The symbiotic relationship that
exists between human language and culture, more so in a society in which
there still is very strong and robust language loyalty, is one of the
givens in sociolinguistic discourse. Essentially a mentifact and a sociofact
created by particular people living in a particular geo-political society
at particular periods in history, for intra-group communication purposes,
human language is a mirror and the marker of self-image and group identity.
An essential element of ethnicity - with religion and culture, language
is a feature for both differentiation and identification. All these
cut across all polities, whatever are their internal geo-political and
sociolinguistic profiles, arrangements and configurations. The norm
in most countries of the world is not monoculturalism and monolingualism
but cultural and political pluralism and multilingualism. The complex
multilingual political configurations of the nations in Africa, Asia,
the Americas, Europe and Australia among others, are commonplace in
sociolinguistic literature. Perhaps, because of the global influence
and hegemony of English in Great Britain and the US, the plural linguistic
and cultural diversities in the UK and the US are often downplayed even
where there is abundant documentation on this.
In the UK, for example, the 1978 Language Census of
London Schools, the 1985 Linguistic Minorities Project and the two-volume
work of Alladina and Edwards (1991) on Multilingualism in the British
Isles, all these have revealed that Britain is far from being a monolingual
state and that there are some 172 different languages spoken by children
in London alone. In the US, S. Africa, Canada, Australia and New Zealand,
the existence of (semi) autonomous 'homelands' granted to autochthonous
groups is in recognition of their distinct cultural and linguistic
identities. Also the many studies of linguistic and ethnic minorities
in the US and of the US Bilingual Education Act (1968) point to the
existence of restive, cultural and linguistic minorities calling for
serious attention, integration and empowerment through balanced multiculturalism,
and bilingual and multilingual education. Socio-political and linguistic
independence were important issues leading to the break-up of the
federating units in the USSR, Chechoslovakia and Yugoslavia. The well
documented language conflicts or upheavals in the Soviet Union, Austria
- Hungary, India, Canada, Australia, Great Britain, Belgium, Luxembourg
and Switzerland, and in urban multilingual societies everywhere and
the fairly recent riots in Bejaia, in Tunisia, where the Berbers who
make up one third of the population demanded official recognition
of their language, Tamazight. Language and ethnic identity featured
in Macedonia where the Albanians, a minority group, demanded that
their language be accorded official status. The situations that exist
in Spain with Catalan and Basque or in France with Breton and Alsatian
are still very much alive. Language is an inalienable possession of
a group. It is a fundamental human right that is boldly enshrined
in universal declarations like the underlisted, among others:
·The Universal Declaration of Human Rights (1948)
·The Declaration of the Rights of Persons Belonging to National,
Ethnic, Religious and Linguistic Minorities (1992)
·The Universal Declaration of Linguistic Rights (1996)
Given all the facts in the literature, Lee Hansen's Law, the imperatives
of metaconsensus, industrialization, urbanisation, modernization and
globalization living cheek-by-jowl with ethnicity; and ethnic pluralism,
multiculturalism and multilingualism co-existing with monoculturalism
and monolingualism, language policies must be sensitive to the demands
of modern democratic procedures with their emphases on freedom, equality,
accommodation, enthronement of fundamental human and linguistic rights,
and human dignity. Language policies must also be equally sensitive
to the fact that in a plural polity all languages are equal. There
should, therefore, be '... no question of dispossessing any group
however small of its language. A smaller language may have its role
only at the local level and in initial literacy whereas a major language
may have both a local, national, regional or international roles (Bamgbose
1984).
All languages in a community or society must be accommodated
in a language policy no matter their status, demographic strength
and distribution, economic strength, state of development, sociolinguistic
vitality, functions, legal status, estimation, geographical distribution,
readiness for literacy and numeracy, etc. This has been called 'egalitarian
multilingualism' All languages in any language policy must be assigned
definite domains in education, the media, entertainment, the legislature
and judiciary, political, economic and scientific discourse etc. In
designing language policies efforts have been made or are being tried
out in extant language policies in Switzerland, Australia, India,
Canada, Wales Nigeria etc. with varying degrees of political realism,
seriousness, and of success, with the minorities being allowed their
say and dues, and the majorities having their ways and dues in keeping
with the basic tenets of democracy.
INTRODUCTION
Given the intimidating literature now available on the theory and
practice of language planning in general (status planning, corpus
planning, acquisition planning) and identity planning, and language
policy in particular, and their relationship with ethno-political
discourse it is, perhaps, worth the while to preface our presentation
with some definitions. These will help to partly delimit the boundaries
and focus of our paper and to partly reduce to a manageable level,
unnecessary repetition and overlap with the other topics commissioned
and advertised for this Congress, and its workshops.
