The European Year of Languages 2001 has had
a significant international response and so much the better for
europeanisation is too often read in a strictly economic or political
sense. But the changing patterns of sociolinguistic divisions
and hierarchies in Europe demand its consideration also as a sociolinguistic
and communication phenomenon which implies not only the geographical
stretching- out of social relations (Massey 1993), but, to use
the power-geometry terminology of the sociologist Anthony Giddins
(1984), sociolinguistic "distanciation"as well. Some
of the main manifestations of the latter within the European context
could be traced along the following trends:
1. The trend towards a worldwide economy and consequently towards
a worldwide market of information, communications and culture,
which disrupts the spheres of interrelation and the forms of interaction
that guarantee the internal cohesion of language communities and
results in "distanciation" of their members (e.g. the
changing sociolinguistics of close-knit communities in Europe).
2. Different sociolinguistic groups, different individuals and
their languages are being placed in very distinct ways in relation
to European flows and interconnections. Some sociolinguistic groupings
and cultures may be highly advantaged by it, while others may
be seriously penalized or even condemned to extinction (e.g. the
changing social configuration of minority language use in Europe).
3. Under the conditions of what I call "euroglossia
and eurolingualism" (cf. Pachev 2001) where the new modes
of interaction cannot but affect communicative practices within
the emerging trend toward the European "Community of Practice"(see
the concept 'Community of Practice' as presented by Lave and Wenger
1991 and by Wenger 1998):
a) the sociolinguistic changes diffuse at different rates and
speakers of the same languages may find themselves 'distanced'
by deep cultural gaps, while others who speak grammatically distinct
languages share the same culture where the 'linguistic habitus'
and the 'linguistic market' (Bourdieu 1991) compete to define
one's speech community membership and social and other identities
are negotiated through practice.
b) communication within the context of institutionalized European
environments and communities of practice (groups whose joint engagement
in some activity or enterprise is sufficiently intensive to give
rise over time to a repertoire of shared practices) leads to the
creation of particular linguistic practices and linguistically
distinct modes of talk which are the ultimate sources of linguistic
and cultural relativity considered to be a special type of a sociolinguistic
'distanciation' trend.
Against this background the challenges facing the management of
linguistic diversity in order to ensure the maintenance of this
diversity and to prevent tensions and conflicts related to the
use of different languages, and at the same time to ensure that
the gradual integration of the host society will be carried out
through the medium of the autochtonous language(s) of this society,
could be traced along various perspectives. Let's consider, for
instance, the large urban centers as major arenas of changing
patterns of sociolinguistic divisions and hierarchies in Europe.
As the analysis of the dynamics of minority language use in urban
Europe shows, the minority language groups are being transformed
in two opposite directions. On the one hand, they are weakened
by the further impetus of information, communication and mobility
processes. No matter how much they seek to preserve their ethnolinguistic
and cultural heritage and identity , the urban situation in which
they find themselves inevitably brings them into close communication
with the surrounding world. In post-modern culturally diverse
societies cultural identity must, as Turner, in a recent discussion
of multiculturalism (1993) points out, be asserted and defended
within a supralocal arena. To make themselves heard group members
are forced to enter into or react to the debates of a Habermasian
public sphere (Habermas 1989) and as Urban (1993) has recently
argued, this sphere has a supralocal culture of its own. Following
Gumperz (memo) we could add that it also has its own distinct
communicative practices , 'distanced' from those of the 'local'
cultures.
But on the other hand, the decline in the importance of the nation-state
may possibly bring about increasing opportunities to enhance the
importance on the local urban scale of minority sociolinguistic
identity under the favorable conditions of euroglossia and eurolingualism
where multilingualism and code switching strategies become common.
Linguistic diffusion begins to level pre-existing grammatical
and lexical differences. While the old language names are maintained,
new speaking genres develop which may range from Creole like formations,
to ways of speaking (ethnolects) that differ to varying degrees
from the pre-existing languages . As grammatical and semantic
distinctions attenuate, linguistic and cultural boundaries within
the communicating urban regions of Europe become blurred. Viewed
against this European background the assumption that our social
world comes segmented into discrete internally homogeneous language/culture
areas has become increasingly problematic. Cultures are no longer
homogenous and language divisions have become more and more permeable.
Thus the group boundaries are rapidly changing and less sharply
marked. We can no longer assume that language and culture are
co-extensive and shared understandings cannot be taken for granted
even more so within the context of institutionalized environments
where communication leads to the creation of linguistically distinct
modes of talk. Over time and depending on sociolinguistic forces,
such linguistic markers become conventionalized in the form of
genres via Schutzian processes of habituation and typifications
like those described by Hanks (1996). Yet it can be argued that
institutionalized discursive and interpretive practices that over
time have become conventionalized through habituation and typification
and grammaticalization are the ultimate sources of linguistic
and cultural relativity. Such practices inevitably 'distance'
the minority speakers from their original linguistic 'habitus'
communities.
