When Malawi declared both Chichewa (Chinyanja)
and English as official languages in the 1968 Malawi Congress Party
(MCP) Convention, the idea was that both languages would have roles
in all official domains of national life such as in government and
administration, the judicial system, and the legislature. Subsequent
political articulation and implementation of the policy, however,
have heavily favored English over Chichewa and the other indigenous
languages. This state of affairs has given rise to an asymmetrical
coexistence between the two official languages in which English has
established a clear hegemony over Chichewa. Within this sociopolitical
context, the continued covert government promotion of English in domains
that Malawians perceive as socially and economically important means
that Chichewa and the other indigenous languages will continue to
be viewed in terms of this standard. As Malawi treads along the path
of democratization, the consequences of this language policy are serious
and far-reaching.
This paper examines the dynamic functioning of linguistic diversity
in Malawi from a language planning perspective. It explores how the
asymmetrical and competitive coexistence of English and indigenous
languages in the secondary domains of national life has adjusted to
current sociopolitical and sociocultural realities. More specifically
it examines the efficacy of introducing indigenous languages, particularly
the national lingua franca Chinyanja, into the legislative assembly.
The State of Language Planning
in Post-colonial Malawi
The current state of Malawi consists of a variety of ethnic groups
most of which have their own languages. The last population census,
which had questions on the linguistic patterns of the country, took
place in 1966. Although these language questions were primarily
asked to solicit information on ethnic groups rather than language
patterns, the census revealed that Malawi had more than fourteen
Bantu languages (National Statistics Office (NSO) 1966). The majority
languages were identified as Chichewa (also known as Chinyanja),
with 50.2% of the population claiming to be native speakers; Chilomwe,
with 14.5%; Chiyao with 13.8%, and Chitumbuka with 9.1%. The other
languages enumerated in the census had less than 4% of speakers
and included Chisena, Chikhokhola, Chitonga, Chingoni, Chinkhonde,
Chilambya, Chisukwa, Chinyakyusa, Chiswahili, Chimambwe, Chibandia,
Chinyiha, and Chindali. The census also noted that Chichewa was
the most understood language (76.6%). Given the almost one-to-one
correspondence between language and ethnic group, the number of
languages enumerated in the census roughly represents the number
of indigenous ethnic groups in Malawi.
The census also showed that 0.006% of the population used English
as a home language while 4.9% understood it. Only 22.5% of the population
understood only an indigenous language other than Chichewa, and
0.9% understood English and another language but not Chichewa. As
Stubbs (1972:72) notes, when Malawi won its independence from Britain
in 1964 and attained its republican status in 1966, "slightly
over one in five of the population aged 5 and over were unable to
understand either of the languages in which information was diffused
and administration and business conducted." In spite of this
realization, the new government adopted the colonial language policy
with the only exception that Chichewa was given a new status and
a prominent position in the policy.
With these figures and a new government that was led by a Chewa,
it is easy to understand why the MCP, and the only political party
at the time, declared Chichewa as the national and official language
in 1968 at its annual party convention without any systematic sociolinguistic
study of the language situation in the country. Chichewa shared
the official status with English. The official text of the party
convention framed the language resolution as follows (MCP 1983):
a. Malawi
adopt Chinyanja as a national language.
b. The name Chinyanja henceforth be known as Chichewa.
c. Chichewa and English be the official languages of the state
of Malawi and all other languages should continue to be used in
everyday private life in their respective areas.
Although no real official justification for adopting
such a policy was articulated, Dr. Hastings Kamuzu Banda (1898-1997),
the President at the time, made numerous statements that seemed
to indicate that Chichewa was chosen as a national language because
it was the most widely spoken language and, more importantly, that
it had the power to unite all the people in Malawi. The association
between national language(s) and national unity was not a new one
at the time. According to Deutsch (1966), the formation of nations
and nationalities entails the integration of different groups into
the same communicational networks. Two important concepts here are
'cultural assimilation' and 'social mobilization'. The promotion
of Chichewa was an attempt at cultural assimilation aimed at absorbing
all ethnic groups in Malawi into one large group. English, on the
other hand, was meant to stimulate social mobilization; uprooting
people from their traditional and agrarian life into a more industrialized
one. Education, carried out through the medium of English, was a
major component of this process of social engineering.
Recently, Anderson (1991) has argued that a national identity arises
with the process of modernity in which the availability of printed
materials is decisive. Anderson argues that a nation can be imagined
even if it does not have a homogenous linguistic community or even
if all its members do not use the print language. The important
point is that the members of a nation should imagine their national
community through the same language. For Anderson, the importance
of a national language resides in its capacity for generating imagined
communities, that is, for building particular solidarities. It is
within this desire to build nation-states by linguistic means that
the language policy was instituted in Malawi and other countries
as well. Almost all countries have some form of language planning
either directly sanctioned by the government or by default (Fasold
1984, Wardhaugh 1992, Schiffman 1996).
Other works by such contemporary scholars as Looby (1996) and Dinwoodie
(1998) have also emphasized the role of language in the construction
of social and political solidarity. Looby (1996:1), who focuses
on the role of language in the formation of the United States, notes,
for instance, that some nations are not born but made ineluctably
in language. While many nations find their coherence in racial and
ethnic similarity, religious orthodoxy, and population concentrations
among other factors, it is in speech that America finds its social
solidarity. The discursive foundation of national legitimacy, English
customs, values, and traditions have all been thematized in speech.
