El proposito de la investigacion que aquí
presentamos consiste en la descripcion de la diversidad lingüística
-multilingue y multicultural- en la region del Caribe colombiano.
Tratamos, en definitiva, de dar cuenta de la situacion de plurilinguismo,
poliglosia y lenguas en contacto que se produce en el territorio:
dicha situacion sociolinguistica reviste, como veremos, caracteres
extremadamente complejos, si pensamos que conviven, en uso, 10 lenguas
indigenas (wayunaiki, koguian, damana, ikan, tezhuan, terruna shayama,
chimila, cuna, yuko y embera), representativas de las familias linguisticas
Arawak, Chibcha, Caribe y Choco; dos lenguas criollas (palenquero
y crillo sanandresano), cuyas estructuras presentan rasgos propios
de lenguas africanas e indoeuropeas; una variedad de ingles caribeño
(Archipielago de San Andres) y, por ultimo,una variedad de español
caribeño, que, a su vez, presenta diversas variantes (samario,
cartagenero, guajiro, sanandresano, barranquillero, etc.).
1. Presentacion
En la Región Caribe colombiana conviven diversas comunidades
lingüísticas que pueden caracterizarse en principio
como monolingües, bilingües y multilingües. De
acuerdo con este panorama, es posible encontrar que un indígena
de la Sierra Nevada de Santa Marta sigue los ritos religiosos
de su comunidad en tezhuan, su lengua sagrada; se comunica con
su familia en koguian, la lengua de uso cotidiano de su pueblo;
pacta alianzas con un wiwa en damana, la lengua de los arzarios
y establece en español, estrategias de convivencia pacifica
con el corregidor del pueblo mestizo más cercano.
Con una poblacion aproximada de millones de habitantes,
en la región, se hablan 14 lenguas con un número
muy diferenciado de usuarios, los cuales van desde los veinte
mil indígenas de la Sierra Nevada de Santa Marta que cotidianamente
se expresan en tres lenguas amerindias diferentes, hasta un conglomerado
de unos ocho millones de personas que diariamente utilizan el
español en sus diferentes manifestaciones. Las lenguas
del Caribe colombiano están ligadas a grupos étnicos
amerindios, ancestros africanos y mestizos o descendientes de
hispánicos. El multilingüismo de la región,
en términos cuantitativos, por ahora, es posible caracterizarlo
de la siguiente manera:
- 10 lenguas
indígenas (wayunaiki, koguian, damana, ikan, tezhuan,
terruna shayama, chimila, cuna, yuko y embera), representativas
de las familias lingüísticas arawak, chibcha, caribe
y chocó;
- 2 lenguas
criollas (palenquero y creol sanandresano), cuyos sistemas presentan
rasgos propios de lenguas africanas e indoeuropeas,
- 1 variedad
de inglés caribeño (Archipiélago de San
Andrés),
- 1 variedad
de español caribeño, que a su vez se clasifica
en varios subdialectos (samario, cartagenero, guajiro, sabanero,
barranquillero, etc.).
Como puede observarse, la región aloja un
complejo panorama sociolingüístico con componentes
primarios de origen amerindio, criollo e indoeuropeo. Configuración
tripartita, exclusiva del Caribe colombiano, ya que en el resto
de Latinoamérica y el Caribe el patrimonio lingüístico
se establece a partir de dos componentes: español y lenguas
indígenas en el continente, y lenguas indoeuropeas (ingles,
francés, holandés...) mas rasgos propios de lenguas
africanas en las Antillas. Tan singular condición sociolingüística
permite visualizar la región como una sociedad mixta donde
confluyen lo amerindio, lo afrocolombiano y lo mestizo o hispánico,
de acuerdo con las lenguas en que se expresa y el modelo cultural
al que responda cada pueblo .
En esta realidad plurilingüe de la región,
mediante el juego de diversos factores, se derivan diferentes
situaciones de bilingüismo y multilingüismo, que en
términos genéricos puede observarse en el esquema
siguiente:
En los departamentos de Atlántico y Bolívar,
casos sencillos, donde en zonas muy especiales se habla el palenquero
y el español: además de Palenque, se encuentra que
en algunos barrios de Barranquilla y Cartagena se habla al lado
del español el palenquero.
En la Guajira, Magdalena y Cesar, en el conjunto determinado por
la Sierra Nevada de Santa Marta se hablan tres lenguas de uso
cotidiano, dos lenguas rituales, más el español.