POLICY, POLICIES AND LANGUAGE POLCIY
Ideally, a policy is a declaration of intent, for the implementation
of a mission statement about a vision for something, about anything
and for everything under the sun. It may also be a statement about
a practice that is already on the ground, about anything under the
sun. A policy may or may not be found in any corpus juris, text(s)
or document(s). It may or may not be explicitly stated. It may be
de jure and/or de facto. It may be a priori or post priori of a report,
a research project, a finding or a political or government statement
or Act of an assembly or of a parliament. Always polity-specific,
policies may or may be people-driven or people- centred. But, in all,
policies are meant to address and to solve a myriad of problems: personal,
group, political, socio-economic and cultural, within the overall
context of macro-economic development more so with today's realities
propelled by the new proactive and ever-expanding technologies and
the multidimensional realizations of globalization. Simply put, a
language policy is a policy about human language, its status, its
use and usage and its overall management in any polity. It is a policy
about who uses or adopts what language, when, where, why and how,
in any polity no matter its ethnic or racial make-up; its linguistic
composition or ideological position, or its political evolution. Ideally,
a language policy should be the end product of language planning informed
by, among other things, linguistic data from socio-linguistic surveys
or profiles. In other words, language policies should be post priori
and ought to post-date status planning. But because of a number of
variables not the least of which is the history of the evolution of
modern nations and nation-states, language policies are status quo
phenomena which language planning has to contend with, understand
and manage in the overall interest of the society or nation.
The Universal Declaration of Human Rights (1948)
states unequivocally that all rights are human rights. They are inalienable.
They are non-negotiable. And they are fundamental for all peoples
of the world, all polities in the world, all socio-political ideologies
in the world. More than the Universal Declaration of Human Rights
(1948) but following hard in the footsteps and on the heels of The
Universal Declaration of the Collective Rights of Peoples (1990)The
Declaration on the Right of Persons Belonging to National, Ethnic,
Religious and Linguistic Minorities (1992), The Universal Declaration
of Linguistic Rights (UDLR) (1996) is the world's magna carta or the
bill of language rights for all peoples the world over. It states
in very clear terms that language or linguistic rights are fundamental,
human rights. For, not only are all persons equal, in essence, so
too all languages are equal in essence. Thus UDLR demands that ' to
correct linguistic imbalances
and ensure the respect and full
development of all languages and establishing the principles for a
just and equitable linguist peace throughout the world as a key factor
in the maintenance of harmonious social relations all languages, like
all peoples, would not only be seen to be equal in all respects but
also be seen to be treated equally in all respects, in all polities'.
CULTURE, SOCIETY AND CULTURAL IDENTITIES
Culture is '
the whole complex of distinctive spiritual, material,
intellectual and emotional features that characterize a society or
social group. It includes not only arts and letters but also modes
of life, the fundamental rights of the human beings. Value systems,
traditions and belief
society's institutions. Its legal system,
its processes of governance, legitimation and participation - all
this vast web of intricate links and transactions define a society's
character as well delimit its pattern of economic development
'
The above holistic definition of culture was given at the UNESCO conference
on cultural policies in Mexico in 1982. This launched the United Nations
World Decade on Cultural Policies. By and large, the international
community has formally adopted this rather broad UNESCO - sponsored
view on culture, in what is now known as the Declaration of MONDIACULT.
Culture is manifested in, among other things, music, art, painting,
dance, folklore, literature and cultural heritage. These constitute
the core of society's cultural identity. A society has its distinctive
features, its cultural heritage, its cultural identity. From pristine
times to now, such a society could be a social group, an ethnic group,
a linguistic community, a state, a nation or a nation state.
HUMAN LANGUAGE AND CULTURAL IDENTITY
Furthermore a culture can be characterized:
a. As a society i.e a set of individuals with mutual relations organized
in specific social institutions;
b. As a civilization i.e. a set of artifacts which are produced and
used by the members of the society; and
c. As a mentality i.e a system of values and ideas, moral and customs
- a set of conventions that control the social institutions and determine
the functions and meanings of the artifacts.
Every culture is in a class by itself differing from others by their
specific state, specific civilization, specific mentality, and a specific
language. Participation and transactions in many facets of a culture,
especially, the verbal arts and letters, music, folklore and literature,
processes of governance, articulation of fundamental human rights
and intra-group human communication are achieved through language.
In all autochthonous societies or cultures there is a natural one-to-one
correspondence between languages and cultures. In fact, in such societies
language is one of the essential if not the bench mark marker of culture.
