
of their language in the linguistic landscape may lose the will
to use their own language in certain language domains this further
eroding their position. A good strategy for weak groups is to
maintain their language on private signage. Landry and Bourhis
conclude that these informational and symbolic functions of the
linguistic landscape may constitute an important factor in the
processes of language shift and language maintenance. They add
that (1997:46) language planners and activists can ill-afford
to ignore the issue of the linguistic landscape, not only as a
tool of RLS but also as another front in 'consolidating vitality'.
Mythological / Folkloric
To Landry and Bourhis's conclusions I would like
to add that there is a mythological function to the linguistic
landscape of especial importance to societies that have kept their
native religion and to a certain extent with Celtic and Germanic
groups. This function is that places in the landscape are so named
so as to provide a focal point for various traditional stories,
sagas and myths that are part of the in-groups traditional culture.
For example, we have Strath Bran, and the stories about a hound,
Bran, of Fionn MacCumhail. In Cornwall we have various places
associated with Arthur, in Scotland we have various places that
hark back to the earlier P-Celtic period with mentions of names
like Mabon, a personal, but also a deity name, found in southern
Scotland. In this way names of mythological content act to give
added sense of place and belonging of the in-group to its territory
and a feeling of timelessness, of being there since the Iron Age.
Equally such names are all important to other indigenous cultures
especially ones who have suffered from genocide such as the native
peoples of the Americas and Australia. Often the surviving name
referring to a deity is all that remains of their culture. Such
places help the mnemonic device needed in storytelling. They provide
the trigger for the story, numerous of which are the 'how this
place got its name' type story found for example with older Gaelic
native speakers. In this way names help the traditional culture
to be transmitted and they help cast a thread back hundreds if
not thousands of years.
One last point especially to bear in mind considering
Gaelic is how place-names and therefore signage not only represents
existing linguistic territory but also past, ancestral territory.
It is evident from the amount of interest shown in names that
people intrinsically feel that the names on the landscape are
identifiable with community and nation. To take away any of these
names and replace them with other names in a different language
takes something away from the community, it feels like invasion,
and adds, literally, territory to the neighbouring language group.
It means that names become jealously guarded. They may not reflect
the actual linguistic divide at all. In Wales the start of Welsh
place-names very much marked the language border well into the
1900s. On the Cornish border, where the language actually faded
hundreds of years ago, Cornish names abruptly start and along
with the Tamar provide a clear and distinct political border.
Names give this sense of place, of living in history.
Furthermore, names on signage re-affirm our sense
of place but signage does not stop at place-names, words jump
at us with every glance and in Scotland it has become the practice,
except for the Western Isles and Skye and some areas of the north
west coast, for the signage to be monolingual and in the official
language - English. With this usage it utters a denial that Gaelic
ever existed and so acts to de-legitimise Gaelic usage amongst
users and non-users alike. Every sign and label in the linguistic
landscape from those on the roads, on the street, at work, at
school, to those on jam-jars, is in the automatic default language
- English. This is not the norm in Europe but has become the norm
in Scotland.
Function of signage in the RLS effort
The Function of bi-lingual signage for the RLS effort
can be seen in 3 ways :
1) the relegitimization of the minoritised language as it becomes
an accepted official form
2) the reinforcement of the minoritised language in the overall
RLS effort
3) if Landry and Bourhis are correct, the increase of minority
language usage across an increasing range of domains.
Examples of signage policy and issues from other
bilingual communities
Legislation can only go a certain way in helping
RLS as to legislate for the crucial areas such as intergenerational
transmission would be difficult. However, with signage policy
it can be shown that much can be done by legislation. Introducing
signage in the minority language in itself can be seen as an important
part of what I call the re-legitimization of the language from
an earlier point where the language has been de-legitimised. It
is not an end in itself and has to be seen as only part of the
totality of the RLS effort. However, their effect is far reaching.
I shall not attempt to enter into the realm of economic theory
and measure their 'value' as Grin has , as their value is measured
to me in social-capital value. They provide a sense of place to
the minority language speakers and for everyone travelling through
the land an instant language and history lesson. I look forward
to the day when Europe's rich mosaic of languages are rightfully
reflected by signage.