In spite of this theoretical grounding behind the
language policy, the new policy came to be seen by many non-Chewa
Malawians as an attempt by the ruling elites to dominate other ethnic
groups rather than to integrate the various ethnic groups (see Chirwa
1994/95, Matiki 1998, Mchombo 1998). Apart from using various institutions
such as the Chichewa National Board, schools, the University of
Malawi, and the mass media in entrenching a Chewa hegemony, Banda
often gave people the impression that being Malawian was synonymous
with being a Chewa and maintained that many Malawians who claimed
to belong to other ethnic groups were actually Chewa but that they
did not realize that fact (Vail and White 1989, Africa Watch 1990).
With all these social and political institutions, the promotion
of Chichewa acquired "an explicitly-recognized hegemony over
the definition of the community's norm" (Silverstein 1987).
This was Malawi's brand of the "melting pot" which assumed
that all ethnolinguistic differences would melt into a sublime homogeneity,
yielding a nation for which not only Chichewa but also the Chewa
culture was the ideal and the standard.
Since 1994, when Malawi became a multiparty democracy, it became
evident that not everyone and everything must be held to this rigid
standard set by the former political system. Consequently the language
policy has been modified somewhat to allow for the inclusion of
other indigenous languages, particularly on the national radio.
The 'new' languages, which include Chilomwe, Chiyao, Chitumbuka,
Chisena, and Chitonga, are, however, limited to advertisements and
news bulletins that are basically translations of the English newscasts.
The government has also decided to introduce other indigenous languages
into the primary school curriculum, although this policy is yet
to be implemented. Given that the role of these languages in the
new political dispensation has yet to be spelled out, the changes
basically reflect political expediency rather than the government's
recognition of ethnolinguistic diversity and the need to reach out
to as people as possible. This is particularly evident in the legislative
assembly which espouses an English-only monolingual policy in its
deliberations in spite of serious communication problems among the
legislators.
Review of Selected Literature
on Language in Parliament
Literature on the issue of language in a parliamentary setting,
particularly the issues that are the focus of this research, is
rather scanty. In this section, we will review two works, Moosmüller
(1989), and Mazrui and Mazrui (1998), which discuss issues related
to the legislative process. Moosmüller's (1989) study in Vienna
notes that variable language behavior in parliament is associated
with concrete social implications for the speaker. For instance,
the use of standard language variants is, for the most part, associated
with intelligence, competence, and status related traits, whereas
non-standard variants are generally associated with sociability,
social attractiveness, and trustworthiness (also see Giles and Powesland
1975). She also notes that the use of non-standard dialect was only
common on the private, emotional level since "the use of dialect,
being associated with low social status and low intelligence, in
such a formal situation as the parliamentary one, suggests the inference
that the opponent's objections are in reality irrelevant, not even
worth being considered and being answered in a deliberate and controlled
speech behavior" (Moosmüller 1989:174). As a result of
these associations, a "flexible" language use that includes
both standard and dialect is a major attribute of any politician's
speech repertoire in order to be evaluated positively and at the
same time reach out to a wider section of the electorate. The politicians
have to try to accommodate as many members of the electorate as
possible in their speech behavior.
Another important aspect of parliamentary discourse that Moosmüller
(1989) notes is that parliamentary discussions have a double function.
On the one hand, certain topics that are discussed in parliament
are for the interest of the parliamentary parties, while on the
other, this information has to be rendered accessible to the general
public through the mass media and other channels. The contact between
the politician in parliament and the general public is, therefore,
indirect since the speech situation with regard to the public is
asymmetrical. Given this asymmetry, politicians do not seem to take
into account the possible effect of their speech behavior on the
public audience.
Mazrui and Mazrui (1998) discuss a number of issues pertaining to
language policy in relation to democracy and the rule of law in
Africa. These discussions include the use of language in both the
legislative and judicial processes. With regard to the African experience,
they note that the legal traditions of all Anglophone African countries
are shaped by the British colonial experience, including the adoption
of English as its linguistic medium. In spite of the multilingual
nature of most African countries, English is often used as the major
official language even though it is spoken and understood by a minority.
With this state of affairs, "every right, every civil liberty,
every law in the constitution has to be interpreted in terms of
its meaning in the ex-colonial language" (p. 109). Zeleza (1997:52)
makes a similar point, albeit in a slightly different context, that
the continued dominance of English over indigenous languages means
that Africans, their societies, and histories are interpreted in
a language and discourse that is framed by concepts rooted in a
Western epistemological order (also see Magang 1992:236). The major
problem with this set up is that the language choice for the judiciary
and the legislature, among other official domains, has created a
distance between the law and the people it is meant to serve.
The practice of linguistic exclusion, the policy that keeps out
some languages from certain domains of society, is one of the obvious
manifestations of the problem of the rule of law in Africa. In the
majority of Anglophone African countries, African languages are
excluded as media of national legislatures in preference for the
English language. In Malawi, and other countries for that matter,
parliamentary candidates are required to sit for English proficiency
tests to meet this English-only requirement. Mazrui and Mazrui (1998)
note two major effects of this lingo-legal configuration. First,
by insisting on the use of English only, African languages are disadvantaged
by being denied an opportunity to evolve a legislative register
that is in keeping with the prevailing parliamentary tradition inherited
from the colonial experience. In line with this lingo-legal policy,
virtually all constitutions in Anglophone Africa are in English,
a language spoken by very few of the citizens governed by those
constitutions. This linguistic exclusion may be contributing to
the slow development of a constitutional culture in Africa.