The resulting communicative environments, on the one side, have
made it possible for minority language groups to move from their
permanent state of defensiveness typical of recent decades to
a new agenda that values the advantages of multilingualism and
multiglossia enjoyed by minority groups. But, on the other side,
such communicative environments, especially in urban centers,
are hardly conducive to produce learning. The social and economic
conditions of their existence, particularly when, as frequently
happens, they are compounded by miscommunication may create access
barriers that prevent learning opportunities and maintain sociolinguistic
'distanciation'. This could lead to hegemonic practices that perpetuate
established relations of power and domination.
In short, the challenges facing urban linguistic diversity management
should be considered against the background of the convergence
and interaction of a wide range of factors of "a political
and legal, ideological and historical, demographic and territorial,
economic and social, cultural, linguistic and sociolinguistic,
interlinguistic and subjective nature" (cf. Universal Declaration
of Linguistic Rights 1996). There has been little sociolinguistic
research in this area and such research will be difficult, because
sociolinguistic resources are very diversified and take on different
meanings in particular socio-cultural contexts. Nonetheless, only
in this way is it possible to show how the various groups have
responded to changes and to explain the persistence of certain
traditional sociolinguistic institutions as well as the emergence
of new patterns of sociolinguistic differentiation and 'distanciation'.
Against the background of the foregoing considerations language
planning and language policies become a vital issue in the overall
control of sociolinguistic resources and opportunities as well
as in the coordination of individual's everyday life. By borrowing
concepts from political economists, we may identify three agencies
which are central to the contemporary sociolinguistic structures
and which seem to have important implications for language planning
and language diversity management in multilingual and multicultural
societies. These three key agencies are: linguistic market, sociolinguistic
hierarchy, and sociolinguistic network.
The concept of the linguistic market derives from P. Bourdieu's
wider sociological program where the total social universe is
seen to comprise of a range of overlapping and interrelated markets.
Bourdieu speaks of a linguistic market in which linguistic competence
(like any other cultural competence ) functions as a capital.
Languages are always spoken in a particular market and the characteristics
of these markets accords them a certain value. If we apply Bourdieu's
concept to the linguistic situation in Europe, we can see societal
multilingualism as the market where different speech communities,
or competitors, negotiate and exchange their own languages as
the linguistic capital. As Li Wei (2000: 145) argues, language
planning can be seen as 'auctioneering', which does not fix the
'market price' (in this case the conventions of language use),
but declares what these conventions are and encourages the competition.
The concept of the linguistic market provides an illuminating
way of examining the role of the language policy of the state.
Just as the state can use a range of legal, monetary, financial
and other measures to change the structure of the economic market,
so it can in the linguistic market. Language policy can affect
the European linguistic market, the national linguistic market
and the internal market of the minority language and have real
economic and political effects 'such as the appropriation of positions
and economic advantages reserved for holders of the legitimate
competence, or the symbolic profits associated with the possession
of a prestigious, or at least unstigmatized, social identity'
(Bourdieu 1991: 259).
Although the market is a key component of modern society, sociolinguistic
groups and their members working in a highly competitive linguistic
market framework have to organize their activities internally
and this is likely to be done in a manner that evokes the attributes
of a sociolinguistic hierarchy in one way or another. What is
particularly important is that language planning and management
can be more effective when hierarchies are utilized. The various
levels of sociolinguistic structure of society ( linguistic communities
and their communicative resources, the domains and situations
of language use and the language management agencies like language
traditions, language planning, language policies, etc.)(cf. Pachev
1997) , on the one hand, and the various levels of social structure,
professional organization, school, neighborhood, family, etc.
- on the other hand, all have to be co-ordinated. This implies
not only identifying the influential agencies but also the organizational
and administrative apparatuses, the decision-making routes, and
most importantly perhaps the specified systemic sociolinguistic
functions and capacities (or systemic task specification) of each
level of the sociolinguistic hierarchical structure.
On the 'lower levels' of that structure the sociolinguistic capacity
of individual speakers to make use of the linguistic and social
resources available to them in producing and reproducing social
structures and social order is often underestimated. So it might
be tempting to think that linguistic market and sociolinguistic
hierarchy exhaust the possible mechanisms of sociolinguistic co-ordination
and so long as they are 'under control' in a language planning
or a language policy effort, the expected outcome is guaranteed.
The reality is that individuals operate in their immediate, localized
sociolinguistic networks. Any of the theoretical frameworks (social
identity theory, speech community, social network, community of
practice framework and social constructionist approaches) could
be used to examine the criterial characteristics and constitutive
features of a sociolinguistic network and to reveal that the informal
relationships people develop through social interaction form web
of ties, with distinctive sociolinguistic patterns and features.