Signage as an issue : Carinthia and Nafarroa
Besides Scotland, Cornwall and Brittany there has
been recent controversy over signage issues in both Carinthia,
Austria and the Navarre part of the Basque Country.
In Carinthia the signage issue hit the headlines
when Jorg Haider of the euphemistically titled Freedom Party clashed
with the Slovene minority using inflammatory language. Brigitte
Alfter writing for Eurolang in 2001 reported that he stated that
he 'would do anything he could' to avoid an increase in the current
number of bilingual signs and later indicated that the signs represented
a 'sneaking Slovenisation' of the southern part of Carinthia.
In response the Austrian Constitutional court, to Mr Haider's
chagrin, raised the issue of enforcing Austrian minority rights
laws such as bilingual public education, bilingual signs and recognition
of minority languages as official languages in certain regions.
In addition, they changed the minimum requirement for bilingual
signs from 25% of minority language speakers in a given area to
10%. Haider refused to implement this ruling and more recently
has called for all bilingual signs to be removed. The situation
remains unresolved at the point of writing.
In Nafarroa, meanwhile, also starting early last
year, the regional government decided to reduce the legal status
of Basque in the so-called 'mixed' Castilian/ Euskara area. They
stated that all the bilingual signs in the mixed area were now
to be in Spanish only along with all official documents, this
was to take immediate effect. Criticism came immediately from
the Basque community there but without success. However, the President
of Nafarroa, Jose Luis Casteljou, has condemned the decision.
Again this situation is still ongoing and both examples illustrate
the political fallout and anger raised on issues of signage and
place-names.
Cymru / Wales
The signage campaign in Wales: the successful
use of direct action to win bilingual signage
The signage campaign in Wales was begun in
1964 by Cymdeithas Yr Iaith (Welsh Language Society) who started
writing letters to local authorities and then went on to replace
some signs that had been anglicised with the name in its correct
form. By 1967, facing official intransigence, English signs were
taken down with activists giving themselves up to the police.
The authorities then moved to the position where each separate
sign had to be applied for (sound familiar). As Ned Thomas observed
(1971:86): 'Everywhere direct action is the child of bureaucracy'.
In Oct 1968, after further letters to the authorities, the painting
campaign started after Cymdeithas decided at its AGM:
'that Cymdeithas start an illegal, non-violent
campaign to ensure to Welsh its deserved place in every aspect
of local and central government in our country'.
From then on English only signs were painted
out. Instructions were precise and responsible, signs were chosen
to be deleted, with warnings to avoid danger and private signs.
The campaign started in January when 50 Cymdeithas members defaced
signs and went to Betws y Coed police station to admit what they
had done. Fines ranged from £2 to over £50. All Cymdeithas
members pleaded not guilty on moral grounds as they were not guilty
of malicious damage. It was conviction, principle and conscience
that had stimulated their actions not malice or vandalism. Many
refused to pay the fines and many were imprisoned or had property
seized as a result.
In 1969 the Secretary of State for Wales,
then George Thomas, stated that he did not like these tactics
and the Government, while accepting a principle of 'equal validity',
did not accept bilingualism. Cymdeithas issued a 12 month amnesty
while the authorities were again written to.
The General Meeting of November 1969 resolved:
'that we inform all the local authorities of Wales that we are
stopping the painting of signs for a year and press them in the
meantime to erect every sign in Welsh (giving priority to Welsh)
in spite of the recommendations of the Welsh office'.
In 1970 further imprisonments (Dafydd Iwan)
and protests followed. By October Cymdeithas decided the following:
'Since the truce has come to an end and the local authorities
have not responded to our requests (with some exceptions) we must
move to eradicate the remaining English road signs. A proclamation
will be placed on these signs and then we will proceed to remove
them systematically, avoiding as before any signs which warn of
danger'.
The authorities were again written to and
some local councils began to move towards adopting a bilingual
policy. However, in December 1970 removal began at Post Mawr/
Synod Inn.
The list sent out of signs to be removed included:
English only names of towns (Swansea); misspelled Welsh names
(Caerphilly); English-only signs on government and council buildings;
car park; lay by; in; out; no exit; station; bus station; British
rail; bus stop; public-footpath; scenic route; mountain road;
ancient monument; toilets; gents; ladies; picnic area; camping;
caravan park; alternative route; waiting limited.; road clear;
no through road; litter; no litter; library; town centre; pier;
to the beach; museum.