Second, the exclusion of African languages and the insistence on
the exclusive use of English in the legislative process has essentially
denied the majority that lack a facility in this language their
democratic right of participation in the formulation of the laws.
The exclusive use of English creates a communication barrier between
the political elite and the masses on whose behalf these politicians
are expected to work, it reduces the pool from which parliamentarians
are selected to a minority, and "limits the political right
to parliamentary participation of those who lack proficiency in
English" (Mazrui and Mazrui 1998. 115).
The works reviewed above show that there is a strong interplay between
language and legal traditions and that this association plays a
very important role in entrenching the rule of law and democratic
principles in a nation. Democracy as 'rule by the people' is obviously
incomplete when the majority lack the opportunity to participate
in making the very laws used to govern them, or cannot even understand
what goes on in their own parliaments. Denying African languages
an opportunity to serve in the legislature has essentially meant
closing out the majority of Africans from the legislative process.
This is essentially the case with the national assembly in Malawi
because of its requirement that MPs must be proficient in English
since all the debating in the house is done in that language. Even
though Chichewa is now also an official language, it is frowned
upon whenever any MP uses it in the National Assembly. For instance,
in one of the sittings, Hon. S.K. Banda, MP for Nkhata-Bay South,
used the Chichewa words ndalama (money) and ng'ombe (cattle) in
his speech and was effectively reminded of the language policy in
the house by the Deputy Speaker of Parliament: "The Honourable
Member is reminded to use the official language, English. We do
not know ndalama and ng'ombe in this house" (Hansard, No. 036:1724).
It is also worth noting that although Chichewa is frowned upon,
it is the language commonly used in interjections. These interjections
are hardly informative to those who use them but they plainly have
an important role in fostering a sense of identity among those who
share the same political views, usually those from the same party
as the interjector. The interjections are routinely used to ridicule
members of the opposing party. In Moosmüller's (1989) characterization,
the interjections represent the private, emotional level of parliamentary
discourse. Since Chichewa is associated with low social status relative
to the status of English, its use in interjections suggests that
the opponents' contribution or objections during debates are irrelevant.
Methodology
This section describes the methodology in the data collection and
analysis. The methodology utilizes both sociolinguistic and ethnographic
techniques in order to capture the multiple realities that this
study deals with. As Fetterman (1989:15) notes, "people act
on their individual perceptions, and those actions have real consequences
- thus the subjective reality each individual sees is no less real
than an objectively defined and measured reality."
The fieldwork for this research project spanned a period of one
year and took place in Malawi. The research project drew its data
through both sociolinguistic and ethnographic methods. These methods
included questionnaires, participant observation, and both structured
and non-structured interviews with key consultants, and document
analysis. All these methods were used to complement each other in
a process called "triangulation" (McMillan and Schumacher
1984:319, Fetterman 1989:89) to ensure the integrity of the data
in terms of both quality and accuracy. This is a process that allowed
me to cross-check the accuracy of information between records, observations,
and consultants and consequently objectify and standardize my perceptions.
I was, therefore, able to observe the same linguistic behaviors
that the questionnaire attempted to solicit so that what was observed
could be correlated with the questionnaire data and provide a more
accurate linguistic profile.
The study, as noted above, utilized key research consultants using
a combination of the "big net approach
mixing and mingling
with everyone [I could] at first
[to] ensure a wide-angle view
of events" and "judgmental sampling
relying on [one's]
judgment to select the most appropriate members of the subculture
or unit, based on the research question" (Fetterman 1989:42-3).
Given the small number of MPs (192) a rigorous randomized design
would not have worked very well. Such a design would have yielded
high reliability data but extremely low on validity and consequently
undermine the research project. The consultants included Members
of Parliament, parliamentary personnel, local politicians, and other
ordinary citizens whose input to the language question is important.
The informal interviews and participant observation methods also
opened up the study to a wide range of consultants.
Questionnaires are one of the most efficient ways of collecting
data, especially when there is a high level of returns. The questionnaire,
with questions presented in English, was designed to solicit information
from Members of Parliament (MPs). Specifically, the questionnaire
attempted to establish whether or not the Members of Parliament
would prefer that Chichewa or any other indigenous language be introduced
in Parliament as an alternative language for parliamentary proceedings.
Apart from these language attitudes, the questionnaire also elicited
data on the consultants' sociolinguistic background and their views
on the language situation in Malawi in general. The sociolinguistic
data included information on educational background, ethnic affiliation,
first language learned, other languages that the consultant speaks,
patterns of language use in various domains, and language fluency
rates. These variables were correlated against each other to establish
a basis for the language choices that the consultants made. The
questionnaire also included a blank page on which the respondents
were encouraged to write anything that they considered important
and needed further explanation.
The data generated through the questionnaire was analyzed using
SPSS. Given the small size of the sample and the nature of the data
generated by the questionnaires, non-parametric statistics (descriptive
statistics), which consisted mainly of frequency distributions,
were used. These frequencies were necessary to determine, among
other things, patterns of language use and linguistic attitudes.
A series of crosstabulations were also computed to examine the relationships
among response patterns and demographic characteristics such as
educational attainment, ethnic affiliation, and first language learned
(mother tongue). With regard to the interview and observation data,
a constant comparative method was used to group the data into common
emergent themes. These descriptive findings from the interviews,
documents, the mass media, and observations were useful in explaining
the questionnaire results, which in turn provided some insight into
how widespread certain linguistic attitudes are.