En la Guajira, considerando el desierto más la parte que
le corresponde de la Sierra Nevada, se tendría: wayunaiki,
koguian, ikan, damana, más el español.
En el Magdalena, las culturas de la Sierra y las del valle del
Río Ariguaní que se expresan en koguian, ikan, damana
(lenguas de uso cotidiano), tezhuan, terruna shayama (lenguas
rituales o sagradas), chimila y español.
En el Cesar, considerando la Sierra Nevada, la Sierra de Perijá
y los valles de Chimichagua se habla koguian, damana, ikan, yukpa,
chimila y español.
En Córdoba, en los altos San Juan y San Jorge, embera y
español.
En el Archipiélago de San Andrés, considerado como
un entorno muy específico y significativo, tienen presencia
la lengua criolla o creol, el inglés y el español,
más un continúo lingüístico que según
los especialistas se da entre el inglés y el creol.
Ahora, si se tiene en cuenta que unos ocho millones
de hablantes se comunican en español y otros cerca de trescientos
mil lo hacen en las 14 lenguas restantes, se observa entonces
un predominio cuantitativo y social del español. Además,
la ubicación en zonas periféricas y de difícil
acceso de los hablantes de la mayoría de las lenguas minoritarias,
hace aparecer este multilingüismo como una circunstancia
de escasa incidencia en la vida regional.
Pero más allá de los factores cuantitativos
es indispensable observar, cómo los diversos casos de multilingüismo
se encuentran inmersos en la propia estructura social, cómo
las lenguas participantes adoptan determinadas funciones sociales,
y cómo esos mismos idiomas pueden convertirse en estándares
de determinados valores sociales. En términos cualitativos,
puede decirse que se trata de un multilingüismo complejo,
ya que parece darse una repartición de las funciones que
cumplen las lenguas. Podría concluirse, que para la región
que nos ocupa y considerando que existen zonas plurilingües
especificas, el español caribeño es la lengua regional,
de la administración, del comercio e instrumento de la
actividad profesional (en las escuelas, los centros de salud,
los tribunales, la radio, la televisión, etc.), las lenguas
indígenas y criollas se desarrollan hacia sus comunidades,
en el ámbito de la familia, de los afectos, de los templos
ceremoniales en aquellas comunidades que aún conservan
las prácticas religiosas autóctonas. Es decir, las
relaciones con el español se dan en condiciones de desigualdad.
En San Andrés, es posible (aunque el avance del español
es innegable) que el inglés y el español se disputen
los espacios de la administración pública y de los
negocios. En esta situación diglósica, las lenguas
indígenas y criollas funcionan como emblemas étnicos
de los grupos poblacionales diferentes a los mestizos.
De acuerdo con este somero panorama es lógico
pensar que los casos de bilingüismo y de multilingüismo
deben ser de una riqueza impresionante en sus variedades y que
se hacen necesarios trabajos de investigación desde una
perspectiva sociolingüística.
Con el presente proyecto se propone hacer una lectura
sociolingüística de la región para realizar
la descripción de las condiciones sociales en que se relacionan
las diferentes lenguas de la región. Afortunadamente, el
trabajo sistemático de antropólogos y lingüistas
permite vislumbrar un amplio espectro de los sistemas que integran
las lenguas y las culturas de la región, si bien es cierto,
que muchos de estos trabajos han considerado cada cultura o cada
lengua aisladamente, sin detenerse mucho a pensar la región
como un complejo geográfico, cultural y lingüístico.
En esta oportunidad se visualizará el conjunto en sus variaciones
y en su diversidad. Diversidad reconocida y garantizado su desarrollo
armónico por la Constitución Política, lo
que obliga a las instituciones académicas a trabajar por
la preservación de dicha riqueza.
2. Finalidad e impacto esperado
La propuesta constituye una respuesta a la necesidad de ir sistematizando
datos a partir de la observación de las relaciones que
las lenguas de la región establecen, lo que permitirá
en un futuro el diseño de políticas lingüísticas
y procesos de planificación que propicien la protección,
la preservación y la revitalización de las lenguas
minorizadas. Se trata entonces, de abrir el camino para hacer
efectivo el estatus de lenguas oficiales que la Constitución
Política les concede e iniciar el recorrido para que funcionen
en los nuevos contextos en que sus hablantes quieren introducirlas,
acorde con los derechos lingüísticos que les ratifica
la misma Constitución. En el caso específico de
las escuelas bilingües e interculturales - espacio este donde
sigue primando el español- regidas por el Programa de Etnoeducacion
del Ministerio y las Secretarías de Educación, para
que cumplan con las orientaciones de la Ley General de Educación,
según la cual la lengua materna del niño debe funcionar
como primera lengua y el español como segunda.
