This article reviews the current efforts undertaken
by a group of native and non-native professionals to safeguard
and promote the cultural and linguistic heritage of the Nahua
people, dwelling along the Balsas river basin in the Mexican state
of Guerrero, Mexico, where Mexicano (Nahuatl); the native tongue
of roughly 40 thousand people in this region, is still spoken.
This includes a discussion of the sociopolitical situation that
has given place to a grassroots movement, providing a relatively
favorable context to develop effective language planning initiatives.
Specifically reviewed are the successful opposition to the construction
of a long term planned hydroelectric dam in their territory, together
with the development of a culture of recreation and innovation,
particularly in the production and commercialization of a series
of crafts, which have reinforced the ethnolinguistic awareness
of Balsas Nahuas. At the same time, the article pursues to briefly
discuss, from a critical perspective; general theoretical, methodological
and political issues to develop reversing language shift strategies,
especially although not exclusively in Mexico.
Introduction
It is a well-known fact that most languages of the
world are threatened of extinction. Of an estimated linguistic
diversity of 6000 language world wide, by the year 2050 most of
this wealth will become a memory---between 50 and 90%---if urgent
action is not undertaken (see Krauss 1992). This is even more
so considering that approximately half of the world’s languages
have less than 600 thousand speakers (Karttunen 2000). In other
words, by the end of this new century only about 600 ‘strong’
languages will survive. Linguists and activists in different forums,
including publications and conferences, have made a call for action
against the demise of linguistic diversity. [1]
The destruction of the cultural and linguistic heritage of
the world is a growing concern, which has led to the creation
of a number of instances to face the threat of extinction and
promote cultural and linguistic integrity. This is true most of
all in the so-called developed (or rich) countries of Europe and
in the USA. [2] Yet the resources available
are still few when compared to those of the different organizations
in charge of coping with the destruction of the world's biodiversity,
another seriously threatened world’s legacy. The rate and extend
in which the languages are at risk of fading away is by far much
higher than what is thought of for the biological species. The
challenges are enormous and scholars have had to admit that the
faith of several indigenous languages is to decline within a couple
of generations. This brings about the difficult and sensitive
issue related to the individual and community’s rights of keeping
or rather giving up their languages as well as the role that linguists
can play in language revitalization and reversal proposals (see
for example Cantoni 1996: VI; Ola Östman 2000).
As is the case with programmatic formulations of
the emergent field of linguistic human rights (for a critique
see the articles in Hamel 1997) we understand much more the reasons
that provoke (or not) linguistic discrimination and language shift
than the ways to oppose and reverse these phenomena (see for example
Fishman 1991: passim; Grenoble & Whaley 1998: 22 & ff.).
Pinpointing some of these forces, this article reviews a series
of strategies in progress in a pilot effort to reverse linguicism
(Skutnabb-Kangas 1998), with special reference to the Mexicano
(Nahuatl) [3] language in the area of the
Balsas River, in the state of Guerrero, Mexico (see map). Based
on extensive research, an innovative intervention model that promotes
a participatory methodology with the use of the arts in different
media (audio, video, Internet) is proposed. The specifics of the
case study reported are related to the general issues at stake
to develop effective strategies leading to reverse language shift;
revitalize, maintain and even develop minoritized languages. [4]
Before looking at such issues, let us provide a general outline
of sociolinguistic diversity in Mexico.
Source: Amith 1995
Mexico’s Linguistic Demography
Comprising a territory of roughly 2 million square
kilometers, Mexico in one of the largest, most complex and populated
countries of Latin America-- only after Brazil and Argentina.
Contrary to widespread beliefs outside Mexico,
[5] its geopolitical complexity encompasses parts of North,
Central America and the Caribbean. These three clearly differentiated
regions conform an extremely plural and thus complex Mexico. This
heterogeneity is clearly manifested in the ethnic composition
of such regions, of which the northern part has the lowest prevalence
of indigenous population while the Southern region comprises most
of the original population of the country. Such differences are
correlated to the low economic development of the later as compared
to the former. Most of the cultural region referred to as Mesoamerica
falls within the Mexican national territory. [6]
Of a total population of nearly 100 million people,
today 10 to 15% is of indigenous origin and still speak a prehispanic
tongue, together with varying degrees of bilingualism with Spanish:
the national, official language of the country; the only fully
standardized, a language utilized almost exclusively in mass-media
and most public spheres. Historically, Spanish has only become
the language with most speakers of the country by the inception
of Mexico’s independence from Spain in 1810 (see Cifuentes and
Pellicer 1989.) Yet even today Mexico occupies one of the first
places in linguistic diversity of the world, only after countries
like Papua New Guinea and India.
The estimated 10 to 15 million indigenous people
comprise over 60 and up to almost 300 different languages, depending
on which source one relies on; for example, the Mexican state
only recognizes 62 different languages. Manifesting different
socioeconomic interests, indigenous people statistics is the subject
of intense political manipulation, indexing opposing ideological
interests. This is the case with quantitative profiles of minority
populations, not only in Mexico, but worldwide (for a discussion
see Khubchandani 1989; this publication). In this sense, Mexican
demolinguistics ranges from the underestimated figures of the
national 1990 census which represents the 10% scale of indigenous
population to the overestimated 15% or more figure of the different
agencies specifically in charge of such sectors of society (for
example the Instituto Nacional Indigenista, INI, the National
Institute of Indigenous Affairs).