An as Li Wei (2000) points out, "sociolinguistic network
members share a common ethics and outlook and can discuss and
decide language policy informally between themselves." Networks
therefore not only act as norm enforcement mechanisms to their
members, but build up resistance to both internal sociolinguistic
'distanciation' and external pressure at those 'lower levels'
of the sociolinguistic hierarchy. Indeed, for a language planning
effort to 'take hold' "these 'lower levels' constituting
face-to-face, small-scale social life must be pursued in their
own right and focused upon directly, rather than merely being
thought of as obvious and inevitable by-products of 'higher level'
(more complex, more encompassing, more power-related) processes
and institutions" (Fishman (1991:4).
As a conclusion I would like to note that the 'genre' limitations
of this paper have made it difficult for me to arrive at fine-tuned
presentations and interpretations of language planning and language
policies perspectives of linguistic diversity in Europe. The assertions
are inevitably broad and rather crude, but the following general
points should be clear enough:
1) European sociolinguists have an important role to play within
the field of language policies, first of all in the identification
and comprehension of the euroglossia and eurolingualism problems,
and secondly in helping solve these problems by making a substantial
contribution to the development of strategies for policy-making,
by presenting politicians with recommendations and guidelines
for European sociolinguistic integration, etc. Although recently
the 'language-as-a-resource' approach to language planning (cf.
Rubin 1973) has gained prominence in mapping the future of multilingualism
in Europe, we have almost never projected our findings beyond
the social groups who constitute our subjects. As J. K. Chambers
(2000:11) puts it, "our next important frontier must expand
the domain of inquiry across national borders, where we have seldom
ventured, and especially across language borders, where we have
never ventured."
2) European sociolinguistic integration is not understood to mean
'fusion' or 'denationalisation' of languages but rather - achieving
awareness, acquiring knowledge and reaching understanding of sociolinguistically
conditioned linguistic repertoires and models of communicative
practices. Europeanisation is understood to mean an additional
socialization of persons in such a way that they may preserve
their original cultural characteristics while sharing with the
European community sufficient references, values and forms of
behavior to enable them to function socially and communicatively.
3) We should not be afraid of the linguistic diversity of the
European linguistic community as of today and tomorrow but should
try to understand and promote its unity by applying new principles
for fighting the negative tendencies connected with the sociolinguistic
'distanciation' trends as outlined above. The general goal is
to achieve a community of communication in the European Union.
As our colleagues have pointed out, without a community of communication,
the EU must remain a trading association run in an autocratic
way by bilingual patrician technocrats; with a community of communication,
the European Union could develop democratic structures and legitimacy
and give meaning to its human rights politics . How to achieve
that community of communication is both, the biggest challenge
and the greatest perspective facing Europe today.
References:
Bourdieu, P. (1991), Language and Symbolic
Power. Cambridge: Polity Press.
Chambers, J. K. (2000), Universal sources of the vernacular. In:
International Yearbook of European Sociolinguistics 14,
Tubingen: Niemeyer, pp. 11- 15.
Fishman, J. (1991) Reversing Language Shift. Clevedon:
Multilingual Matters.
Giddins, D. (1984) The Constitution of Society. Cambridge:
Polity Press.
Gumperz, J. (memo), The linguistic and cultural relativity of
conversational nference.
Habermas, J. (1989) A Theory of Communicative Action. Boston.
Hanks, W. (1996) Language and Communicative Practices.
(Critical essays in anthropology).Oxford: Westview.
Lave, J., Wenger, E. ( 1991) Situated Learning: Legitimate
Peripheral Participation.
Li, Wei. (2000), Towards a critical evaluation of language maintenance
and language shift. In: International Yearbook of European
Sociolinguistics 14, Tubingen: Niemeyer, pp. 142-148.
Massey, D. (1993) Power -geometry and Progressive Sense of Place.In:
Bird, J. et al. (eds.) Mapping the Futures: Local Cultures,
Global Change. London: Routledge, 59-69.
Pachev, A. (1997) The Sociolinguistic Structure of Bulgarian Society.
In: Bulgarian language 1997: Najnowsze dzieje jezykow slowianskich.
Uniwersytet Opolski- Instytut Filologii Polsiej, Opole, Poland,
pp.162- 187.
Pachev, A. (2001) Bulgarian in the European Linguistic Community:
challenges and perspectives. In: Journal of the Bulgarian Academy
of Sciences, year CXIV, v.2/2001,4-9.
Rubin, J. (1973) "Introduction". In: Rubin, J., Jernudd,
B. (eds.) Can Language be Planned? Sociolinguistic Theory and
Practice for Developing Nations. East-West Center Press.
Universal Declaration of Linguistic Rights 1996, Barcelona (meeting
of institutions and non-governmental organizations, 6 to 9 June,
1996).
Urban, G. (1993) A Discourse-Centered Approach to Culture.
Austin.
Wenger, E. (1998) Communities of Practice: Learning, Meaning,
and Identity