POLITICA LINGÜÍSTICA Y REALIDAD SOCIOLINGUISTICA EN EL CARIBE COLOMBIANO*

ETXEBARRIA, M.** y TRILLOS, M.
Universidad del Atlantico-Universidad del Pais Vasco

El proposito de la investigacion que aquí presentamos consiste en la descripcion de la diversidad lingüística -multilingue y multicultural- en la region del Caribe colombiano. Tratamos, en definitiva, de dar cuenta de la situacion de plurilinguismo, poliglosia y lenguas en contacto que se produce en el territorio: dicha situacion sociolinguistica reviste, como veremos, caracteres extremadamente complejos, si pensamos que conviven, en uso, 10 lenguas indigenas (wayunaiki, koguian, damana, ikan, tezhuan, terruna shayama, chimila, cuna, yuko y embera), representativas de las familias linguisticas Arawak, Chibcha, Caribe y Choco; dos lenguas criollas (palenquero y crillo sanandresano), cuyas estructuras presentan rasgos propios de lenguas africanas e indoeuropeas; una variedad de ingles caribeño (Archipielago de San Andres) y, por ultimo,una variedad de español caribeño, que, a su vez, presenta diversas variantes (samario, cartagenero, guajiro, sanandresano, barranquillero, etc.).

1. Presentacion

En la Región Caribe colombiana conviven diversas comunidades lingüísticas que pueden caracterizarse en principio como monolingües, bilingües y multilingües. De acuerdo con este panorama, es posible encontrar que un indígena de la Sierra Nevada de Santa Marta sigue los ritos religiosos de su comunidad en tezhuan, su lengua sagrada; se comunica con su familia en koguian, la lengua de uso cotidiano de su pueblo; pacta alianzas con un wiwa en damana, la lengua de los arzarios y establece en español, estrategias de convivencia pacifica con el corregidor del pueblo mestizo más cercano.

Con una poblacion aproximada de millones de habitantes, en la región, se hablan 14 lenguas con un número muy diferenciado de usuarios, los cuales van desde los veinte mil indígenas de la Sierra Nevada de Santa Marta que cotidianamente se expresan en tres lenguas amerindias diferentes, hasta un conglomerado de unos ocho millones de personas que diariamente utilizan el español en sus diferentes manifestaciones. Las lenguas del Caribe colombiano están ligadas a grupos étnicos amerindios, ancestros africanos y mestizos o descendientes de hispánicos. El multilingüismo de la región, en términos cuantitativos, por ahora, es posible caracterizarlo de la siguiente manera:

  • 10 lenguas indígenas (wayunaiki, koguian, damana, ikan, tezhuan, terruna shayama, chimila, cuna, yuko y embera), representativas de las familias lingüísticas arawak, chibcha, caribe y chocó;

  • 2 lenguas criollas (palenquero y creol sanandresano), cuyos sistemas presentan rasgos propios de lenguas africanas e indoeuropeas,

  • 1 variedad de inglés caribeño (Archipiélago de San Andrés),

  • 1 variedad de español caribeño, que a su vez se clasifica en varios subdialectos (samario, cartagenero, guajiro, sabanero, barranquillero, etc.).

Como puede observarse, la región aloja un complejo panorama sociolingüístico con componentes primarios de origen amerindio, criollo e indoeuropeo. Configuración tripartita, exclusiva del Caribe colombiano, ya que en el resto de Latinoamérica y el Caribe el patrimonio lingüístico se establece a partir de dos componentes: español y lenguas indígenas en el continente, y lenguas indoeuropeas (ingles, francés, holandés...) mas rasgos propios de lenguas africanas en las Antillas. Tan singular condición sociolingüística permite visualizar la región como una sociedad mixta donde confluyen lo amerindio, lo afrocolombiano y lo mestizo o hispánico, de acuerdo con las lenguas en que se expresa y el modelo cultural al que responda cada pueblo .

En esta realidad plurilingüe de la región, mediante el juego de diversos factores, se derivan diferentes situaciones de bilingüismo y multilingüismo, que en términos genéricos puede observarse en el esquema siguiente:

En los departamentos de Atlántico y Bolívar, casos sencillos, donde en zonas muy especiales se habla el palenquero y el español: además de Palenque, se encuentra que en algunos barrios de Barranquilla y Cartagena se habla al lado del español el palenquero.