Another eloquent example of the different ideologies
orienting quantitative profiles is illustrated by the Summer Institute
of Linguistics (SIL) figures of the number of existing languages
in Mexico, which amounts up to almost 300 languages. This extremely
high figure represents a Babel ideology of language, characteristic
of SIL missionary linguistics, still the principal source of basic
linguistic information worldwide (see http://www.sil.org/ethnologue/countries/Mex.html).
Such religious approach to language tends to exacerbate every
dialect as a separate tongue. Thus Zapotec or Mixtec, languages
belonging to the Otomanguean linguistic family—in fact the most
diversified linguistic family in Mexico—has 57 and 51 different
‘languages’ respectively (not to speak of their dialects.) [7]
Along these lines, Yuto Aztec languages related to Mexicano, such
as Guarijio, is supposed to have a separate language (Maculai)
and Mayo and Yaqui are considered separate languages.
In sum, figures are manipulated according to different ideological
schemes and do not necessarily reflect actual sociolinguistic
complexity. Quantitative profiles are thus only limited indicators
of wider sociopolitical—qualitative—phenomena.
Although there is by no means total accord on the
number of linguistic families of Mexico’s linguistic diversity,
it comprises languages representing several linguistic families,
outstandingly the Uto-Aztecan, the Mayan, and the Otomanguean.
These three families consist of a number of different languages
presenting a variety of situations of language retention and shift.
Important Mesoamerican languages include representatives of other
families such as the Tarascan (with only one language isolate,
Purepecha), Totonacan-Tepehua (with two languages Totonac
and Tepehua), Algonquian (with only one language isolate
in Mexico, Kikapoo), Hokan (with a number of almost extinct
languages also extant in the USA, such as Cocopa), Huavean
(with only one language isolate, Huave), Mixe-Zoque (with
three languages, Mixe, Zoque and Popoluca),
and Subtiaba-Tlapanec (with only one language isolate, Tlapanec).
[8] Considering that historically they were
once related to other languages, the wealth of Mexico’s language
isolates constitutes an eloquent indication of their endangered
status (see Karttunen 2000).
Given the limited comprehension derived from quantitative
profiles and in order to minimally overcome this or other narrow
conceptualizations regarding Mexican linguistic diversity, I will
briefly discuss some representative cases of the continuum of
language maintenance and shift, or language conflicts, of the
country.
A Sociolinguistic Outline of Mexican Indigenous
Languages
Attempts in Mexico to characterize the sociology
of Mesoamerican languages are few (exceptions are Flores Farfán
1989; Lastra 1992; Hamel 1997). Sociolinguistic accounts of indigenous
languages have been dominated by one of two mayor trends: (1)
Anthropological (Socio) linguistics (AS); and, (2) the Sociolinguistics
of Conflict (SC). Within these opposing types of sociolinguistic
research, AS concentrates on the internal organization of language
in strong connection to culture at a more ‘micro’ level. Meanwhile,
SC emphasizes the ‘macro’ inroads of Spanish that from the outside
threaten Mexico’s original tongues. Confronting these two perspectives
a different and much realistic and complex situation emerges (see
for example Flores and López 1989). For instance, the series of
contradictions that nurture the dynamics of Mesoamerican languages’
maintenance and shift are only partially captured by the concept
of diglossia (see Hamel 1997). In fact in Mexico one can find
a number of situations of polyglossia and of diglossic reversals,
as I will schematically illustrate with some representative situations
below. Both trends represent the extreme poles of the continuum
between language maintenance and shift. A different approach would
have to account for the history of language contact and shift
n Mexico, a still unwritten chapter in our country (nevertheless
see among others Lockhart 1992; Flores Farfán 1999, 2000, etc.).
Phenomena such as language interpenetration and syncretism resist
the different scales proposed to capture language contact (for
Mexicano see Lockhart 1992) and shift (see among others Fishman
1991; Krauss 1997). These proposals advance the idea of a continuum
of language substitution, enabling a diagnosis of the endangered
status of a given language. As important as they are to understand
the history of language contact and conflict, attrition, displacement,
and the like, phase theories are still rough approximations to
the complexity of endangered languages. Their actual realities
do not resist unidirectional characterizations. Language shift
and maintenance are often much more dynamic and complex phenomena,
including several scenarios that simultaneously correspond to
different stages, as is the case of Mexicano. Moreover, a different
approach from the received diglossic view to characterize Mexican
multilingualism is at stake and requires a much more open conceptualization
that could, among other things, describe linguistic syncretism
as appropriation and resistance phenomena (see Hill 1993; Flores
Farfán 2000, 2001a).
Against the idea of stable bilingualism in Mexico,
all Mexican languages are endangered---although to extremely varying
degrees. Take for instance Yucatec Maya (Yucatec). Spoken in the
Yucatec Peninsula (YP), encompassing three different states (Campeche,
Yucatan and Quintana Roo), Yucatec is a fairly strong, vital language.