Results and Discussion
This section of the paper will discuss selected aspects of the study,
particularly those issues that deal with the choice of language
in parliament. The major focus will be to examine the MPs' proficiency
in English and relate this to their ability (or lack of it) to participate
actively in parliamentary debates and also to find out if introducing
indigenous languages in general, and Chichewa in particular, in
the National Assembly would be an acceptable option for those whose
facility in the language of parliament, English, is limited.
Demographic Information on
the MPs
A total of 80 respondents completed the questionnaire with the majority
of them being male (86.3%), and ranging between 23 and 67 years
in age. The majority were above 36 years of age. The sample was
dominated by members of the four demographically major ethnic groups,
the Chewa (38.8%), the Lomwe (8.8%), the Yao (16.3%), and the Tumbuka
(13.8%). Except for the relatively low figure for the Lomwe, the
ethnic representation here reflected, to a larger extent, the national
pattern. In terms of education, the majority of the MPs (66.3%)
attained an MSCE (equivalent to 'O' Levels) or some post-secondary
qualification such as a certificate from a technical college but
below university level. While one's level of education is a reliable
indication of one's exposure to English, actual proficiency depends
very much on the quality of education received.
Knowledge of Indigenous Languages
For the majority of the MPs, Chichewa was cited as their mother
tongue (46.2%), followed by Chiyao and Chitumbuka (12.8% each),
Chitonga (7.7%), and Chilomwe and Chikhokhola at 5.1% each. It is
also worthy of mention that no one claimed English as a mother tongue.
This pattern correlated quite closely with information on the ethnic
affiliation of the MPs. There was almost a one-to-one correspondence
between an MP's ethnic group and his or her claimed mother tongue.
Thus, one's mother tongue remains a very strong indicator of one's
ethnic affiliation. The pervasiveness of Chichewa was also noted
as well - wherever there was a mismatch between one's ethnic group
and one's claimed mother tongue, the mother tongue actually claimed
was most commonly Chichewa. The study also showed that the Chewa
are notoriously loyal to their ethnic language for the most part.
Of all the 31 Chewa MPs in the study, none of them had a language
other than Chichewa as a mother tongue. Given that Chichewa is the
national language and the national lingua franca as well, the Chewa
have had very little social demand to adopt any other indigenous
language as their home language.
In order to assess the level of bilingualism among the MPs, they
were asked to state other indigenous languages that they speak.
Chichewa emerged as the most dominant second language (47.1% of
second language mentions). Other languages cited as second languages
included Chitumbuka (20.6%), Chiyao (11.8%), Chitonga (5.9%), Chisena
(1.5%), and Chilambya (1.5%). With the exception of Chichewa, the
MPs tended to know second languages that are geographically close
to their own native languages. It is also interesting to note that
10.3% of the respondents cited English as their second language,
although the question had specifically asked for Malawian languages.
This is probably an indication of the respondents' perception of
English as a Malawian language rather than as a foreign language.
The general pattern that emerged showed that bilingualism and multilingualism
are a matter of life for the majority of the MPs.
Language Skills in Chichewa
The respondents were also asked to rate their own ability to speak,
understand, read, and write Chichewa. Studies by Fishman, Cooper,
Ma, et.al. (1971) have shown that this kind of self-reporting is
generally accurate. When asked how well they could understand spoken
Chichewa, 78.5% of the MPs across all the ethnolinguistic groups
reported that they understand everything. In terms of speaking,
the majority of the MPs (68.8%) claimed they speak Chichewa fluently
while another 21.3% claimed to speak well enough to communicate
most ideas. The remaining MPs reported that they speak Chichewa
well enough to communicate simple ideas and requests. Knowledge
of Chichewa in terms of reading was, however, higher than that of
speaking. The majority of the respondents (85.0%) claimed to understand
everything they read in Chichewa, while only 12.5% understand only
most of what they read. This pattern is hardly surprising because
of the teaching of Chichewa in the schools which typically emphasizes
the structure of the language rather than speaking. For those with
languages other than Chichewa as their mother tongue, the classroom
does not, therefore, provide sufficient opportunities for improving
their proficiency in Chichewa.
The generalization we can make from these self-reports regarding
the MPs' skills in Chichewa is that all the respondents have an
adequate facility in Chichewa. What is particularly significant
with respect to this study is that the majority of them can understand
spoken Chichewa. A language policy, which allows the optional use
of Chichewa for debating in the National Assembly, would not disadvantage
that many people both in parliament and society in general compared
to the current English-only policy.
Knowledge of English
With regard to knowledge of English, the majority of the MPs (92%)
indicated that they learned it in school. The remaining 8% claim
to have learned it at home. The majority pattern here is related
to the fact that English in Malawi is largely a taught language
and its spread and degree of institutionalization are closely tied
to education. As long as English proficiency is the required qualification
for elective office, the system will continue to draw its candidates
from a relatively small pool of those who have had the luxury of
a secondary and university education. In terms of understanding
spoken English, the majority of the MPs (78%) indicated that they
understand everything that is said by Malawians as well as native
speakers. A slightly lower percentage (64.6%) claimed to speak English
fluently. Fluency in English rises with increased levels of education.
In terms of reading and writing, the respondents report higher proficiency
in the former than in the latter.