En la Guajira, Magdalena y Cesar, en el conjunto determinado por la Sierra Nevada de Santa Marta se hablan tres lenguas de uso cotidiano, dos lenguas rituales, más el español.

En la Guajira, considerando el desierto más la parte que le corresponde de la Sierra Nevada, se tendría: wayunaiki, koguian, ikan, damana, más el español.

En el Magdalena, las culturas de la Sierra y las del valle del Río Ariguaní que se expresan en koguian, ikan, damana (lenguas de uso cotidiano), tezhuan, terruna shayama (lenguas rituales o sagradas), chimila y español.

En el Cesar, considerando la Sierra Nevada, la Sierra de Perijá y los valles de Chimichagua se habla koguian, damana, ikan, yukpa, chimila y español.

En Córdoba, en los altos San Juan y San Jorge, embera y español.

En el Archipiélago de San Andrés, considerado como un entorno muy específico y significativo, tienen presencia la lengua criolla o creol, el inglés y el español, más un continúo lingüístico que según los especialistas se da entre el inglés y el creol.

Ahora, si se tiene en cuenta que unos ocho millones de hablantes se comunican en español y otros cerca de trescientos mil lo hacen en las 14 lenguas restantes, se observa entonces un predominio cuantitativo y social del español. Además, la ubicación en zonas periféricas y de difícil acceso de los hablantes de la mayoría de las lenguas minoritarias, hace aparecer este multilingüismo como una circunstancia de escasa incidencia en la vida regional.

Pero más allá de los factores cuantitativos es indispensable observar, cómo los diversos casos de multilingüismo se encuentran inmersos en la propia estructura social, cómo las lenguas participantes adoptan determinadas funciones sociales, y cómo esos mismos idiomas pueden convertirse en estándares de determinados valores sociales. En términos cualitativos, puede decirse que se trata de un multilingüismo complejo, ya que parece darse una repartición de las funciones que cumplen las lenguas. Podría concluirse, que para la región que nos ocupa y considerando que existen zonas plurilingües especificas, el español caribeño es la lengua regional, de la administración, del comercio e instrumento de la actividad profesional (en las escuelas, los centros de salud, los tribunales, la radio, la televisión, etc.), las lenguas indígenas y criollas se desarrollan hacia sus comunidades, en el ámbito de la familia, de los afectos, de los templos ceremoniales en aquellas comunidades que aún conservan las prácticas religiosas autóctonas. Es decir, las relaciones con el español se dan en condiciones de desigualdad. En San Andrés, es posible (aunque el avance del español es innegable) que el inglés y el español se disputen los espacios de la administración pública y de los negocios. En esta situación diglósica, las lenguas indígenas y criollas funcionan como emblemas étnicos de los grupos poblacionales diferentes a los mestizos.

De acuerdo con este somero panorama es lógico pensar que los casos de bilingüismo y de multilingüismo deben ser de una riqueza impresionante en sus variedades y que se hacen necesarios trabajos de investigación desde una perspectiva sociolingüística.

Con el presente proyecto se propone hacer una lectura sociolingüística de la región para realizar la descripción de las condiciones sociales en que se relacionan las diferentes lenguas de la región. Afortunadamente, el trabajo sistemático de antropólogos y lingüistas permite vislumbrar un amplio espectro de los sistemas que integran las lenguas y las culturas de la región, si bien es cierto, que muchos de estos trabajos han considerado cada cultura o cada lengua aisladamente, sin detenerse mucho a pensar la región como un complejo geográfico, cultural y lingüístico. En esta oportunidad se visualizará el conjunto en sus variaciones y en su diversidad. Diversidad reconocida y garantizado su desarrollo armónico por la Constitución Política, lo que obliga a las instituciones académicas a trabajar por la preservación de dicha riqueza.

2. Finalidad e impacto esperado

La propuesta constituye una respuesta a la necesidad de ir sistematizando datos a partir de la observación de las relaciones que las lenguas de la región establecen, lo que permitirá en un futuro el diseño de políticas lingüísticas y procesos de planificación que propicien la protección, la preservación y la revitalización de las lenguas minorizadas. Se trata entonces, de abrir el camino para hacer efectivo el estatus de lenguas oficiales que la Constitución Política les concede e iniciar el recorrido para que funcionen en los nuevos contextos en que sus hablantes quieren introducirlas, acorde con los derechos lingüísticos que les ratifica la misma Constitución. En el caso específico de las escuelas bilingües e interculturales - espacio este donde sigue primando el español- regidas por el Programa de Etnoeducacion del Ministerio y las Secretarías de Educación, para que cumplan con las orientaciones de la Ley General de Educación, según la cual la lengua materna del niño debe funcionar como primera lengua y el español como segunda.