Close to a million speakers, and historically a language that,
after the demise of prehispanic Maya civilization, has augmented
its number of speakers, Yucatec presents high degrees of intelligibility
at the regional level, with minor dialectal varieties. Moreover,
consider Yucatec’s intelligibility with Lacandon, spoken in the
Chiapas jungle of Mexico, and Mopan, spoken in Belize. This permits
the claim that these ‘languages’ are really modalities of one
single language, not separate Maya languages; a perception much
more in consonance to speakers’ perspectives, as opposed to received
academic viewpoints.
Another indication of Yucatec’s vitality is that
regionally it has exerted more influence on Spanish than any other
Mesoamerican language. It also enjoys certain institutional support
(for example of the Academia de la Lengua Maya, The Academy
of the Maya Language) and is required (although not officially)
in public spheres, especially in the most densely populated Maya
regions in the YP; namely, in central Quintana Roo---the YP area
with the highest percentage of monolingual Maya population. Thus
Yucatec enjoys considerable prestige among important sectors of
both Maya and Mestizo
populations in the YP and beyond. Yet this does
not mean it is not endangered. Or that Maya is not subjected to
stigmatization. For example, consider that due to migration and
intensive contact in tourist resorts, Yucatec has most likely
disappeared in the coasts of the YP. Given this context, we have
recently initiated an intervention project in the YP, looking
to develop materials in Yucatec in different media (see Briceño
Chel, Jiménez Santos & Flores Farfán 2000) following the participatory
model succinctly described for the Balsas Nahuas (see Flores Farfán
2001b).
The case of the Otomanguean family presents the
most extreme instances of dialectalization. Compared to Yucatec,
a language like Zapotec has at least four clearly differentiated
unintelligible varieties or ‘languages’. With less than over quarter
million speakers as a whole and strong geographical and social
compartmentalization, when compared to Yucatec it is the opposite
situation in terms of linguistic uniformity.
Within Zapotec itself, one can encounter sharp differences
ranging from almost total displacement to language retention and
even development. For example, the use of Juchitec, Zapotec’s
most prestigious modality, is linked to a relative economic wealth,
contrasting harshly with other Zapotec varieties; especially,
in that it constitutes a language of commerce in Isthmus’s markets.
This situation reaches the point where speakers of neighboring
isolate Huave have to learn to speak Zapotec. In addition, due
to a grassroots’ movement, Juchitec has become a literary language
and has reached the phase of being accepted as written language
by at least some sectors of the Juchitec group, a still rare situation
in the Mexican indigenous scenario, despite official declarations.
As for the Uto-Aztecan languages a similarly complex
situation emerges, considering not only the differences between
languages but also even within a single one. Mexicano is also
a case in point. If one compares its demography with for example
extremely small languages like (Hokan) Cocopa (or nearly
extinct Kiliwi (with less than 50 speakers), one
will immediately notice the high number of Mexicano speakers
as a whole, with over a million and a half speakers and maybe
even more, the most numerous language of the country. Yet Mexicano
is spoken in different regions with little or no contact between
them, a fact that favors the fragmentation of the awareness of
linguistic unity, promoting Spanish as a lingua franca and the
dialectalization of the language. [9]
Yet, one can also find situations in which Mexicano
is almost extinct, like in the few communities still speaking
the language in the Central Mexican plateau (around today’s Mexico
City). The same is true for neighboring states as Morelos and
to a less degree Tlaxcala, in all of which we have also initiated
revitalization efforts. As one move away from central Mexico,
it is possible to find several isolated Mexicano communities,
including the Balsas region, with high rates of Nahua population
and monolinguals in Mexicano. In these communities, Spanish is
still acquired as a second language not only by children but also
even in adulthood (some reports on this appear in Hill & Hill
1986), as is also the case in certain instances in the Balsas
region.
Reversing Language Shift in Mexico: the Balsas
Nahuas
Contrary to the situation that prevailed in prehispanic
times, in which Mexicano had the status of lingua franca
in the Mexica (Aztec) ‘empire’; today, likewise all Mesoamerican
languages and cultures, Mexicano is endangered. Extensive research
on the history and consequences of Mexicano Spanish contact abound
(Hill & Hill 1986; Karttunen & Lockhart 1976; Lockhart
1992, Flores Farfán 1999, 2000, etc.). From my point of view the
most interesting are those that document cases of resistance and
encroachment against fatal assimilation and language shift (see
Hill 1993; Flores Farfán 2000, 2001a) This is the case of the
Balsas Nahuas, whose tradition of resistance probably runs back
to the never total subjugation to Aztec imperialism. Today this
tradition of reinvention and political dissent is manifested in
for instance the flourishing of native artists, tlacuilos,
“Painters”, whose production is part of the grassroots
movement briefly depicted below. [10]
The Mexicano communities of the Balsas region comprise
around 40,000 Mexicano speakers dwelling along the Balsas river
basin in the state of Guerrero, one of the three most marginalized
and poor states of the country. These include communities that
historically have undergone different stages of language shift
and retention, covering the whole spectrum of the continuum between
language maintenance and shift (see Flores Farfán 1999, 2000,
2001a).