The overall pattern is that the self-reported proficiency is really
quite high in all the four language skills. The majority of the
MPs' proficiencies in all the skills range from being enough with
few difficulties to near-native control. It is worth noting, however,
that there are relatively more MPs who report near-native control
in the receptive skills, listening and reading, than in their productive
skills, speaking and writing. In general, my own assessment, based
on field observations, interviews, and personal interactions with
the MPs, is much lower than the MPs' self-reports. During the days
that I observed parliamentary debates, the MPs who contributed to
the various motions were predictably the more educated ones, particularly
those with some university education.
These observed deficiencies reflect both lower levels of education
among the majority of the MPs and the fact that these skills are
not adequately taught in the schools. As a matter of fact, in a
separate question, 44.2% of the MPs indicated that they are making
attempts to improve their English formally. It is possible, therefore,
that the high self-ratings presented above merely represent the
shortfalls of questionnaires. It is likely that some of the respondents
may have reported social facts that did not relate to actual socio-cultural
practices because they wanted to present a certain image. The MPs
qualify for parliamentary elections on the strength of their proficiency
in English and this is essentially the image they want to present
to the public.
Functional Choice of English
and Indigenous Languages
The MPs' were asked if English and Malawian languages are good linguistic
choices in various domains and for various functions. In most cases
a high acceptance rate for English has a corollary high non-acceptance
rate for indigenous languages. The overall pattern that emerges
is that English is the most desired language in such domains and
functions as official documents (95.9%), appointments with top government
officials (87.8%), official speeches (80.6%), secondary schools
(91.9%), University (92.0%), parliamentary bills (82.4%), parliamentary
proceedings (82.7%), and budgets (86.5%) while Malawian languages
are preferred to English in such domains as political speeches (82.9%),
court sessions (84.5%), on the radio (84.7%), and in newspapers
(71.8%). It should be noted, however, that unlike in the domains
in which English is desired, the domains for Malawian languages
have also relatively high acceptance rates for English. The general
acceptance of the role of English as an institutional language was
so broad as to be taken for granted. The respondents were aware
of the limitations of insisting on the exclusive use of English
in all official domains since not all Malawians know this language.
Some of the MPs' responses to the questionnaire were very surprising.
Interviews with the MPs, officers of the house, the general public,
and my own field observations consistently showed that the majority
of the MPs are unable to follow parliamentary proceedings because
of low levels of proficiency in English. Some of the obvious areas
in which the MPs have problems include reading and understanding
bills and budgets that are tabled for discussion in parliament.
While these documents are generally written in very technical language,
which is a problem for most of the MPs, these legislators have the
added disadvantage of having these documents in English, a language
that most of them have problems understanding. As a result, some
of the MPs are effectively disadvantaged in making any meaningful
input except through voting. Hon. Louis Chimango's reference to
some of his party colleagues in parliament as the "silent voices"
(Morning session, March 14th, 2000) is an apt characterization of
the majority of the MPs. Some of the comments the MPs made in the
post-questionnaire narratives related directly to their deficiencies
in English.
The disparity here between the MPs' self-reports of proficiency
and the practical demands of using English in parliament relate
directly to the social prestige of English. English is viewed as
a symbol of social status irrespective of whether or not one has
a facility in it. Its attitudinal implications seem to override
practical demands for the use of a language or languages that may
facilitate debates in parliament. Overall, the association between
formal domains and the use of English is very strong. A few formal
domains, however, have opened up to indigenous languages reflecting,
for the most part, the need to reach out to a wide cross section
of the population when political messages are disseminated.
Attitudes Towards Indigenous
Languages
Another set of questions attempted to elicit the MPs' attitudes
towards indigenous languages. One of the questions asked the MPs
to rate their feelings about speaking indigenous languages. The
pattern of responses was not clear-cut. In spite of this ambivalence,
some MPs feel that the use of indigenous languages arouses feelings
of pride (27.5%), while others feel more Malawian (28.8%) by speaking
these languages. While there is slightly little pride in speaking
indigenous languages, these languages are, however, associated with
nationalistic sentiments as 28.8% of the MPs felt more Malawian
while 11.3% felt like genuine Malawians when speaking indigenous
languages. Cumulatively, therefore, 67.6% of the MPs expressed nationalistic
sentiments towards indigenous languages. Thus, indigenous languages
are not only a mark of ethnic identity of its speakers but are also
indexical of national identity (also see Firmino 1995).
The indigenous languages are also said to give a better personal
image (31.3%) and also facilitate contacts with relatives (30.0%).
While the indigenous languages are used for a wide range of functions,
they are not strong, however, in facilitating contacts with friends
at work and in facilitating knowledge of national and world news,
functions that are reserved for English. None of the respondents
associated indigenous languages with getting employment, for instance.
These responses are consistent with the functional load of indigenous
languages vis-à-vis English. English predominates in such
formal domains as education, and employment, while indigenous languages,
with the exception of Chichewa, are used for intraethnic communication.
Attitudes Towards English
There were a number of questions that attempted to elicit the attitudes
of the MPs towards English in order to find out their social dispositions
and how they relate to this language. This information is important
in understanding the social implantation of English in Malawi, especially
whether the language is regarded as part of Malawi's cultural milieu
and not as a foreign language. The majority of the MPs (45.6%) associate
English with pride, presumably because of the social prestige that
it enjoys in Malawi. English is not, from the MPs' responses, a
nationalistic language in Malawi since only 5.1% of the respondents
felt more Malawian by speaking English; it is not the language in
which Malawians imagine their national community. The overall pattern
here suggests that the importance of English among the MPs lies
in its social prestige and in its status as a medium through which
knowledge is gained. There was little evidence to show that English
is perceived as a viable resource for interpersonal communication,
probably since this function is fulfilled by the national lingua
franca, Chichewa. The low educational levels of the majority of
the MPs may also help to explain the low use of English to fulfill
the interpersonal function.