Some social scientists see language as the most obvious and most important
attribute of a (linguistic) nation. saying there is no such thing
as a nation without a common linguistic basis. Yet, in spite of this
truism of anthropological linguistic studies, the mutual relationship
between language and culture remains circular as culture feeds on
language while language stimulates culture. However, in modern nation
states defined, delimited, created and carved up by the agencies of
various forms and types of imperialism, wars, treaties and conferences
(like Berlin of Africa) migration, emigration and mass population
movements - language is not an essential marker even though it may
be in and for political engineering. It is in nations such as these,
more so the bi-ethnic, bi-cultural or bilingual, or the multi-ethnic,
multicultural and multilingual ones that language policies are desirable
for mapping out uses, usages, and functions in keeping with the demands
of fundamental human rights.
LANGUAGE POLICIES AND CULTURAL IDENTITIES
Deriving from our definitions of culture, society
and language a la fundamentals:
Human language is an inalienable human right.
Human language is an essential marker of cultural identity
Human society, more so modern nations, may be mono-ethnic, monocultural
and monolingual, or pluri-ethnic, pluri-cultural, and plurilingual
Language policies, for them to be pragmatic, problem-solving, people-oriented
and proactive, must be sensitive to the linguistic realities and political
complexions of the polity
Language policies must be fact-based, aim
at problem-solving and be future - oriented
Language policies are always prescriptive
Language policies should comprehensively address, all aspects of
Language use and usage in all domains and modes of a polity language
distribution
Language learning
Language policies must be democratic enough to accommodate all the
cultural diversities, all the linguistic varieties and all the repertoires
identified in any nation.
In plural, multi-cultural and multilingual societies, language policies
must provide for multiculturalism in education and 'egalitarian multilingualism'
for languages. According to Solé i Carmardons (1997), the principle
of 'egalitarian multilingualism' provides for 'balanced relationships
among languages (and) must be based upon equality and reciprocity
of the linguistic communities and of the speakers', so as to give
due recognition to the linguistic rights of the speakers of all languages.
This fact must never question the plenitude of functions of each language
in its own historical (area) (space)/territory. The recognition of
these rights must logically have a symmetric or reciprocal nature
among the different linguistic communities which belong to the same
(multilingual) polity'. It matters little if the polity is the Spanish
state, the Swiss Federation, the European Union, the former USSR or
present-day Nigeria. All the languages therein are to be given reciprocal
and equal recognition. Thus in Spain, Castilian should enjoy equal
and reciprocal status with Catalan and all the official languages
of Spain. All the eleven languages of the EU should enjoy same also.
This is the only way of providing for all citizens' collective/personal
linguistic rights with its corollary of equality of opportunities
without linguistic barriers when accessing to public goods and services.
LANGUAGE POLICIES
Only small autochthonous societies can be said to truly monocultural,
monodialectal, and monolingual. Some large autochthnous societies
could be multicultural, but monolingual, and multidialectal, with
diglossia etc. In some such societies the dialects could be on their
way to becoming languages either on their own or by (subtle) coersion
through identity planning, status, corpus and acquisition planning
and implementation or through the forces of glossogamy. Consider Ukranian,
Biorussian and Russian. Consider Norwegian and Dutch; Mandarin Chinese
and Mainland Chinese; Urhobo and Okpe, Efik and Ibibio and Ikwere
and Igbo, all in Nigeria. But with colonialism and imperialism and
their aftermath, large population movements, immigration, globalization,
the imperatives of equality, liberty and egalite, the innocence of
monoculturalism and monolingualism has predictably given way to the
experience of multiculturalism and multilingualism.
LANGUAGE POLCIY AND CULTURAL IDENTITIES:
NIGERIA AS A CASE STUDY
Nigeria, like most countries, does not have a well-articulated and
explicit national language policy that can be found in one document.
But like most countries, Nigeria does have a national policy for language
in education and, by default, and implication in the polity. This
policy is sometimes explicitly and sometimes obliquely, stated in:
(i). National Policy on Education, (NPE) (1977; Revised 1981; 2000)
(ii). Government Views and Comments on the Findings of Recommendations
of
the Political Bureau (1987)
(iii) The Cultural Policy for Nigeria (1976)
(iv) The Constitutions of the Federal Republic of Nigeria (1979, 1989,
1999)
LANGUAGE IN THE POLICY: A PARADIGM
The de facto National Policy on Languages (in education) recognises
the multi-cultural, multilingual three tier political-polity which
tries to capture the multi-ethnic, and, ipso facto, multilingual polity
which Berlin and the British have hammered into a rough-hewn existence.