By February 1971 the government stated it
was going to set up a committee to look at the issue but at the
same time arrested eight leading members of Cymdeithas for 'conspiracy
to move and destroy road signs'. They were given suspended sentences
for up to a year.
Protests and arrests rocketed, signs continued
to be destroyed and the state responded in an increasingly strong
arm way throughout 1971 and on into 1972. By September 1971 however,
the battle had been won. Even before the Bowen Committee reported
local authorities abandoned erecting English-only versions although
the Welsh Office had responsibility for them, while the Welsh
Office itself was said to be preparing for a wholesale change
over.
The emergence of a signage policy
Place-name recommendations to the Bowen Committee
are also of interest in our comparison with Gaelic, as they show
the development of a policy.
1. Welsh names or words which are obviously of Welsh
origin. The correct Welsh spelling should be accepted as the official
and only form of these words, e.g. Porthmadog, Caernarfon, Aberdyfi,
Cydweli.
2. Welsh names which have English equivalents. Both names should
be officially recognised and both should appear on every sign
with Welsh first: e.g. Abertawe / Swansea, Abergwaun / Fishguard,
Caergybi / Holyhead. There was also a suggestion that in the Welsh
speaking areas of Wales, there is no need for an English name
for villages, and that the Welsh name should be the only official
name.
3. English names. In the few cases where there is
and has been no Welsh name at all, the English word should be
recognised. But Cymdeithas asked that where there was once a Welsh
name and it has been lost, it should be brought back and recognized
officially on signs.
Technical aspects of signage in the UK follow the
advice given by the Worboys Committee in 1963, for which there
is not space to discuss in detail.
Present day signage policy
after the Welsh Language Act (1993)
Following the Welsh Language Act of 1993, Welsh
Councils had to prepare Welsh language schemes. Part of this dealt
with signage. For example, Cardiff's signage policy states:
'All newly provided and replacement public information signs for
which the County Council is responsible, including highway signs,
those on vehicles, and external and internal signs at buildings
owned or occupied by the County Council, will be bilingual'.
It further stipulates that:
'For highway and road traffic signs, and public car parks, new
and replacement bilingual signs will be provided in the course
of maintenance and improvement works. However, it is proactive
in this replacement stating: 'A ten year programme for the replacement
of all highway and road traffic signs will be implemented to ensure
that, ultimately, every sign of this type in the City and County
of Cardiff is bilingual. Within this programme, priority will
be given to those signs in the City Centre and on the main access
routes to the City'.
Legislation in Euskadi and Catalunya
Euskadi
The law is as follows:
Basic law of the standardization of the use of Basque (1982)
Article 10
1. The official names of the territories, urban
areas, groups of population, geographical features, urban roads
and, in general, all place-names of the Basque Autonomous Community,
will be established by the government, the Provincial Institutions
of the Historic Territories or local corporations in their respective
areas, always respecting the original Basque, Romance or Spanish,
with the correct academic written form of each language.
In the case of a conflict between the local corporations and the
Basque Government over the official names mentioned in the previous
paragraph., the Basque Government will resolve the conflict after
consulting the Royal Academy of the Basque Language.
2. Traffic signs installed on the public highway
will be written in bi-lingual form, while respecting in all cases
the international norms and the need for security and legibility
by the users.
3. If these names are considerably different, both
will be considered official, with regards to highways signs.
Catalunya
From the 1998 law on language policy:
Article 18
Place names
1. The Catalan version of the place names of Catalonia
are the only official ones, in accordance with the linguistic
norms of the Institut d'Estudis Catalans, except those of the
Aran valley, where they shall be in Aranese.
2. Decisions regarding the names of municipalities
and comarques are governed by the
legislation on local authorities.
3. Decisions on the name for urban streets and villages
of every kind are the responsibility of the local councils, and
decisions on other names in Catalonia, including inter-city roads,
are the responsibility of the Generalitat.
4. Names that paragraphs 2 and 3 refer to are the
legal ones for all purposes and signs shall be written accordingly.
The Generalitat, heeding in all cases the international regulations
which have become part of internal law, shall regulate the normal
use of Catalan on public signs.