Mas allá del impacto que el proyecto tendrá en el campo de la sociolingüística, será un aporte más para la comprensión del engranaje en que hechos históricos se fueron tejiendo hasta conformar las estructuras sociales y lingüísticas que se encuentran hoy en la región. Por sus especificidades, el estudio que se propone abrirá paso hacia la comprensión de las lógicas, las simbolizaciones y las visiones de mundo que en la región se amalgaman o se complementan. Los datos obtenidos con la investigación que se propone, permitirán continuar la conceptualización que sobre el ser caribe se viene desarrollando y ampliarán el radio de observación de esta zona geográfica que tanto llama la atención por su fuerte arraigo cultural, pero esta vez desde sociolingüística.

Usuarios directos e indirectos potenciales de los resultados de la investigación:

· Comunidades y organizaciones indígenas interesadas en sistematizar los conocimientos que se van recogiendo sobre los pueblos y las lenguas indígenas.

· Ministerio de Educación y entidades administrativas educativas del orden territorial interesadas en establecer políticas lingüísticas y procesos de planificación lingüística que regulen la presencia de las lenguas en las escuelas que se rigen por los principios de la etnoeduación.

· Maestros bilingües de la región, quienes requieren información sistematizada para desarrollar los planes curriculares de las escuelas bilingües interculturales.

· Comunidades académicas nacionales y extranjeras interesadas en las peculiaridades sociales y lingüísticas del Caribe colombiano.

· Finalmente, lingüistas y sociolingüistas nacionales y extranjeros interesados en completar el panorama lingüístico de la región y del país.

3. Resultados y proyeccion del estudio

Además del trabajo empírico basado en la recolección de datos in situ y del análisis de la información, se indagará en fuentes bibliográficas para construir el marco conceptual y el estado del arte de los estudios sobre las lenguas caribeñas. Por otra parte se construirán los instrumentos necesarios para la recolección, sistematización y análisis de la información. Este proceso se desarrollará en las siguientes fases:

(a) Pesquisa bibliográfica y consulta de fuentes documentales sobre las comunidades lingüísticas y sus lenguas.

(b) Indagación bibliográfica para obtener un marco conceptual que posibilite el estudio de las condiciones sociales en que se desarrollan las lenguas.

(c) Análisis y sistematización de los resultados.

(d) Elaboración de instrumentos

(e) Visita a las comunidades multilingües seleccionadas para recoger la información.

(f) Análisis y sistematización de los datos.

(g) Elaboración de informes de avance y final

(h) Elaboración de artículos.

Al finalizar el estudio se contará con un documento que permita esbozar una panorámica sociolingüística del Caribe colombiano, específicamente de la organización social de las lenguas, la vitalidad de uso de las mismas en las comunidades plurilingües, prolegómenos que inducirán al establecimiento de planificaciones lingüísticas y principios básicos que orientarán la posterior implementación de políticas lingüísticas apropiadas que nos aseguren la conservacion de este patrimonio linguistico unico e irrepetible.

En suma el documento responderá a varios elementos presentes en las comunidades multilingües de la región como son lenguas en peligro de extinción, conflictos lingüísticos y relaciones diglósicas entre las lenguas. Contendrá la sistematización de los datos teniendo en cuenta que las lenguas son entidades sociales que posibilitan la comunicación y la intercompresión en las sociedades, que en la región existen tipos complejos de multilingüismo; que generalmente las sociedades indígenas y criollas poseen expectativas amplias en cuanto al tratamiento igualitario que deben tener las lenguas originarias; que la Constitución Política colombiana garantiza criterios de equidad en el tratamiento de las mismas con respecto al español; que es necesario adelantar estudios, en este sentido, que faciliten el diseño de políticas lingüísticas y que concreten y aseguren los derechos lingüísticos de los pueblos amerindios y afrocolombianos.