Mas allá del impacto que el proyecto tendrá
en el campo de la sociolingüística, será un
aporte más para la comprensión del engranaje en
que hechos históricos se fueron tejiendo hasta conformar
las estructuras sociales y lingüísticas que se encuentran
hoy en la región. Por sus especificidades, el estudio que
se propone abrirá paso hacia la comprensión de las
lógicas, las simbolizaciones y las visiones de mundo que
en la región se amalgaman o se complementan. Los datos
obtenidos con la investigación que se propone, permitirán
continuar la conceptualización que sobre el ser caribe
se viene desarrollando y ampliarán el radio de observación
de esta zona geográfica que tanto llama la atención
por su fuerte arraigo cultural, pero esta vez desde sociolingüística.
Usuarios directos e indirectos potenciales de los
resultados de la investigación:
· Comunidades y organizaciones indígenas interesadas
en sistematizar los conocimientos que se van recogiendo sobre
los pueblos y las lenguas indígenas.
· Ministerio de Educación y entidades administrativas
educativas del orden territorial interesadas en establecer políticas
lingüísticas y procesos de planificación lingüística
que regulen la presencia de las lenguas en las escuelas que se
rigen por los principios de la etnoeduación.
· Maestros bilingües de la región, quienes
requieren información sistematizada para desarrollar los
planes curriculares de las escuelas bilingües interculturales.
· Comunidades académicas nacionales y extranjeras
interesadas en las peculiaridades sociales y lingüísticas
del Caribe colombiano.
· Finalmente, lingüistas y sociolingüistas nacionales
y extranjeros interesados en completar el panorama lingüístico
de la región y del país.
3. Resultados y proyeccion
del estudio
Además del trabajo empírico basado en la recolección
de datos in situ y del análisis de la información,
se indagará en fuentes bibliográficas para construir
el marco conceptual y el estado del arte de los estudios sobre
las lenguas caribeñas. Por otra parte se construirán
los instrumentos necesarios para la recolección, sistematización
y análisis de la información. Este proceso se desarrollará
en las siguientes fases:
(a) Pesquisa bibliográfica y consulta de
fuentes documentales sobre las comunidades lingüísticas
y sus lenguas.
(b) Indagación bibliográfica para obtener un marco
conceptual que posibilite el estudio de las condiciones sociales
en que se desarrollan las lenguas.
(c) Análisis y sistematización de los resultados.
(d) Elaboración de instrumentos
(e) Visita a las comunidades multilingües seleccionadas para
recoger la información.
(f) Análisis y sistematización de los datos.
(g) Elaboración de informes de avance y final
(h) Elaboración de artículos.
Al finalizar el estudio se contará con un
documento que permita esbozar una panorámica sociolingüística
del Caribe colombiano, específicamente de la organización
social de las lenguas, la vitalidad de uso de las mismas en las
comunidades plurilingües, prolegómenos que inducirán
al establecimiento de planificaciones lingüísticas
y principios básicos que orientarán la posterior
implementación de políticas lingüísticas
apropiadas que nos aseguren la conservacion de este patrimonio
linguistico unico e irrepetible.
En suma el documento responderá a varios
elementos presentes en las comunidades multilingües de la
región como son lenguas en peligro de extinción,
conflictos lingüísticos y relaciones diglósicas
entre las lenguas. Contendrá la sistematización
de los datos teniendo en cuenta que las lenguas son entidades
sociales que posibilitan la comunicación y la intercompresión
en las sociedades, que en la región existen tipos complejos
de multilingüismo; que generalmente las sociedades indígenas
y criollas poseen expectativas amplias en cuanto al tratamiento
igualitario que deben tener las lenguas originarias; que la Constitución
Política colombiana garantiza criterios de equidad en el
tratamiento de las mismas con respecto al español; que
es necesario adelantar estudios, en este sentido, que faciliten
el diseño de políticas lingüísticas
y que concreten y aseguren los derechos lingüísticos
de los pueblos amerindios y afrocolombianos.