Given the relatively low agricultural productivity
of the region, Balsas Nahuas have developed other means of economic
subsistence and survival strategies, such as the production and
marketing of different crafts (amates,
[11] carved wooden masks, pottery), which Balsas Nahuas sell
in different locations, especially enabling them to generate certain
economic wealth. The successful integration of a continuous production
of crafts for the tourist market, rather than destroying Nahuas’
cultural legacy, has tended to endure it (see Good 1988; Amith
1995).
Commerce within Balsas's communities themselves
mostly takes place in Mexicano. This fact has abided for a strong
sense of ethnolinguistic unity, preventing internal Mexicano dialectal
fragmentation and creating an awareness of Mexicano instrumental
and ethnic values. This does not mean however that Spanish is
not rapidly penetrating even strongly traditionally Mexicano oriented
ambits, like the household (see Flores Farfán 1999).
An additional context worth mentioning that has
strengthened Mexicano awareness of ethnolinguistic unity is a
successful movement of resistance against the construction of
the long-term planned hydroelectric San Tetelcingo dam in the
region, almost a decade ago. This led to the conformation of a
local opposing organization, the Consejo de Pueblos Nahuas del
Alto Balsas (CPNAB), still active to date. For the first time
in Mexican history an indigenous movement against the Mexican
State project of constructing a dam has succeeded. This fact is
telling both of the strength of these communities and the new
conditions on which the relationship between minority populations
and the Mexican State are defined. Just before this paper was
submitted for publication, a note on the newspaper alerted on
the intentions of Mexico’s actual government to reactivate this
project, to which the indigenous organization immediately reacted
stating that that they would even fight with their lives to maintain
their ancestral territory and impede the construction of the Tetelcingo
dam.
All in all, the threat of displacement by the construction
of the dam has also privileged and paradoxically toughened the
awareness of Mexicano ethnolinguistic unity. Much more than any
official educational program in the region, no matter how ‘bicultural’,
‘bilingual’, ‘intercultural’ it might be decreed or supposed to
be (for a critique of official indigenous education see Flores
Farfán 1999).
As has been documented for a number of minority
groups struggling for their human and linguistic rights within
different nation states (see for example Hamel 1997), this type
of reinvention of ethnic identity has played a crucial role in
vindicating modern basic communities demands. A good example is
the right to ancestral territory and education in the mother tongue
(for a discussion see Hylland Eriksen 1997).
The grassroots movement that emerged and is still
strong against the San Juan Tetelcingo dam has also stressed Mexicano
as an emblematic symbol; intensively manipulated in political
identity formation, against the Mexican State's hidden assimilation
trends. Taking advantage of the new global correlation between
indigenous populations and the national states worldwide, this
context has favored the emergence of a group of political leaders
who ironically by and large stem from a most Hispanized community
in the Balsas region, Xalitla. Due to some of these leaders urge
to claim a Mexicanero identity in negotiating political
legitimacy, these middle-aged men pretend to speak Mexicano; that
is to say, they are pseudo-speakers (see Flores Farfán 1998, 1999,
2001a). This ‘new’ type of speakers is distinguished from quasi-speakers
(see Dorian’s 1981 similar notion of semi-speaker) Quasi-speakers
also participate in these movements as leaders and have been empowered
as well. Today they gain more and more visibility in the broader
political scene, and this context has actually motivated them
to become more active Mexicano speakers, at least emblematically.
As we will see below, reactivating a passive competence has also
been one of the most outstanding results of our revitalization
efforts.
The Use of Multimedia and the Arts in Language
Revitalization and Development
All in all, there are few, if any, high-tech efforts
in the field of language revitalization and development, especially
in the so-called under-developed countries. The emergence of Balsas
Nahuas culture of innovation and recreation of their ancestral
heritage provides a positive context to establish intervention
proposals to revitalize and develop Mexicano. Rooted on such tradition
of recreation, together with local actors, including a native
artist, Cleofas Ramírez Celestino, we have co-authored a number
of books on Mexicano riddles and tales (see for example Ramírez
Celestino and Flores Farfán 1998, 1999, etc.: see references).
Her two daughters, Paula and Félix Alejandro Ramírez, both in
their early twenties, have also been integrated in the project,
producing a series of voices of the tapes that accompany the books
and videos. A most stimulating and interesting result, derived
“naturally” from the development of the project itself, is precisely
the re-activation of what used to be a passive (quasi) competence
of these young ladies, giving place to an active one. Today, they
communicate with their grand mother in Mexicano, in contrast to
what used to occur in their childhood, when they replied in Spanish
to their grand mother’s allocutions. In contrast to other villages
such as San Agustín Oapan, where Mexicano is still the mother
tongue of the community and one encounters important Mexicano
monolinguals sectors, including children, these females come from
Xalitla, which is in a very advanced stage of language shift,
almost reaching the tip of extinction (for details see Flores
Farfán 1999, etc.). This result shows that it is indeed possible
to reverse language shift, inasmuch there are relevant socioeconomic,
emotional and even aesthetic motivations involved.