MPs' Dispositions Towards
Language in Parliament
The study showed that there is genuine concern among some of the
legislators that English is a major obstacle to their participation
in parliamentary debates. One of the items on the questionnaire
asked the MPs if English limits their involvement in debates. While
a bare majority of 55.7% are not affected by limited proficiency,
15.2% report serious limitations and the other 29.1% are partially
affected. It should also be noted that while some MPs do not fully
acknowledge their linguistic handicaps, they generally accept that
the use of Chichewa or their mother tongue in parliament would significantly
facilitate their participation. Half or more of the MPs would fully
benefit from the use of Chichewa or their mother tongues while another
16% would benefit partially. It appears that in both cases the use
of an indigenous language would give them more confidence compared
to the exclusive use of English. It is mostly those with higher
academic qualifications who show no appreciable deficiencies in
the exclusive use of English in Parliament. On the other hand, it
is mostly those with less than some university education who would
benefit most from the use of Chichewa. For instance, 6 of the 9
MPs with a Junior Certificate, 16 of those 26 MPs with an MSCE,
and 14 of the 26 with some technical education show strong support
for the use of Chichewa. On the other hand, only 3 of those MPs
with some university education think that the use of Chichewa would
facilitate their participation in parliament.
Language(s) that Parliament
Should Adopt
With regard to the choice of language in parliament, the MPs were
given four choices: English only, Chichewa only, both English and
Chichewa, and other specified Malawian language(s). The English-Chichewa
bilingual choice had a slight edge over the English-only option
(50.0%). A Chichewa-only policy was given a low rating as only 3.8%
of the MPs endorsed that choice. The maintenance of the current
English-only policy also appears to be very strong (46.3%). Those
with MSCE and below were in the majority in support of a bilingual
policy while those with post secondary education wanted to maintain
the English-only policy. These results are predictable since those
with lower education would benefit quite considerably from a bilingual
policy.
With regard to mother tongue and the choice of a language in parliament,
the majority of the Chewa MPs were in favor of the bilingual policy
while native speakers of other major languages (Chilomwe, Chiyao,
Chitumbuka) favored the exclusive use of English. The latter's choice
is probably an expression of their sub-national sentiments against
Chichewa, a language they view as having established a political
hegemony at the expense of their own indigenous languages. Over
two-thirds of the English-only votes came from non-Chichewa MPs
while almost two-thirds of the English/Chichewa option came from
Chichewa mother tongue MPs. In spite of these feelings against Chichewa,
93.4% of the MPs saw Chichewa as a symbol of national identity.
Thus, Chichewa is the language around which Malawi's national community
is mobilized.
Reasons for Language Choice
in Parliament
As we have noted throughout this paper, those with higher education
tended to favor the exclusive use of English in parliament. A number
of reasons were given in support of such a language choice. One
of the most cited reasons was that English is the only politically
and ethnically neutral language that does not, on these parameters,
disadvantage anyone in the house. One of the MPs noted that "the
English language, despite being foreign, unites the nation, other
than local languages which are numerous". Some MPs indicated
that introducing Chichewa in the house would disadvantage, politically,
speakers of other indigenous languages while the introduction of
more than one indigenous language would not be economically viable.
Given the low socio-economic status associated with indigenous languages,
including Chichewa, some of the English-only supporters felt that
the introduction of any indigenous language would significantly
lower the status of parliament. English confers status on the house
and it should be used "to maintain the high standards of the
house and the caliber of members of parliament chosen to this house"
(Questionnaire comment 4).
Another reason given for the maintenance of English in parliament,
especially by the officers of the house, was that the Malawi Parliament
is a member of the Commonwealth Parliamentary Association and therefore
needs English to participate in this organization more effectively
and maintain contacts with the outside world. It should be noted
here, however, that this position does not preclude the possibility
of using an indigenous language in parliament for debates, as long
as English is maintained. As a matter of fact, the officers of the
house that were interviewed were very supportive of the idea that
Chichewa should be included in parliament as an alternative language
for those MPs who are not very fluent in English.
Finally, some MPs and interviewees felt that indigenous languages
lack the requisite legal and parliamentary register to be used in
parliament. This reasoning, however, cannot stand in the face of
the recent translation of the constitution into some indigenous
languages. In these translations, various linguistic resources such
as loaning and loan translation have been used effectively. As Saville-Troike
(1973:4) notes, the nature and form of each language reflects the
social requirements of the society that uses it, and there is no
standard for judging the effectiveness of a language other than
to estimate its success in achieving the social tasks that are demanded
of it. Thus, Chichewa, and any other indigenous language for that
matter, cannot be judged based on social functions that the society
has not yet demanded of it. The only way that indigenous languages
can be enriched in terms of legal and constitutional vocabulary
is to be used in domains that require such vocabulary (see UNESCO
Working Document 1997:13).
The MPs and interviewees who were in support of the addition of
Chichewa, and where and when feasible, other indigenous languages
in parliament, were mostly concerned with the problems that some
MPs have in expressing themselves in English. It is contended here
that the issues the National Assembly discusses are mostly local
and would best be presented in a local language. It is important
to note that those in support of indigenous languages also support
the continued use of English by those who may be handicapped in
Chichewa or their own mother tongue because of the long contact
with English. A bilingual or multilingual policy for the National
Assembly is envisaged.