The policy provides for:
i. Mother-Tongue (L1) and/or Language of the Immediate Community (LIC)
as the language of initial literacy at the pre-primary and junior
primary levels, and of adult and non-formal education.
ii. The three major (national) languages - Hausa, Igbo and Yoruba
as L2 - as the languages of national culture and integration.
iii. English - the official language - as the language of formal literacy,
the bureaucracy, secondary and higher education, the law courts, etc.
iv. Selected foreign languages especially, French, and Arabic, as
the languages of international communication and discourse. These
are the languages for which Language Villages have been set up.
THE UNSTATED POLICY ON LANGUAGES
i. Advocates multiculturalism and multilingualism as the national
goal.
ii. Recognises English as the de facto official language in the bureaucracy
and all tiers of formal education.
iii. Treats Hausa, Igbo and Yoruba as potential national languages
which are to be developed and used as L1 and L2 all through the formal
educational system.
iv. Recognises ALL Nigerian languages as meaningful media of instruction
in initial literacy, and in life-long and non-formal education.
Tables I and II schematically present what should be the factors of
languages in Nigerian education with respect to literacy and formal
education.
See Table III and note its interpretation:
i. L1 = (L2) = (L3) = L1
ii. L4 = L2
iii. L5/L6 = L3
Thus, L1 is a Nigerian language; L2 is English and L3 is either another
Nigerian Language, French or Arabic. Whereas most Southerners who
are non-Moslem will have French as L3, most Northerners who are Moslem
will have Arabic as L3. The resultant picture is the triglottic-mother
tongue, other tongue and further tongue model that has been consistently
analysed for Nigeria. See the Socio-linguistic pyramid for Nigeria
as devised by Brann (1989).
FLAWS IN THE POLICY
The policy is flawed in many areas which we will present as questions:
i. Don't the statements on language constitute just a statement of
intent rather than a serious programme for implementation?
ii. If the Mother Tongue (MT) or the Language of the Immediate Community
is considered so important at the pre-primary level as an integral
part of the child's culture and the link between the home and the
school, why should it be "principally" and not "solely"
used at this level?
iii. If the Mother Tongue or the Language of the Immediate Community
is considered a very important medium for achieving initial and permanent
literacy and numeracy, why should it be only used "initially"
and not throughout the whole of primary education?
The Ife Six Year Primary Project (SYPP) and the experimental MT project
in Niger Republic have confirmed that those who have their total primary
education in MT "who had turned to technical pursuit
have proved more resourceful than their counterparts from other schools
when they met on the technical plane. The SYYP children have demonstrated
greater manipulative ability, manual dexterity and mechanical comprehension.
With their colleagues, the project children have demonstrated a great
sense of maturity, tolerance and other affective qualities that make
them integrate easily and readily with those they come in contact
with" (Fafunwa et al. (1989:141).
iv. How do people identity the Language(s) of the Immediate Community
in pluralistic settings like urban areas, cities, university campuses?
v. Aren't the pronouncements on the three major languages vague and
effeminate? Do phrases such as "government considers it to be
of interest to national unity that each child should be encouraged
to learn" not suggest that the choice of language is optional
and left to the child to choose or not to choose? Common sense dictates
that if learning a major national language is a responsibility, then
its learning cannot be optional. It has to be compulsory!
vi. Further on the choice of languages, by whom and at what level
is this choice of one of the three languages to be made? By the parents,
the school or the pupils?
vii. If the governments are serious about implementing the policy,
shouldn't there be a definite chronogram for all states to follow
in the implementation of the programme? Why is the implementation
of the language provisions couched in cautious 'escape' phraseology:
subject to the availability of teachers'.
viii. If the governments consider the learning of the three languages
crucial for national integration, where are the legal and other sanctions
for defaulting federal, state and local governments or their agencies?
ix. Practically ALL Nigerian languages can be used as mother tongues
or language(s) of immediate communities. Is it pedagogically feasible
to organise initial literacy in 400 odd languages?
x. How do just three of the major languages serve the needs of the
educational process and become the media for preserving the peoples'
cultures - 400 autonomous peoples' cultures?
xi. Are three years of JSS L2 in the major Nigerian languages enough
for the cultural immersion and the political unity envisaged?
xii. What is the relationship between Mother Tongue and English? Why
should there be a change-over only after three years? Isn't this contrary
to UNESCO and other findings? Won't the transition create a psychological
gap detrimental to cognitive maturation and intellectual development
of the child?
xiii. Why is the policy silent on Nigerian Pidgin - one of the country's
major languages?
xiv. What are the language skills expected from pupils studying each
of the major languages involved in the multiglossic Nigerian situation?
xv. How do we accommodate all the languages and cultures in a scheme?
xvi. The total number of teachers required in 1988 for the three major
Nigerian languages was 55,237. Only 6,383 or 11.6% of these were then
available. How and where were the remaining 48,854 teachers to be
produced? Is the recruitment or training of these teachers to the
left to chance or to a co- ordinated programme involving all agencies
concerned? If we look critically at the goals for teaching/learning
languages as spelt out in the policy we will find that there are three
primary functions for language in:
i. Making Nigerians capable of acquiring knowledge, skills and attitudes
that will make Nigeria a highly developed nation ("the importance
of language in the educational process").
ii. Making Nigerians capable of preserving and positively utilizing
their cultures ("a means of preserving peoples culture").
iii. Making Nigeria become a virile and united nation ("in the
interest of national unity").