Based on an intercultural approach, we look to reinforce
the indigenous language and culture, recovering its innovative
character, by adapting all types of media to several Mexicano
oral and pictographic genres, such as local riddles and tales,
illustrated in amates and transferred to for example video and
the Internet (see for example http://www.kokone.com.mx). This multimedia
initiative allows reaching a wide public and does not limit our
efforts to indigenous people, pursuing to (re) educate the general
audience regarding the values and aesthetics of indigenous languages
and cultures, especially although not exclusively through children
informal education. Through this approach long rooted educational
practices that separate indigenous people from mainstream education
are opposed, considering that such division has tended to segregate
and ghettoize indigenous peoples, a most subtle and pervasive
way of discrimination.
In our proposal, promoting the use of Mexicano is
not linked to hegemonic institutions of Castilianization, such
as the school apparatus. The history of schooling in this as well
as in many other regions throughout the country has been and still
is the history of Castilianization. Speaking Spanish is the overwhelming
expectation that most parents have regarding its role and function
in most communities, even in the so-called “bilingual” system,
which is overwhelmingly a transitional one. Mexico is a clear
case in which schools play a central role not in the revitalization
and promotion of native tongues (for an exception in the U.S.
see McCarty 1998). Rather, in Mexico schools are one of the principal
inroads of Spanish and thus of acculturation and assimilation,
no matter how "bilingual", or even "intercultural"
they pretend to be.
Given this context, in a first stage the proposed
intervention model opts to develop extra-school workshops conducted
totally in Mexicano, or what can be called inverse monolingualism.
The dynamics of the workshops are as follows: Mostly although
not necessarily in the Saint Patrons’ festivities of these communities,
we invite children to participate in a video projection. This
allows us to first warm up the atmosphere, conceiving such an
exercise NOT as a school activity, but rather as a part of the
feasts games or activities. Afterwards we ask the children to
comment on the content of the video, what type of things they
did like more (or not), if they know different versions of the
stories, (more) riddles, etc. Finally, we stimulate participation
distributing books with tapes to those who have taken a more active
role. By the end most everybody has something to say, and we basically
bring back as many materials as possible through these workshops.
At this point we have distributed thousands of tapes and books
in the whole region and beyond. In general the workshops have
produced very positive results in terms of attendance and participation.
Many children attend the workshops together with their parents,
a fact promoting and reinforcing intergenerational transmission
of the language and culture, one of the main aims of reversing
and even preventing language shift.
The fact of recreating traditional Mexicano genres,
such as the opossum (see Ramírez Celestino and Flores Farfán 1995a),
recovering the oral medium and local pictographs, the "amates
de historias" ("amates that tell histories", a
local way of "writing" Nahua social life) while at
the same time setting them in three dimensional animation to produce
high quality Mexicano “cartoons” has proved to have very positive
effects. Among others, it provides status to the local contents,
including the language, stimulating its use in joyful ways, creating
interest in consuming the products that are distributed in the
workshops. In passing, consider that it is common to have a tape
recorder in the households, something that at least warrants the
possibility of the local consumption of these products on an everyday
basis. We are still in the phase of evaluating the appropriation
of the distributed materials at the community level.
Launched a decade ago, our project is in consonance
with the emergence of the CPNAB and the conditions described above.
The participation of native and non-native artists and linguists
has reinforced the constructive conditions also briefly depicted,
favoring not only the development of the type of educational proposals
schematically reviewed in this and other articles (see Flores
Farfán 1999, 2001b), but intercultural dialogue and mutual learning.
This includes the production and development of bilingual materials
in Mexicano and Spanish, which are not limited, and not even exclusively
based on the introduction of literacy. Historically writing indigenous
languages in Latin characters has been an external need imposed
by the colonial power for purposes of Castilianization or evangelization. [12]
Ironically, in Mexico the few existing efforts to
“salvage” indigenous languages are almost exclusively based on
writing, a practice by no means widespread among the indigenous
layman of the communities. [13] Often times
writing is deployed as a cultural capital by indigenous caciques,
an illustrated elite mostly co-opted by the State, as a sign of
social differentiation and status. In other words, writing in
alphabetical script as part of the symbolic violence (Bourdieu
e.g. 1994) exerted by the State towards indigenous people, is
still a fairly unfamiliar experience for most community members,
stemming from an ethnocentric need imposed from a outside "educational"
model, at times pervasively interiorized by indigenous people
themselves as a legitimate sign of a what a real language is (or
not). In contrast, our current intervention efforts look for consonance
with the alluded tradition of innovation, recreating the cultural
specific Nahuas legacy in different media, on a much more from
the bottom up model.
In sum, based on culturally relevant genres (such
as riddles and tales), and illustrated in amates by native artists,
our model produces bilingual audio books for children, which in
turn constitute the base for the production of high-tech videos.
These materials are utilized in community-oriented workshops,
looking to recreate new spaces for the reinforcement of the Mexicano
language and culture while at the same time producing and bringing
back the materials to the communities themselves.