We can see that both these are a substantial piece
of legislation with the clear aim of normalising both Basque and
Catalan in their respective linguistic landscapes. While Gaelic
is not as widely used as Basque or Catalan, it is a policy such
as this with such a scope that would benefit Gaelic both in its
relegitimization and for its increased usage.
Brittany
In this most repressed of Celtic countries
which still faces up to policies of linguistic genocide from a
jacobin dominated French state incremental progress is being made
toward bilingual signs. Several major towns and cities have bilingual
signs e.g. Kemper (see Fig.) Even in Roazhon / Rennes many of
the street name signs are bilingual. Brittany offers a useful
contrast to Scotland, albeit with a far greater number of Breton
speakers compared to Gaelic speakers in Scotland. It is here that
we have the Breton speaking population in the west yet with high
densities in the two cities Rennes and Nantes, areas that were
never very strongly Breton speaking. This compares well with the
distribution of Gaelic speakers on the northwest coast and islands
and high concentrations in the central belt.
Current policy appears to be where the community
at commune or town level decides on signage. Research into place-names
is currently being conducted at the Karaes branch of Ofis ar Brezhoneg
in order to supply the correct forms to local councils. This follows
on from the work of the Skol Uhel ar Vro (Institut Culturel de
Bretagne) which under Divi Kervella set up Ar Greizenn Enklask
war an Anviou-lec'h ar Panellou-henchan, (the commission for toponymie
and signalisation). This body is paid for by the Breton regional
authority.
European Charter for Regional and Minority Languages (ECRML)
Under Part 3, Article 10, para. 2, (g), the ECRML, ratified by
the UK, provides for regional and minority language place-names.
It states:
2) ( preamble) 'In respect of the local and regional authorities
on whose territory the number of residents who are users of RML's
is such as to justify the measures specified below, the parties
undertake to allow and/or encourage:
the use or adoption, if necessary in conjunction with the name
in the official language(s), of traditional and correct forms
of place-names in RML's'.
We may ask the question that do any of these (or
others) offer a useful model compared to Scotland's linguistic
situation? Only indirectly. We know that Gaelic usage is far less
than Basque or Catalan but need the issue of signage necessarily
be part of a numbers game anyway. Not only are we reflecting the
linguistic rights of Gaelic speakers in our signage but are we
not also reflecting the shared Scottish linguistic heritage and
the inheritance of most Scots to a broader Gaelic heritage.
Scottish signage: the macro picture
Issues with Gaelic and Scots: Scotland's present
and past linguistic situation
Scotland herself has a diverse linguistic heritage. Medieval Scotland
had a linguistic mosaic and the charters we have reflect that
many scribes may have been multilingual. Scotland then was made
up of five distinct ethnic groups. Often it is only with place-names
that we can seek to discover anything about these peoples yet
incredibly, despite this untapped wealth of information, they
are ignored. There are now no place-name departments and no funding
for research.
Scotland's five historical ethnic groups
Firstly
we have the Pictish language which although found all over northern
Scotland was eventually driven into the north-east after which
the language declined after the linking of Pictavia with Gaelic-speaking
Scotia. Gaelic spread out from its earlier base in Argyll to encompass
all of northern Scotland. Eventually from the 10th century onwards
it spread into southern Scotland. Galloway remained a Gaelic speaking
area until the 17th century.
In the south the earlier language was British,
it developed in the same way as Old Welsh to Middle Welsh and
was known as Cumbric ( cf. *Combrec > Cymraeg 'Welsh') by the
10th century. It provides Scotland with her oldest literature,
Y Gododdin being referred to as 'The Oldest Scottish Poem'. Cumbric
declined rapidly in the 12th century (after a 10th century expansion)
as the burghs were set up and Anglo-Norman landlords brought in
English speaking farmers or in some cases such as Lanarkshire
it was displaced by Gaelic speakers.
However, English was not a recent arrival,
the Anglians had been established in the south east Scotland since
the mid 7th century as the northern part of the Anglo-Saxon kingdom
of Northumbria. Even though their power waned they left their
language which would develop from northern middle English, or
Inglis, into Scots. The other language which has made a mark on
Scotland's toponomy is Norse, which was still spoken in the Orkney's
until the 19th century (known as Norn). It was found along many
of the coastal areas from Galloway to Lewis with extensive settlements
in Caithness. It is in some of these previously partly Norse-speaking
areas (i.e. in the 12th century), such as the Western Isles, that
we find the strongest surviving Gaelic speaking communities today.