Yet in terms of actual schooling four specific roles are mapped out
for language in Nigerian education, thus:
a. Educational process: school subject
b. Educational process: a medium of instruction
c. Preservation of culture: a means of additive communication as a
first target
d. Promotion of unity: a means of integrative communication as a second
target.
Of the four goals above the second, i.e. (b) is irrelevant to the
teaching of Nigerian languages at the Junior Secondary School (JSS)
level. A closer look at all the provisions of the NPE reveals that
the use of any Nigerian language as a medium of instruction is limited
to the primary and pre-primary levels. Again of the three relevant
goals, only the last two are relevant for the teaching of Nigerian
languages at the JSS level. The designers of the NPE had at the back
of their minds the preservation of culture and promotion of Nigerian
unity as crucial to the JSS. Hence the emphasis. Otherwise all the
languages: English, French, Arabic, taught as school subjects at the
JSS have intellectual relevance.
GENERAL OBSERVATIONS
1. Since language serves important social functions and has a geo-political
definition to it LP, whether status, corpus or acquisition is a preservative
social activity operating in a geo-political terrain and with socio-cultural
interaction patterns and needs.
2. Cultural identities have territoriality. They may be in terms of
race, ethnicity, nations, states or semi-continents. I am aware however
that Yiddish and Gypsy have neither territoriality nor terrian among
the 21 members of the Council of Europe.
3. Status planning and acquisition planning are connected with fundamental
human rights. That's why they are endemically politically and/or ethnically
or racially contentious. Thus whenever the policy infringes or appears
to infringe on these inalienable universal linguistic rights there
are tensions, blows-ups, battles and wars. Attempts by dominant groups
to impose their language no matter how subtly, and to block social
mobility, inevitably result in language conflict. The language riots
in Soweto were decisive on stopping the language policy which the
defunct apartheid regime wanted to impose in the blacks in South Africa.
The different wars with the Tuaregs and the different proposals to
stop them largely account for the status won by Tamasheq in Mali and
Niger.
4. Universally, LP is more crucial and critical in education. The
reason for this is simple - education is a very powerful instrument
of change and development. This explains why, in a number of countries,
the language policies are embedded or subsumed in or extrapolated
from their education policies - (Nigeria, Switzerland, the East African
communities with Kuswahili.)
5. Cultures are systems of symbols for the identification of a people
and language is one of the most potent symbols in the network. Even
when language shift has taken place, cultural identities remain despite
the use of new linguistic codes of an LWC. Allocthtonous communities
are aware of their 'beingness' more so after the second generation,
as postulated in Hansen's Law which holds that what the second generation
wishes to forget, the third generation wishes to remember - in terms
of their original cultural identity. Where language loyalty persists
as in Burkino Faso, Mali, Cote d'lvoire, Ghana, Togo, Benin and Senegal
- speakers of small-group or minority languages are not prepared to
give up their MTs in favour of a majority language, LWC, lingua franca
or national language. For example, it has been recorded that in Mali,
Songhai or Dogon speakers turn off their radios and TVs that are dominated
by Bambara. The point here is that languages are accepted or rejected
on the basis of attitudes and values. Language loyalty means a 'fanatical'
attachment to cultural values and is synonymous with ethnic identity.
Language loyalty does block the spread of LWCs for horizontal integration
and communication as well as vertical integration through education.
6. The existence of de jure language policies with enabling laws and
statues, and implementation agencies has only reduced linguistic and
cultural tensions in countries that have these: Wales, Canada, New
Zealand, Australia. Occasionally these tensions come to the surface
when there is a lack of political will on the part of bureaucracy
to make the structures work effectively in the interest of the beneficiaries,
who are more often than not, minorities. Ineptitude, indifference
and confusion confound the situations and make implementation difficult
if not impossible for the heritage, indigenous, non-official, vernacular
or ethnic languages. The National Policy on Languages in Australia
in 1987 emphasized Australian nationhood for the indigenous languages.
