|
Tamara Borgoiakova
Khakass State University, Russia
tborg@khakasnet.ru
The guarantees of use and development of the
languages of the peoples of Russia are confirmed in the Constitution
of the Russian Federation (1993) which establishes the fundamental
principle of "the equality of the rights and freedoms of
an individual and a citizen without distinction of any kind, such
as race, language, national or social origin". The Constitution
also bans "any forms of limitation of residents' rights according
to their social, racial, national, linguistic or religious origin"
(article 19). Article 26 states that every citizen enjoys the
right "to use his/her mother tongue, to choose a language
of communication, upbringing, education and arts". According
to article 68 "Russian is the state language all across the
territory of the Russian Federation". Republics of Russia
"have the right to establish their own state languages".
They are used in the bodies of republican and local administration,
in the state institutions alongside with the state language of
the Russian Federation. Besides, the Russian Federation "guarantees
its peoples the right to preserve the mother tongue as well as
create favorable conditions for its learning and development".
Language law of the RF is based
on the Constitution, accepted standards of international law and
international treaties of the RF and consists of the Federal law
"On Languages of Peoples in the Russian Federation"
(1991-1998), other Federal laws and legislation of the subjects
of the Russian Federation. The Federal law on languages gives
general principles of state protection and support of languages
of the peoples of the RF. According to Article 7 of this law the
Federal government works out Federal programs of preservation,
studies and development of the languages of the peoples of RF,
governments of the subjects of Russia may work out analogous programs
on the regional level. Only one such Federal program on Russian
language as the State language of the country has been adopted
in 2000. In the majority of the Republics regional programs on
national state languages were adopted in the 90s.
In general, new pluralist and
democratic language legislation in Russia provides peoples of
the country with equal legal foundation for revitalizing and development
of their languages. Legislative acts on concrete languages are
to be adopted on the regional level. Regional laws are different
and depend not only on the variety of language situations and
economic difficulties but on the quota of national minority in
the total population of the Republic and on the degree of the
language shift. So, different models of language law implementation
work on the regional level. The word model is used here in the
sense of a description of the situation, and not in the other
meaning of an object of imitation.
The republics of Tyva and Khakassia
are situated in the south of Siberia. They were founded in the
beginning of the 90s and in accordance with Republican Constitutions
and language legislation based on the Federal ones the national
languages of the Turkic family - Touvinian and Khakass got the
status of state languages in addition to Russian. Many efforts
have been made during the last decade to maintain these national
languages. The results are different despite the common Federal
legislation. The reasons lie in the different demographic and
ethnolinguistic situations in the Republics, and in difference
of the regional language laws and their implementation.
Most conspicuous results were
achieved in the further development of the Touvinian language.
The Tyva People's Republic joined the USSR in 1944. In the 1989
census 96% of total 206 000 Touvinian people live in their republic,
making up 64,3% of its population. 70% of the Touvinians live
in mostly monolingual countryside. 98,6% of the Touvinians reported
their language as their mother tongue, about 60% of them were
bilingual with Russian as a second language. Today eight newspapers
in Touvinian with the circulation of 14,000-25,000 are published
compared to two in 1975 with a circulation of 7,781. 97% of urban
and 99% of village children under 15 consider the Touvinian language
their mother tongue. In 1995-1996 61% of Touvinian children were
taught in their mother tongue at school and 22% learnt it as a
subject. Today Touvinian is the language of instruction in 80%
of elementary and high schools of the Republic. In the majority
of Touvinian homes the mother tongue is the only language spoken.
So there is practically no shift from the Touvinian to the Russian
language. The democratic changes in the language policies of the
early 90s and positive language and ethnic demographics helped
to preserve and improve strong position of the Touvinian language.
Today it represents the most successful model of implementation
of language law in Siberia.
The situation is different in
the Republic of Khakassia. And if the first model is unique, the
second is more common. The Khakass people joined Russia about
300 years ago. In the 1989 census 62% of the Khakass people live
in their republic and make up 11,1% of the population of the Republic
of Khakassia. 64,4% of the Khakass people live in the countryside.
The Khakass language was the mother tongue of 76,7% of 78,000
of the Khakass and 67,3% of them were also Russian fluent speakers.
Average of 54% of urban children and 79% of village children report
the Khakass language as their mother tongue. In 1995-1996 7% of
children were taught in the Khakass language and 50% of children
learnt it as a subject. Despite the positive changes in the attitude
to the mother tongue and increase of number of schools and schoolchildren
learning the Khakass language, there is cause for alarm insofar
as the stability of the Khakass language is concerned.
According to Fishman's Graded
Intergenerational Disruption Scale (GIDS) Stage 6 involving the
intergenerational transmission of the heritage language from adult
to a child within family life, neighbourhood and community institutions,
is an especially crucial period for reversing language shift (Fishman,
1991). The Khakass society is obviously characterized by the symptoms
of language shift in these critical contexts.
Language shift begins in cities
and the poor level of native language abilities of the urban children
serve as its indicator. In 1978 17% of urban schoolchildren were
fluent in their mother tongue, 43% reported to know Russian better
and 40% did not know the Khakass language (Krivonogov, 1984).