Conclusion
Nearly all of the world’s languages are confronting
the danger of vanishing away. This is particularly factual in
large, multicultural states such as Mexico and the U.S. where
ventures in the domain of language revitalization, retention and
cultivation are relatively scarce. The calamity and paradox of
this context is that North America is likewise the place of the
highest development of technology advances in the globe, progressions
that could be recovered to seize and even reverse language shift
drifts. Albeit such frequent positions, there are slender attempts
in Mexico to shape a fertile appliance of miscellaneous media
to improve the use of native tongues, such as Mexicano. The examination
of the possibilities and actual use of manifold technologies for
linguistic and cultural endurance proves to be of notable worth
to animate educators to advance apropos materials sensible to
distinct educational contexts. Our goal is that the pilot proposal
reported would be the commencement of a productive, long-winded
application of novel media that would induce language revitalization
and reversal in various scenarios.

|
See tosaasaanil, see tosaasaanil
|
Hay que adivinar,
|
what is something
you
|
|
Maaske maas tikitasneki,
|
no lo puedes ver,
|
can't see? But it
will
|
|
Xweel tikitas
|
aunque sin esfuerzo
|
hit on you and me?
|
| R: ltakeeyeey, otneiv,
dniw |
Lo
sientas correr |
|
References
Amith, Jonathan (1995) La Tradición del
Amate. Innovación y Protesta en el Arte Mexicano. México:
La Casa de las Imágenes.
Blanco, Gloria & José Antonio Flores Farfán
(1997-2002) Kokone. Website for Children. http://www.kokone.com.mx
Bourdieu, Pierre (1994) Raisons Pratiques.
Sur la Théorie de l'Action. Paris: Éditions du Seuil.
Briceño Chel, Fidencio; Jiménez Santos, Marcelo
& Flores Farfán, José Antonio (2000) Na’at le Ba’ala Paalen.
Adivina Iluminando. Colorín Color Mayas. México: INI-CIESAS
(existe versión en cassette y vídeo).
Cantoni, Gina (1996) Introduction. Stabilizing
Indigenous Language. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University,
vi-xiii.
Cifuentes, Bárbara & Dora Pellicer (1989)
Ideology, politics and national language in 19th century
Mexico. Sociolinguistics 18, 7-17.
Dorian, Nancy (1981) Language Death.
The Life Cycle of a Scottish Gaelic Dialect. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press.
Fishman, Joshua (1991) Reversing Language
Shift. Clevedon: Multilingual Matters.
Flores Farfán, José Antonio (forthcoming)
The use of multimedia and the arts in language revitalization
and reversal. The case of the Balsas Nahuas. To appear in Burnaby,
Barbara and Jon Reyhner (Eds.) Proceedings of the Stabilizing
Indigenous Languages Conference. Toronto: University of Toronto
Press/ Northern Arizona State University.
Flores Farfán, José Antonio (2001a) Spanish
in the Nahuatl of the Balsas river basin during the XXth century.
From language shift to language appropriation and resistance.
Klaus Zimmerman & Thomas Stolz (Eds.) Lo Propio y lo Ajeno
en las Lenguas Austronésicas y Amerindias. Berlín: Vervuet
Iberoamericana, 179-198.
Flores Farfán, José Antonio (2001b) Culture
and language revitalization, maintenance and development in Mexico:
The Nahua Alto Balsas communities. International Journal of
the Sociology of Language 152, 185-197.
Flores Farfán, José Antonio (2000) Transferencias
náhuatl-español en el Balsas (Guerrero, México). Reflexiones sobre
el desplazamiento y la resistencia lingüística en el náhuatl moderno.
Amerindia 25, 87-106.
Flores Farfán, José Antonio (1999) Cuatreros
Somos y Toindioma Hablamos. México: CIESAS.
Flores Farfán, José Antonio (1998) On the
Spanish of the Nahuas. Hispanic Linguistics, 1,1-41.
Flores Farfán, José Antonio (Ed.) (1989) Sociolinguistics
in México. Sociolinguistics 18.
Flores, José Antonio & Gerardo López (1989)
A sociolinguistic perspective on Mexican multilingualism. Sociolinguistics
18, 33-40.
Good, Catherine (1988) Haciendo la Lucha.
Arte y Comercio Nahuas de Guerrero. México: Fondo de Cultura
Económica.
Gramstad, Sigve (1997) The European Charter
for Regional or Minority Languages. Language Contact and Language
Conflict. Proceedings of the Ivar Assen Conference. Oslo:
University of Oslo, 91-96.
Grenoble, Lenore A. & Lindsay J. Whaley
(1998) Towards a typology of language endangerment. Endangered
Languages. Current Issues and Future Prospects. Cambridge:
Cambridge University Press, 22-54
Grinevald, Collete (1998) Language endangerment
in South America: a programmatic approach. Endangered Languages.
Current Issues and Future Prospects. Cambridge: Cambridge
University Press, 124-158>
Hale, Kenneth (1992) Endangered Languages.