One-half of Australia's 200 languages were used regularly and language
death stemmed. That policy promoted ethnic identity and culture and
established a broad non-partisan policy of multiculturalism and multicultural
education to further promote and popularize the retention of the cultural
heritage of different ethnic groups and promote intercultural understanding.
If the Australian NLP with its breadth and scope and success were
generally acceptable did the Australian government need to promulgate
the National Language and Literacy Policy (NLLP) and to drastically
re-name, re-focus and re-locate the National Languages Institute of
Australia mid-stream? The Australian NLP has never been the same,
since the NLLP.
7. Identity planning has not and cannot abrogate cultural identity.
The attempt in modern polities to superimpose national or official
languages or to favour supranational identity over national or inherited
identity moreso since the foundation of the UN, in 1948 which gave
recognition to the national language as a prominent marker of national
identity - has not worked. For it is an utopia. As examples, French,
English and Italian are the official languages of their respective
countries. Yet the regional languages of Catalan, Basque, Corsican,
Breton, Flemish, Alsatian continue to serve as vibrant symbols of
the national identities of their speakers
CONCLUSION AND RECOMMENDATION
Practically all countries of the world are multilingual even if not
all are administratively multilingual or have language policies that
are sensitive to their multilingual and multi-cultural complexions.
It is generally held that none of the extant models of multilingualism
can be applied to all cultures, countries or circumstances. But Switzerland
is a success story of handling multlingualism and multiculturalism
in a small country; Wales and New Zealand of bilingualism in complex-macro
bilingual countries; Australia and India of handling multiculturalism
and multilingualism in big sub-continents; Luxembourg of trilingualism
with triglossia in a small multilingual country. The great success
of Switzerland with multilingualism is because politically and culturally,
Switzerland is built on a 'long tradition of compromise in which direct
democracy allows minority opinions to be voiced and often acted upon'.
It is this culture of democracy that the theory of 'egalitarian multilingualism'
tries to build on and promote.
Egalitarian multilingualism will adequately cater for the co-existence
of (official) languages in a polity, the (bigger) languages of wider
communication (LWCs) and the smaller Languages of Less Circulation
(LLCs); endogenous (foreign or imported) and indigenous languages
(native, heritage, vernacular) languages; the great cultivated languages
and the small, uncultural languages. - all complications and expenses
notwithstanding. This is the price which multicultural and multilingual
countries have to pay for democratic macro-development. After all,
languages are great resources like minerals and personnel found in
any nation. All that is called for is proper management for 'handling'
multilingualism.
Egalitarian multilingualism should be able to cater for the incorporation
of the languages of both the autochthonuous and the allochthonous
minorities in the mainstream national language policy.
·In the EU, there's 'equality of all languages' as there's
equality of all member countries; "any limitation of the number
of languages used by the European Parliament would interfere with
the democratic nature of Parliament.'
'There is to be absolute equality between the community languages
whether used actively or passively, in writing or orally, at all meetings
of parliament and its bodies'.
·The EU respects cultural diversity and is committed to linguistic
pluralism and no levelling of linguistic and cultural differences,
because the multilingualism of Europe (even if it is both a treasure
and an Achilles heel, an asset and a liability) - is one of the essential
features of Europe's culture and civilization, and of world culture,
civilization and its diverse identities.
·Egalitarian multilingualism is for integration rather than
assimilation, for horizontal as against vertical communication, and
for holistic and inclusive development. EU concern for minority languages
led to the creation of the European Bureau for Less Used Languages
(1983) with some token budgetary provisions for publications and research,
conferences and policy studies.
·Egalitarian multilingualism would handle the issues of allochthonous
minorities: migrants, guest workers, returning servicemen from former
colonies, refugees, emigrants, transmigrants. Egalitarian multilingualism
should thus guarantee identities for the 32m linguistic minorities
and 20m historical minorities of Europe's 320m population as at 1997.
The new national identities must bear in mind the dividends of egalitarian
multilingualism and multiculturalism and stress the functional differentiation
and diversity of languages. They must not yield to the chauvinistic
tendencies resulting from traditional nationalism. With egalitarian
multilingualism, the French should remain French in the EU without
suppressing the regional languages in France - Occitan, Catalan, Basque,
Corsican, Breton, Flemish, the Alsatian variety of German.
·Egalitarian multilingualism would prevent assimilationist
tendencies such as:
the absorption of Welsh, Scottish and Gaelic in Great Britain, Breton
in France, Frisian in the Netherlands, and Sorbic in East-Elbian Germany,
the very many small minority languages in the northern parts of Nigeria.
etc, etc.