Scots became the language of commerce and
prestige, and importantly for place-name research, the language
of official documents as it gradually replaced Latin. In the medieval
period and with the development of the Baltic trade it spread
up the north-east coast. Gaelic held fast along the Highland Line
and in the south-west.
However,
with the collapse of Gaelic Scotland, a process symbolized by
the 1609 Statutes of Iona and Culloden in 1745, the notion spread
that Gaelic somehow held Scotland back from being 'North British'.
Not only was English power against Gaelic but much of the lowland
Scottish establishment as well. In the face of prejudice and a
hostile education system Gaelic declined away to the west coast
and the islands and this situation and process of decline remains
today.
Today the linguistic map is made up
of Scottish Standard English mingled with some Scots speakers
and increasingly marginalised Gaelic speaking communities in the
Western Isles with a large numbers of speakers living in Glasgow
and Edinburgh.
It is with place-names however that we can
see this diverse linguistic heritage and see the earlier extent
of Gaelic usage throughout much of today's Scotland.
The process of anglicisation
Charters in the middle-ages were written in
Latin and later in Scots. It was a time of low literacy levels.
The government was Scots-speaking and when noting orally transmitted
Gaelic names it appears they spelled them using Scots. Its not
that there was not a Gaelic spelling, just that there was no role
for Gaelic in official documents. For example, even though we
have Gaelic A'Mhorbhainn, charters such as RMS spell it as Morvarne,
1476, today spelled as Morvern. Also we have Raterne, 1488, RMS,
for Rath Eireann and Bin Wreck on Pont's map for Beinn Bhreac.
The Ordnance Survey (OS) Gaelic names policy
The OS today does have a Gaelic names policy
drawn up with the Gaelic liaison committee. This may reflect the
current attitude of the OS towards Gaelic and has some controversial
aspects to it. For example, within the natural environment category
it states (2000:6) for landform features that historical mapping,
local usage and the Gaelic committee will be consulted but for
water features the committee will not be consulted. Within the
man-made feature category it states that 'map preference will
be given to the English only depiction', suggesting somewhat that
Gaels both, pre-date, and did not name, man-made features or water
features. Overall the OS policy reflects a minimalist approach
to Gaelic usage where Gaelic is offered as a favour rather than
a right
The usage of signage casts an actual and imagined
line of demarcation of language usage. On crossing the Severn,
the Tamar or the Channel one is immediately struck by the change
of language on place-name signage and it is this combination of
a language change with a political border that gives place-names
and signage their political bite. In Scotland this perception
seems to remain at the Highland Line although this has not been
a linguistic border for a 100 years. Therefore when planning our
bilingual signage should we follow this perception and what do
we do about Gaelic speakers in the Central Belt
This leads onto the following important and key
questions:
· Where should the Gaelic signs be - where Gaelic is actually
spoken, or where it was spoken?
· How far back are we to go?
· What do we define as a 'traditional' Gaelic speaking
areas - today's areas or the Highland Line, wherever that may
have been, or something else?
· If we do get a bilingual policy who will have to do the
research to provide the correct Gaelic forms? If these are not
ready the totality of an envisaged bilingual policy cannot be
implemented.
· What about Gaelic-only signage areas?
· While the above points deal with the past and present,
of language as both existing and as 'heritage', how do we reflect
the aspirations of the Gaelic-speaking community and the development
of new Gaidhealtachd's?
· What is the policy when these aspirations clash with
those of English-speaking Scots?
· Do we need bilingual signs in Roxburgh and Selkirk, Inglis
/ English-speaking areas since the mid-7th century?
· Should we start introducing signage in Gaelic for English
names in the south-east, for example, that never had a Gaelic
form? (This also refers back to aspirations of the Gaelic community
and future Gaidhealtachd areas).
· Should their be a role for the local community in deciding
their signage?
Current Scottish Executive 'policy' and ongoing
issues.