It is important to note that the idea of Chichewa is not meant to
allow those who have a facility in Chichewa only to qualify for
parliamentary elections but rather to enable those who qualify under
the existing conditions to participate in the debates more effectively.
Otherwise, putting proficiency in Chichewa as the only requirement
would attract even those who have not been to school. My interviews
and interactions with a lot of Malawians emphasized the need to
maintain some minimum academic qualification for the MPs since the
issues discussed in the National Assembly require some level of
literacy. Some of the MPs and interviewees observed that the credibility
of the National Assembly would seriously be undermined if people
without any formal education became MPs. The commonly cited minimum
qualification was MSCE.
Other reasons for the support of indigenous languages had to do
with the preservation of culture and the promotion of Malawian languages.
There were also nationalistic or ideological reasons given, namely
that Malawi, as an independent country, should no longer rely on
an ex-colonial language.
On Renaming the National Language
"Chinyanja"
Related to the issue of Chichewa as a national language and symbol
of nation-statehood, was a question concerning the name of the language.
It will be recalled that Chichewa was until 1968 called Chinyanja.
This is the name that other dialects of the code are known by in
the neighboring countries of Zambia, Mozambique, and Zimbabwe. Some
of the language debates that ensued after the 1994 political changes
centered on whether or not it was prudent to revert to the old name
of the language. Such a change might also symbolize the demise of
the Banda era and the resurgence of political pluralism. It was
clear in the field interviews that the acceptance of Chichewa as
a national language and a symbol of nation-statehood seemed to be
predicated on its being disassociated from a particular ethnic group,
the Chewa. Chinyanja provides such an avenue for change.
With this background in mind, the MPs were asked whether renaming
the national language as Chinyanja would be in the best interest
of the nation. With only 54 MPs responding to this question, the
results showed a fifty-fifty split. Although the Ministry of Education
announced in February 1999 that the name of the language had reverted
back to Chinyanja, the old name has not picked up any currency and
attempts to popularize the change continue to meet some opposition.
The survey also showed that it is mostly the Chewa MPs who want
to maintain the name. For instance, while 70% of the Chewa MPs support
the status quo, 60% of the Lomwe MPs, 63.6% of the Yao MPs, and
66.7% of the Tumbuka MPs support the change of name. The Chewa MPs
would like to maintain the name most probably because of the political
and cultural clout it confers on their ethnic group. Kathewera (1999:108)
also insists on the maintenance of the current name by basing his
argument on the historical fact that the Chewa and the Nyanja belong
to the same ethnic group and speak dialects of the same language.
The differences in name have to do with the fact that the Maravi
people who settled along Lake Malawi were named after the lake,
Nyanja (lake), otherwise they are the same Chichewa-speaking group.
The non-Chewa MPs are, on the other hand, in support of the change
of name (78% of the "yes" vote). Their basic argument
is that a national language should not be identified with one specific
ethnic group, or otherwise it will be politically divisive and inevitably
erode the status of minority languages and pose a major threat to
the identity of the speakers of those languages. Some MPs have in
fact questioned the legitimacy of Chichewa as a national language,
claiming that it was imposed on the people.
Summary and Conclusion
The overall pattern that emerges with respect to knowledge and use
of English, Chichewa, and other indigenous languages is continuous
with the positions of the languages in the linguistic market in
Malawi. English is a formal institutional language; Chichewa is
a national lingua franca; while the other indigenous languages are
restricted, for the most part, to familial and intra-ethnic interactions.
In spite of its reign as the dominant language for wider communication,
Chichewa has always played second-class to English in Malawi in
terms of its attitudinal implications. It has consequently made
very little in-roads into the official domains of national life.
Probably the only real official function of Chichewa is in its role
as a symbol of national identity.
Another significant pattern that is clear from these results is
that English is increasingly making inroads and gaining ascendancy
in informal domains. The social boundaries that define the use of
specific languages are increasingly becoming nebulous. The functional
predominance of Chichewa, especially in interpersonal communication,
local trade, and so on, is also clear. My field observations showed
that Chichewa is the primary choice in most interactions, unless
the interlocutors are recognizably non-speakers of this language
or when an indigenous language is used to establish social solidarity.
The patterns discussed above clearly show that the social situation
in which the MPs are immersed as well as the symbolic and indexical
values associated with English, Chichewa, and indigenous languages
move them towards English and Chichewa and inhibit the use of indigenous
languages in such situations. One of the generalizations we can
make is that English has been appropriated by a significant social
segment of Malawians and integrated into their social life as a
natural linguistic resource; exogenous forces no longer determine
the use of English.
With regard to language choice for the National Assembly, the responses
to the questionnaire, the interviews, and the field observations
all point to some kind of special 'diglossia'. The MPs typically
communicate orally in Chichewa or in other indigenous languages
but prefer to read and write in English. The language ability self-ratings
reported in this study are also continuous with this diglossic assessment.
As we noted, the MPs view their reading and listening abilities
in English as being far better than abilities in speaking and writing.
In general, we have presented evidence that some MPs do not participate
actively in the debates of the National Assembly because they lack
the requisite proficiency in English.
The overall pattern that emerges from the MPs' responses is that
they prefer documents that are presented and discussed in parliament
such as budgets and bills to continue to be written in English.