·Egalitarian multilingualism would stem language death, reverse
language shift and respect language loyalty. It is estimated that
in Canada before the Europeans came and the country adopted a rigid
bilingual policy in two exogenous European languages, there were 450
Aboriginal languages and dialects, in eleven language families. By
the late 1970s only some 60 Aboriginal languages were still identified
in the same eleven language families. In 1982, of the 60 languages
only three had more than 5000 speakers, which is the cut-off population
for languages in danger of dying.
Finally egalitarian multilingualism captures fully the spirit behind
the universal declarations of human rights, of the rights of persons
belonging to national, ethnic religious and linguistic minorities,
and of LINGUISTIC RIGHTS.
SOME REFERENCES
Ajulo, S. B. (ed.) (2000) Language in education
and society: Festschrift in honour of C.M.B. Brann Lagos: University
of Lagos Press
Alladina, S and Edwards, V (eds.) (1991) Multilingualism in The
British Isles: The older mother tongues of Europe London and N.
York: Longman
Ammon, U. (1994) 'The present dominance of English in Europe with
outlook on possible solutions to the European language problems' Sociolinguistica
8 (1994): 1-14
Bamgbose, A. (1984) 'Minority languages and literacy' In: F. Coulmas
(ed.) Linguistic minorities and literacy Berlin: Mouton
Bamgbose, A. (1992) Speaking in tongues: Implications of multilingualism
and language policies in Nigeria. Ibadan: Wemilore Press
Bamgbose, A et. al. (eds.) (1992) Implementation Strategies for
the Language Provisions of the National Policy on Education. Abuja:
Nigerian Educational Research and Development Council
Belo, M. A. (1995) Nigeria and Multinationalism. Lagos: Malthouse
Press Ltd.
Brann, C.M.B. (1981) European Languages in Sub-Saharan
Africa: Perspective and prospective Brussels: European Co-operation
Fund
Broeder, P and Extra, G. (1995) 'Ethnic Identity and
Community Languages in the Netherlands' Sociolinguistica 9
(1995): 96-112
Burgarski, R. (1987) 'Unity in Diversity: Aspects of
language policy in the Soviet Union and Yugoslavia' Sociolinguistica
1(1987): 1-12
Byram, M. S. (1986) Minority education and ethnic
survival: A case study of a German school in Denmark Clevedon:
Multilingual Matters Ltd
Cenoz, J and Jessner, U. (2000) English in Europe.
Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Churchill, Stacy (1986) The education of linguistic
and cultural minorities in the OECD countries Clevedon: Multilingual
Matters Ltd.
Clark, E and Jegede, D. (1992) Culture and Nation
Building. Ibadan:Verity Press Ltd.
Clyne, M. G. (1984) Language and society in the German-speaking
countries. Cambridge: Cambridge University
Comrie, B. (ed.) 1987 The Major Languages of Western
Europe. London: Routledge
Coulmas, P. (ed.) (1983) . Linguistic minorities and national languages:
Language policy issues in developing countries. Berlin and N.
York: Mouton de Gruyter
Coulmas, F. (ed.) (1991) A Language policy for the European Community:
Prospects and Quandries Berlin; Mouton
Crystal, D. (2000) Language Death.
Cambridge: Cambridge University Press
Cyffer, N. et al (eds.) (1991) Language Standardization in Africa
Hamburg: Buske
Durmuler, U. (199)1 'Swiss Multilingualism and international communication'
Sociolinguistica 5 (1991): 111-159
Durmuler, U. (1994) 'Multilingual Talk or English Only?
The Swiss Experience' Sociolinguistica 9 (1995): 44 - 87
Eastman, C. M. (1984) 'Language, ethnic identity and change' In J.Edwards
(ed.) (1984): 259-279
Edwards, J (ed.) (1984) Linguistic Minorities; Policies
and Practices London: Academic Press
1985 Language, Society and Identity Oxford: Blackwell
Emenanjo, E. N. (1985) 'Nigerian Language Policy:
Perspective and Prospective' Journal of the Linguistic Association
of Nigeria 3:123-134
Emenanjo, E. N. (1992) 'Language and the National Policy on Eduction'
In; I. Ipaye (ed.) Nigerian Education: Past, Present and Future
Lagos: Macmillan Vol. 1:215-237
Emenanjo, E. N. (ed.) (1990) Multilingualism, minority languages
and language policy in Nigeria.
Agbor: Central Books with the Linguistic Association of Nigeria
Emenanjo, E. N. and P. K Blembo (1999) Language endangerment
and language empowerment in Nigeria: Theory and Reality Vol. 1.