A recent letter (27th April, 2001) from Sarah Boyack,
the previous Scottish Minister for Transport, outlined current
practice. Firstly, bilingual roadsigns were found to require special
authorisation and before this could be granted 'several important
road safety and technical issues had to be resolved'. After taking
'some time' over this a format was established. The format will
be both languages in the same type-face with Gaelic in green above
English in black. On trunk roads the format is for Gaelic in yellow
above English in white. The executive sent 'formal authorisation'
to the Highland Council to put up these signs in April 2001. There
is still no sign of these signs!
This unresolved issue has carried on further with
one Highland Councillor, Dr. Michael Foxley, accusing the Executive
of 'institutional racism' because of their inertia over the erection
of bilingual signs.
Furthermore the Executive now finds itself in the
unenviable position of contravening the ECRML (Part 3, Art.10,
para.g.) which the UK has ratified, which I have mentioned above
A current website forum set up by Highland Council
has given us a view of an evolving Highland Council 'signage policy'.
It states that bilingual signs can go up when two criteria have
been met. These are:
1) that bilingual signs be approved by the local
community following a consultation exercise;
2) that they only be erected once the English-only signs have
become damaged.
As can be seen it is hardly the principle of 'active
offer', or anything proactive about it at all. Rather the paradigm
from which this operates is a kind of grudging admittal that some
signs have to be provided. But as we can see nothing about what
level this signage is to go down to, i.e. street level, or town
planning level. Other get-out clauses indicate that there will
be no bilingual signage on trunk roads at all. Of interest though
is that Highland Council have stated that where the Gaelic form
is close to the English one the Gaelic only will be used and they
add, tellingly, so as to 'avoid the general clutter of bilingual
signage'. . Meanwhile the familiar default is still in operation
i.e. for English-only signs. Despite these promises English-only
signs are still going up.
It reflects the general malaise of a monoglot English-speaking
paradigm being the constant default position of all government
bodies, where English is always the assumed correct official form
and where everything for Gaelic has to be campaigned for. As I
have shown, in other countries bilingual signage is implemented
de-facto, without question, it is the norm, it has full legislative
backing, and it has become institutionalised. Here if there were
no campaigners it is unlikely anything would happen and the government
would dismiss the signage issue. One may conclude that these government
agencies are not the people to trust with the Scottish people's
linguistic landscape and heritage.
So when planning for signage Should there be a national
policy, a regional one, or a local one, all of these, or a combination
of these? It may be asked as well as to what extent, if any, we
should include in our signage the other historic languages; Cumbric,
Pictish and Norse.
Scottish signage: problems with practice and
implementation
Linguistic problems
The anglicisation process appears in the documentary
record as early as the Pont maps (16th century) and with Blaeu
(1633), much of Scotland is still, unfortunately, controlled by
a small elite of landowners running large estates. It was here
on many of these estates that implemented policies of the anglicisation
of place-names. In the 1850s the British government published
its Ordnance Survey of maps and these also acted to anglicise
Gaelic place-names. When I say 'anglicise' this process happened
in two ways: 1) the translation of the Gaelic form into English
(Gaelic Drochaid Neithich to English Nethybridge) English then
becoming the official form; or 2) the rendering of the Gaelic
form into a soundalike word in English (e.g. Kyle of Lochalsh
derived from Gaelic Caol Loch Aillse). This process has continued
today with little modification and has played its part in de-legitimizing
the language It has meant that we have had the creation of 'gibberish'
place-names which mean nothing in either English or Gaelic but
have become the official form today.
Disempowerment by Design
We have seen that the Executive has determined
that Gaelic names appear above the English one in green. But is
this acceptable? It can be argued that the black version 'looks'
more 'official' than the green version, thus reflecting the power
relationship between the two languages, leading to disempowerment
by design. It can be argued that the Gaelic version be in black
as the proper official form and that the anglicised versions be
in a less bold colour. In Gwynedd, Wales, for example, the Welsh
form on signage always comes first.
Levels of signage: evolving an appropriate policy
for Scotland
'Levels of signage' refers to what extent
signage is applied into the landscape. The Scottish Executive
appears to assume that only place-name signage is at the centre
of the issue. It is not. The issue is every level of public-sector
signage down to the toilets in the local tax office, and then
beyond that the issue of the usage of bilingual signage in the
private sector.