Language 68 (1), 1-3
Hamel, Rainer Enrique. (Ed.) (1997) Linguistic
Human Rights from a Sociological Perspective. International
Journal of the Sociology of Language 127.
Henze, Rosemary & Kathryn A. Davis (1999)
Authenticity and identity: lessons from indigenous education.
Anthropology and Education Quartely.1 (30), 3-21.
Hill, Jane H. (1993) Southwest Journal
of Linguistics 12, 87-108.
Hill, Jane H. & Kenneth C. Hill (1986)
Speaking Mexicano. Dynamics of Syncretic Language in Central
Mexico. Tucson: University of Arizona Press.
Hinton, Leanne (1994) Flutes of Fire.
Berkeley: Heyday Books.
http://www.sil.org/ethnologue/countries/Mex.html
Hylland Eriksen, Thomas (1997) Language in
identity politics. Language Contact and Language Conflict.
Proceedings of the Ivar Assen Conference. Oslo: University of
Oslo 25-44.
Karttunen, Frances (2000) Raising the alarm
for endangered languages. Issues of minority peoples. Helsinki:
Department of General Linguistics Publication 31, 17-36.
Karttunen, Frances & James Lockhart (1976)
Nahuatl in the Middle Years. Language Contact Phenomena in
Texts of the Colonial Period. Berkeley: University of California
Press.
Khubchandani, Lachman
M. (1989) Language demography in the Indian context. Sociolinguistics
18, 75-84.
Khubchandani, Lachman M.
(2002) Demographic imperatives in language planning. Plenary session
of the Linguapax World Congress on Language Policies.
Krauss, Michael (1992)
The world’s languages in crisis. Language 68 (1), 4-10.
Krauss, Michael (1998)
The condition of Native North American languages. The need for
realistic assessment and action. International Journal of the
Sociology of Language 132, 9-25.
Ladefoged, P. (1992) Another
view of endangered languages. Language 68, 809-811.
Lastra, Yolanda (Ed.) (1992)
Sociolinguistics in México. International Journal of the Sociology
of Language 96.
Lockhart, James (1992)
The Nahuas after the Conquest. A Social and Cultural History
of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth
Centuries. Stanford: Stanford University Press.
McCarty, Teresa (1998)
Schooling, resistance, and American Indian languages. International
Journal of the Sociology of Language 132, 27-41.
Nahir, Moshe (1998) Micro
language planning and the revival of Hebrew: A schematic framework.
Language in Society 27, 335-357.
Ola Östman, Jan (2000).
Ethics and appropriation – with special reference to Hwalbáy.
Helsinki: Department of General Linguistics Publication 31,
37-60.
Ramírez Celestino, Cleofas
& José Antonio Flores Farfán (1995a) Tlakwatsin. El Tlacuache.
México: CIESAS/Ediciones Corunda (ECO) (existe versión en cassette
y vídeo).
Ramírez Celestino, Cleofas
& José Antonio Flores Farfán (1995b) See Tosaasaanil, See
Tosaasaanil. Adivinanzas Nahuas de Hoy y Siempre. México:
CIESAS/ECO (existe versión en cassette).
Ramírez Celestino, Cleofas
& José Antonio Flores Farfán (1996) Colorín
Color Nahuas. Adivina Iluminando México: CIESAS/ECO.
Ramírez Celestino, Cleofas
& José Antonio Flores Farfán (1997) Aalamatsin wan Tlatlaamani.
La Sirena y el Pescador. México: CIESAS/ERA. (existe versión
en video).
Strubell, Miquel (1997)
How to preserve and strengthen minority languages. Language
Contact and Language Conflict. Proceedings of the Ivar Assen
Conference. Oslo: University of Oslo 159-183.
Skutnabb-Kangas, Tove (1998)
Linguicism in education or how to kill people without genocide.
Euskara Biltzarra. Congreso de la Lengua Vasca, Vitoria-Gasteiz:
Servicio General de Publicaciones del Gobierno Vasco, 3-22.
Suárez. Jorge A. (1983)
The Mesoamerican Indian Languages. Cambridge: Cambridge
University Press.
Watahomigie, Lucille &
Akira Yamamoto (1992) Local reactions to perceived language decline.
Language 68, 10-17.
[1]
Consider for instance the
idea of responsible or community linguistics posed by Hale (1992)
or Grinevald (1998) respectively, contra Ladefoged (1992) viewpoint
of scientific detachment in linguistics. Such contradictory
positions reveal different interests at stake in the field of
linguistics and in general academia. Often times telling of
the dissonance between the different motivations that orient
work with languages by linguists as opposed to the perspectives
of the speakers themselves. Thus for example, the interest of
mainstream linguists in endangered languages (over) emphasizes
a strictly ‘internal’ interest in languages (studying such phenomena
as linguistic attrition leading to language change and universals).
This is often opposed to speakers urge to either give up their
language (due to instrumental or ethnic motivations) or rather
develop strategies to revitalize and promote the use of their
mother tongue. For a recent discussion including the ethical
issues of fieldwork on endangered languages see Grinevald (1998:
257 and ff.)