Parliamentary records will also continue to be written and kept
in English. This reflects largely the fact that they view their
proficiency in reading English as adequate. On the other hand, they
also seem to indicate a desire to be allowed to discuss these documents
either in English or Chichewa depending on which of these languages
each MP feels comfortable, a fact which is continuous with their
low levels of proficiency in speaking English. Chichewa has emerged
as the most viable indigenous language to be used in the National
Assembly because virtually all MPs interviewed understand it, although
some of them may not be able to speak it fluently. It is possible,
therefore, that some MPs may opt to use Chichewa without disadvantaging
other MPs. It is also important to emphasize that the bilingual
policy being proposed here has little to do with attempts to ameliorate
nationist-nationalist conflicts but rather to accommodate the needs
of those who may have problems communicating in English only.
This bilingual policy, which is similar to the Kenyan model (see
Mazrui and Mazrui 1998), represents a real possibility in widening
the society's democratic base in not only allowing all MPs to participate
in parliamentary discussions, but also in allowing the general public
to follow parliamentary proceedings without the need for interpreters.
The authority of representative systems of government emanates from
the people through popular elections. Democracy, as a system of
government, implies both universal suffrage and the minimization
of obstacles to the exercise of this suffrage. In the context of
Malawi, as we have noted throughout this report, the exclusive use
of English is one such obstacle which could be eased by the complementary
use of Chichewa.
References
Africa Watch. (1990). Where Silence Rules: The Oppression of
Dissent in Malawi. London: Human Rights Watch.
Anderson, Benedict. (1991). Imagined Communities: Reflections
on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.
Chirwa, Chijere. (1994/95). Regionalism, ethnicity and the national
question in Malawi. Sapem. December/January: 59-62.
Deutsch, Karl W. (1966). Nationalism and Social Communication.
New York: MIT Press and John Wiley
Dinwoodie, David W. (1998). Authorizing voices: going public in
an indigenous language. Cultural Anthropology. 13 (2): 193-223.
Fasold, Ralph. (1984). The Sociolinguistics of Society. Oxford:
Blackwell.
Fetterman, David M. (1989). Ethnography: Step by Step. Newbury
Park, CA: Sage Publications.
Firmino, Gregorio D. (1995). Revisiting the "language question"
in post-colonial Africa: the case of Portuguese and indigenous languages
in Mozambique. Doctoral Dissertation, University of California,
Berkeley.
Fishman, Joshua A.; Cooper, Robert L.; Ma, R., et al. (1971). Bilingualism
in the Barrio. Bloomington: Indiana University Press.
Giles, Howard and Powesland, Peter. (1975). Speech Style and
Social Evaluation. London: Academic Press.
Kathewera, R.E.M. (1999).Change of terminology and medium of instruction
in standards 1 - 4: a reaction. In Kamwendo, Gregory H., Mtenje,
Alfred D., and Sandhaas, Bernd. Towards a National Policy for
Education. Zomba: Centre for language Studies, pp. 107-115.
Looby, Christopher. (1996). Voicing America: Language, Literary
Form, and the Origins of the United States. Chicago: University
of Chicago Press.
Magang, David. (1992). A new beginning: the process of democratization
in Africa. The Parliamentarian. LXXIII (4): 235-239.
Malawi Congress Party Convention Resolutions: 1965-1983. Blantyre:
Blantyre Print.
Matiki, Alfred J. (1998). An exploration of language planning issues
in Malawi. Issues in Language and Education No.9. Boston
University African Studies Center Monograph.
Mazrui, Ali A. and Mazrui, Alamin M. (1998). The Power of Babel:
Language and Governance in the African Experience. Chicago:
Chicago University Press.
Mchombo, Sam A. (1998). National identity, democracy, and the
politics of language in Malawi and Tanzania. Paper Presented
at the Conference on "Wars and Words: Political Change and
Language Use in Africa" Held at Yale University, March 26,
1998.
McMillan, J.H. and Schumacher, S. (1984). Research in Education:
A Conceptual Introduction. Little, Brown and Company.
Moosmüller, Sylvia. (1989). Phonological variation in parliamentary
discussions. In Wodak, Ruth (ed.). Language, Power and Ideology:
Studies in Political Discourse. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
National Statistics Office. (1966). Malawi Population Census 1966:
Final Report. Zomba: Government Printers.
Saville-Troike, Muriel. (1973). Bilingual Children: A Resource
Document. Arlington, VA: The Center for Applied Linguistics.
Schiffman, Harold F. (1996). Linguistic Culture and Language
Policy. London and New York: Routledge.
Silverstein, Michael. (1996). Monoglot 'standard' in America: standardization
and metaphors of linguistic hegemony. In Brenneis, Donald and Macaulay,
Ronald K.S. (eds.). The Matrix of Language: Contemporary Linguistic
Anthropology. Boulder, CO: Westview Press, pp. 284-306.
Stubbs, Michael. (1972). Home language and national language understood.
In Agnew, Swanzie and Stubbs, Michael (eds.). Malawi in Maps.
New York: Africana Publishing, pp. 72-73.
UNESCO. (1997). Working document. Intergovernmental Conference on
Language Policies in Africa, Harare, 17-21 March.
Vail, Leroy and White, Landeg. (1989). Tribalism in the political
history of Malawi. In Vail, L. (ed.). The Creation of Tribalism
in Southern Africa. London: James Currey, pp. 151-192.
Wardhaugh, Ronald. (1992). An Introduction to Sociolinguistics,
(2nd edition). Oxford, UK and Cambridge, USA: Blackwell.
Zeleza, Paul Tiyambe. (1997). Manufacturing African Studies and
Crises. Dakar Book Series.