It means also street signage. Are anymore 'Acacia
Avenues' acceptable as part of Scotland's place-name heritage
when her own languages are ignored? It means also that Gaelic
and Gaelic signage has to have its place in all stages of town-planning,
and indeed as the Welsh have found with their language, there
is a great need for an awareness of the needs of Gaelic speakers
within town-planning and how certain projects can impact detrimentally
on Gaelic language use.
Initial Recommendations
ECMRL
that the state is made aware of its obligations
to do with signage, re. ECMRL Part 3 for Gaelic and Part 2 for
Scots. And takes immediate proactive action where bilingual signs
are assumed to be the norm unless certain other criteria overrules
this.
Gaelic / Scottish Place-Name Board + Gaelic
Language Board (+Scots)
The creation of a Scottish Place-Names Board, either free standing
or working with, and funded by a Gaelic Language Board and/or
a separate Scots Language Board.
The functions of this board will be to:
1) Research into current and lost forms of
place-names. It is explicit that there is the immediate need for
the establishment of a Scottish place-names board researching
into names in Scots and Gaelic in order to provide the correct
forms for signage and mapping. Examples of the current crisis
are the re-naming of relief features in Arran where the original
Gaelic forms, as the language as lost ground there, have been
replaced by often superficial nick-names in English given by the
climbing, rambling and fishing population (Consolation Tor, Pagoda
Ridge, Rosetta Stone, Laidler's Bend, Two Rock Pool, Sharp's Pool).
In addition, much research needs to be undertaken to establish
the correct Gaelic forms in place-names throughout Scotland.
2) That as a matter of urgency the Scottish
Executive in consultation with a Gaelic Language / Place-Name
Board devise a place-names policy for signage in Scotland. (c.f.
the 1972 Cymdeithas proposals above).
It is envisaged that this policy may vary according to area and
the wishes of the local community. These will include issues of
whether to have Gaelic-English signage, Gaelic-Scots signage,
Scots-English signage, or perhaps all three. The principle to
be applied should be that of 'active offer'. The norm will be
to replace English monolingual signage with bilingual signage.
Furthermore, it is suggested that Gaelic monolingual place-name
signage should be encouraged. This will aid the normalisation
process. If a community wants English monolingual signage each
separate sign will have to be applied for. There have been some
complaints about Gaelic signage from those in the tourist industry
who, in the press, have been suggesting that Gaelic signage may
somehow mislead tourists. It may be asked as to how they know
what language the visitor speaks. To a European, for example,
English will seem just as foreign as Gaelic.
3) Policy could operate on three levels, national,
regional and local. At a national level for example, at airports,
stations, motorways, I would suggest that all signage should be
bilingual Gaelic and English,( eg. at Dublin airport with Irish
and English signage and Barcelona airport with (Catalan, Spanish
and some English signage), which language comes first will need
to be established. The principle at the national level is that
as Gaelic is a national language then it should be represented
on the signage of its national institutions. Therefore as Edinburgh
is the national capital and is host to many of these national
institutions it follows that Gaelic should be included in its
signage. Rennes for example is the 'regional' capital of Brittany.
It is not perceived as traditional Breton- speaking area but has
many bilingual street names.
4) It is a travesty that there is not today
one single post in any Scottish University that deals with onomastics
as a discipline. This needs to be redressed. However, thanks to
the Scottish Place-Name Society, we do have a voluntary body offering
expertise.
5) For the provision of private sector signage
it is suggested that the Executive proposes a Scottish version
of the very successful Kontseilua project Bai Euskarari ('Yes
to Basque'). This has recently adopted by the Bretons as Ya d'ar
Brezhoneg. The project encourages the private sector to introduce
bilingual signage at work and in their advertising.
References
Allison, S. (1973) Symbolau Cyfiawnder: Arwyddion
Dwyieithiog yng Nghymru, Cwmni Gwasg Rydd Caerdydd, Caerdydd.
Grin, F. & Vaillancourt, F. (1999) The cost-effectiveness
evaluation of minority language policies, ECMI, Flensburg.
Landry, R. & Bourhis, R. (1997) 'Linguistic
Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study' Journal
of Language and Social Psychology, Vol. 16 No.1, March 1997,
23-49.
Thomas, N. (1971) The Welsh Extremist, Talybont.
Withers, C.W.J. (1984) Gaelic in Scotland 1698-1981,
Edinburgh.