[2] For
instance, in the case of Europe consider the work of the European
Charter for Regional or Minority Languages (Gramstad 1997) and
Euromosaic (Strubell 1997). For the USA a good example is the
American Indian Language Development Institute (AILDI: see Watahomigie
& Yamamoto 1992). Given the growing presence of indigenous
voices in the Mexican political scenario, a series of resources
have or are been allocated to cope with indigenous people demands.
For instance a recent decree in Mexico postulates the creation
of the Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (National
Institute of Indigenous Languages.) Yet as many other political
practices derived from the Mexican state, it is still more a
programmatic, declarative action than a real alternative of
language planning for the linguistic diversity of the country.
[3] Mexicano
is the name that speakers themselves utilize to refer to their
own language in this and many other regions where it is spoken,
a practice that I will follow here. Other names used to refer
to the language are Nahuatl and the much more misleading term
Aztec (for a critique see Lockhart 1992).
[4] The
set of terms related to language efforts leading to different
types of linguistic intervention are still in need of systematic
clarification (see Krauss 1992; Henze & Davis 1999). For
instance, the term revitalization, stemming from a biological
analogy, entails a critical situation of a living albeit extremely
threatened species Likewise, the term moribund languages (Krauss
1992) also suggests that the endangered language is in an extremely
difficult situation, as opposed to for instance the term development
(for a brief discussion see Flores Farfán forthcoming.) Such
biological analogies might prove useful as shorthand to describe
the different stages of language maintenance and shift, inasmuch
we do not obliterate that we are dealing with heterogeneous
human groups, which of course entail specific characteristics
of their own. For example, in contrast to the biological species,
a language can be in deed ‘revived’ (the case of Hebrew is the
most well known example; see Fishman 1991; Nahir 1998).
[5] For
instance in England or the USA children are taught that Mexico
is in ‘Central’ or even ‘South America’. Such a misconception
is very common and at times even prevalent in academic circles.
[6]
Mesoamerica refers to a vast cultural area: it ranges from contemporary
Mexico, excluding the bordering Mexican states with the USA,
down to El Salvador and Honduras in Central America. It is characterized
by the domestication of maize and the birth of agriculture around
600 BC. This ‘maize culture’ is linked to the development of
some the greatest civilizations of the Americas, the ones who
erected magnificent pyramids, superb pieces of art and advanced
calendric and astronomical systems. Mesoamerica includes well-known
cultures such as the Maya, the Mexica (so called Aztecs) and
the Zapotec, which among many others constitute the Mesoamerican
Sprachbund (see for example Suárez 1983.)
[7] Yet
another good illustration at the international level is the
fairly high figures of the number of languages still prevailing
in the USA and Canada which according to Krauss (1998) amount
up to 210; yet, only 34 of these are presumed to be spoken by
children. Or the 50-language figure posed by Hinton (1994) in
the case of California: none of these are currently transmitted
to children. These language profiles are based on the passive
knowledge of at best a handful of speakers, most of them only
remembers, quasi or even pseudo speakers of the languages (for
these definitions see Flores Farfán 1998, 1999, 2001).
[8] Due
to international migration one can also find a number of socio-linguistically
uninvestigated Indo-European languages, including Low German
(Mennonite) and Romani, along with Arabic, Chinese, and Afro-Seminole
(Creole).
[9] Authors
such as Suárez (1983) speak of a dozen Nahua languages, a relatively
low figure compared to the way over 20 varieties listed in the
SIL’s website.
[10] Painters
like Nicolás de Jesús, a well-known talented painter and engraver,
whose recurrent themes revolve for instance around the Zapatista
struggle across the nation for the recognition of indigenous
rights in Mexico, a movement that most local tlacuilos support.
[11] The
amate refers to a sort of “paper” made of the bark of
a tree on which Balsas Nahuas produce several different types
of paintings, describing ritual and everyday Nahua life, or
what Nahuas themselves denominate "amates de historias"
(amates that tell histories). This product became fairly popular
in the tourist market in the mid 70s and 80s, when Nahuas started
experimenting with a number of different materials; it is still
one of the main sources of income for a number of these communities.
Itinerant merchants par excellence, Balsas Nahuas travel
long distances to sell their amates and other products, including
most tourist resorts of the country and even the US. The amate
has been such a powerful means of economic survival and ethnic
reaffirmation, that it has even been used as a sociopolitical
weapon to manifest political dissent against the Mexican state
intentions of destroying Nahuas territory with the construction
of the already mentioned hydroelectric dam in the region (see
Amith 1995).
[12] Mexicano
is probably the indigenous language of the whole continent with
more written documentation, comparable to any literary Classical
tradition. To better fulfill their assimilation purposes, Spaniards
recovered the previous situation of Mexicano as a lingua franca
and trained several indigenous speakers in the humanist tradition
of alphabetical reading and writing. Writing Mexicano as a social
practice even survived into the 18th century; a tradition
afterwards rooted out by the need to impose Spanish as the national,
only official, written standard of the country.
[13] The
literacy rates in Mexico are still fairly low. It is estimated
that Mexicans in general read a third of a book a year, if at
all, no to speak of indigenous population, a sector where such
figures are even lower.