Aba: National Institute for Nigerian Languages
Eruvbetine, A. E. (eds.) (2001) The humanistic management
of pluralism: A formula for development in Nigeria. Lagos: Faculty
of Arts, University of Lagos
Extra, G and L. Verhoeven (1993) Immigrant Languages
in Europe. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Fafunwa, A.B et.al (eds.) (1989) Education in Mother
Tongue: The Ife Primary Education Project. Ibadan: University
Press Ltd.
Fishman, J. A. (1991) Reversing Language Shift Clevedon:Multilingual
Matters Ltd.
Gallner, Ernest (1987) Culture, Identity and Politics
Cambridge: Cambridge University Press
Hanson, Marcus L. (1952) 'The third Generation in America'
Commentary IV: 492-500
Haarmann, H. (1986) Language in ethnicity: A review
of basic ecological relations Berlin and N. York
Haarmann, H. (1992) 'Historical trends of cultural evolution
among the non-Russian languages in the European part of the former
Soviet Union' Sociolinguistica 6 (1992): 11-41
Haarmann, H. (1995) 'Europeanness, European Identity
and the role of language: Giving profile to an anthropological Infrastructure'
Sociolinguistica 9 (1995): 1 - 55
Hamers, J. F. and Blanc, M. H. A. (eds.) (1983) Bilinguality
and Bilingualism. Cambridge:Cambridge University Press
Herriman, M and Burnaby, B. (1996) Language policies
in English-Dominant Countries Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Holman, E. 1995 'Multilingualism and National Identity
in Post- Soviet Estonia' Sociolinguistica 9(1995): 136-140
Hutchinson, H and Smith, A.D. (1996) Ethnicity.
Oxford: Oxford University Press
Ikara, B. (1987) Minority languages and lingua franca in Nigeria
Maiduguri: University of Maiduguri Press
Kennedy, C. (ed.) (1984) Language planning and language education
London: George Allen and Unwin
Khubchandani, L. M. (1986) 'Multilingual societies: issues of identity
and communication' Sociolinguistics 16.1:20-34
Latomaa, S. (1995) 'Finland as a multilingual society: Yesterday,
today and tomorrow' Sociolinguistica 9(1995): 113-135
Lewis, E. G. (1972) Multilingualism in the Soviet Union: Aspects
of Language Policy and its implementation The Hague: Paris
Lo Bianco, (1987) Australian National
policy on languages Canberra: Australian Government Publishing
Service
Lyman, S. M. (1988) Ethnicity, pluralism and other implications
for Africa and the world. Maiduguri: University of Maiduguri Press
Mateene, K and Kalemba, J. (eds.) (1980) Reconsideration of African
Linguistic Policies. Kampala: OAU Interafrican Bureau of Languages
(OAU/BIL) Publication 3
McKay, S. L and Hornberger, N. (eds.) (1996) Sociolinguistics and
Language Teaching Cambridge: Cambridge University Press
Onyeneke, A. N. (ed.) (1986) Popular traditions
of Nigeria: Proceedings of the workshop on "Methods of Transmission
and Preservation of the Non-physical Cultural Heritage in Contemporary
Nigerian Society" Lagos: UNESCO and Macmillan Publishers
Ouedraogo, R. (2000) Language planning and language policies in
some selected West Africa countries Burkina Faso: International
Institute for Capacity Building in Africa
Prah, K. K. (ed) (1998) Between Distinction and Extinction: The
Harmonization and Standardization of African Languages.
Witwatersrand: Witwatersrand University Press
Price, G. (1984) The Languages of Britain London: Edward Arnold
Pugh, R. (1996) Effective Language in Health and Social Work.
London: Chapman and Hall
Riagáin, P. Ó. 1997 'Post modernity and Language policy:
A need to refocus' Sociolinguistica 11 (1997): 16 - 62
Serageldin, I and Taboroff, I. (eds.) (1992) Culture and Development
in Africa: Proceedings of an International Conference held at World
Bank D. C. Environmentally Sustainable Development Proceedings
Series I
Solé i Camardons, J. 1997 'Planning Multilingualism:
The Catalan case' Sociolinguistica 11 (1997): 43-52
Suberu, R. T. (1999) Ethnic minority conflicts and Governance in
Nigeria. Ibadan: Verity Press Ltd.
Tabouret-Keller, A. et al. (eds.) (1997) Vernacular Literacy.
Oxford: Clarendon Press
The Economist Dec. 22, 2001'The triumph of English: A world empire
by other means' - Jan 4, 2002: 33-35
Tosi, A. (2001) Language and Society in a Changing Italy Clevedon:
Multilingual Matters Ltd.
Tschumi, R. (1978) Theory of Culture N. York: NOK Publishers
Young, C. (1976) The Politics of Cultural Pluralism. Madison:
The University of Wiscosin Press