During the last decade opportunities
to learn the Khakass language at school has improved. Today, for
example, 35% of Khakass schoolchildren learn their native language
as a subject at municipal schools in Abakan (the capital of the
Republic) while before the 90s The Khakass language was not taught
in any municipal school. According to the latest research of 2002
already 31% of the children who learn Khakass in municipal schools
of Abakan (Group1) reported that they understand it well, 60%
have limited understanding abilities, 22% are fluent speakers,
63% have limited speaking abilities. But despite the efforts at
schools, regular, everyday use of the language in homes and neighbourhoods,
among adults and children in Abakan remains rather rare. As few
as 2% of Group 1 uses only the Khakass language with their parents,
22% - with grandparents and no one reported to use it among friends.
More schoolchildren of this Group reported to use both Russian
and Khakass: 59% with parents, 60% with grandparents and 18% with
friends. 61% watch national TV-programs, 31% read newspapers in
both languages.
So speaking abilities of schoolchildren
in Group 1 fall behind reading and understanding. Russian has
become the common language in the families and among friends.
Children are used to answer their grandparents and parents in
Russian even when asked in Khakass. Some grandparents and parents
deliberately used Russian with the children to ensure their better
academic success in school. It was widely spread in the urban
Khakass families with educated and successful parents and they
were an example to follow for the rest of the nation. Now after
the change in the language policy and raise of self-esteem among
the Khakass people it's difficult to start using Khakass again
as many parents and grandparents have limited Khakass skills or
are Russian monolinguals. Sometimes, it is the lack of practice
and habit in the case of parents with fluency in the native language.
The remaining 65% of Khakass schoolchildren (Group 2) in Abakan
don't learn the language because according to the language law
it is not compulsory and not every school in Abakan has organized
classes or groups for learning the language. There is no doubt
that these children are Russian monolinguals as well as most of
their parents.
The situation is much better
in some villages of Askiz, Tashtyp and Beja districts where percentage
of the Khakass population is high. Khakass is the language of
instruction in the elementary school there. According to the latest
studies in 2001 100% of school graduates of Nizhniaja Tioja of
Askiz district have fluency in understanding, speaking, reading
and writing in their mother tongue. 100% of them use it in everyday
life with their parents and grandparents, 50% of them use it with
their friends. In general the Khakass language is taught to 69%
of all Khakass children in 114 out of 275 schools of the Republic.
It is a means of instruction at the elementary level of 17 national
schools with 600 children (Kyzlasova, 2000).
Recent study shows that overwhelming
majority of schoolchildren and students both from Abakan and different
districts of the Republic have positive emotional attitude to
the mother tongue as a part of their ethnocultural identity and
express readiness to take part in the language preserving and
developing activities. This is a good reserve for reversing language
shift supporters.
Activists of ethnolinguistic
maintenance movement, researchers, intellectuals are aware of
the negative tendencies threatening the health of the language.
Much discussion of the problem appears in the Republican Khakass
newspaper "Khakass Chiri" which circulation grew and
is about 3 500 copies and in the Khakass TV programs. Usually
these are very emotional articles and speeches with rhetorical
questions. Some fluent Khakass speakers blame the writers, scholars
and actors using the language as their professional means for
their Russian monolingual children. Much time has been lost because
the stereotypes of the past are strong and many people rely mostly
on the official authorities and don't believe that individuals
and NGOs may be important in fostering democracy, ethnocultural
diversity, in saving threatened languages. But as the authorities
represent the interests and views of the majority they will not
take the necessary steps without fight for minority language policy.
"Most of the time, the active involvement of individuals
and groups has proved crucial, whether political parties, community
organisations, specifically language related associations, or
committed language activists" (Grin, Vaillancourt, 1999).
Besides support in the community at large activists' of reversing
language shift need some clear priorities and goals to be set,
and demands, to be formulated and given public visibility in political
debate. F.Grin and F. Vailancourt consider this as political condition
-1.
Now it has become clear that
schools alone will not be able to save the mother tongue because
they can maintain the language only as a second one if it is not
"absorbed" at home in preschool age. Besides the third
part of the Khakass children today do not learn the native language
at school and become Russian monolinguals. Now it is also clear
that maintenance of a language is not the same as the natural
intergenerational passing of the native languages in the families.
The Khakass model shows that:
1) There are some positive changes
in the native language skills of urban schoolchildren due to newly
created possibility for the third part of them to learn the language
at school;
2) In accordance with regional
language law Khakass language classes are not obligatory, therefore
not all urban schoolchildren have the opportunity to learn the
minority language;
3) Language shift from the Khakass language is evident
and most efforts should be concentrated on the natural intergenerational
passing of the native language in the families; 4) the small percentage
of the Khakass minority in the total population demands more activities
and sacrifice on the side of NGOs and activists of reversing language
shift; 5) there is need for officials to establish bodies for
the purpose of advising the authorities on the matters pertaining
to ethnic minority language.
Despite the difference of the two models it is evident that new
Russian language law gives more opportunities to safeguard national
languages but it's implementation depends both on political and
sociolinguistic conditions in the regions of minority languages.
References
Fishman, Joshua (1991) Reversing language shift.
Clevedon: Multilingual Matters.
Grin, Francois and Vaillancourt, Francois (1999)
The cost-effectiveness evaluation of minority language policies:
Case studies on Wales, Ireland and the Basque Country. ECMI
Monograph # 2. Flensburg.
Krivonogov, Vladimir (1984) Influence of national
environment on language processes of the Khakass. Issues of
the Khakass standard language, Abakan, 162-186.
Kyzlasova, Margarita (2000) The linguistic
situation in the Republic of Khakassia. Minority languages
in Russia: perspectives for development, Elista, 401-405.

|