The paradox of ethnic upsurge in a globalising
culture and economy has perplexed opinion leaders who have confidently
expected that the whole world would tend to become more and more
culturally homogeneous until a convergence of cultures eventuated.
Instead, the reduction of the nation-state's authority has generated
forces that counteract at least some of the homogenising effects
of globalisation (Ben-Rafael & Sternberg, 2001). The tenacity
of national identity and attachment to the language of one's group
are evident in most parts of the world, with the rising voices
of self-assertion originating from a great variety of regional,
indigenous and immigrant minorities around the world. Through
demands for language rights and the teaching of home language
in the school, a number of minority groups have been succeeded
in gaining varying degrees of acceptance in the educational systems
of their countries. Others have been less successful, while continuing
to strive for recognition. There are still other groups, however,
which have remained strangely silent in stating their linguistic
claims, being overwhelmed by centuries of negative evaluation
and subordination to the languages and cultures of the dominant
colonial or domestic elites.
Different countries have responded in different
ways to this "ethnic challenge" (Safran 1995:2). While
most countries of the world are multi-ethnic and multi-lingual,
not every state recognises that its political boundaries do not
necessarily coincide with cultural divisions within its own borders
(Dogan, 2000). Some try to deny their existence (as in the case
of Kurds inTurkey). Some consider their plurality to be temporary
(as in the case of guest-workers and refugees in Germany). In
still other cases every effort has been made to assimilate the
minorities out of existence (Skutnabb-Kangas & Phillipson,
1996, 1998). The assimilation policy may be applied to historic
regional language groups, as well as to new immigrant minorities.
France is by no means the only country which upholds in the 'republican
ideal' that equality can best be achieved in a linguistically
homogenous society in which there is no 'space' for any cultural
or linguistic alternatives.
In Asia there has been a traditional recognition of multilingualism
which many European states lack. This does not mean that Asia
has been free of strife, even if much of it could be attributed
to the unfortunate importation of the outdated European model
of a monolingual nation-state (Tombiah, 1996; Smolicz, 1998).
From the pluralist perspective adopted in this paper, the maintenance
and development of a group's ethnic identity presupposes support
for its language and culture. Particularly vital is the survival
of what we have previously referred to as the central elements
or 'core values' because of their essential role in each culture's
integrity and its creative force (Smolicz and Secombe 1989). Many
ethnic groups are very strongly language-centred, so that their
existence as distinct cultural and social entities depends on
the maintenance and development of their ethno-specific tongues.
In the case of some other groups, there may be some debate about
which particular aspect of their culture is of prime core value
significance. Indeed, a number of cultural factors, such as a
specific religion, social structure or the group's 'visibility'
markers may assume to be of comparable significance to that of
language (Smolicz, Secombe and Hudson, 2001).
While there are grounds for disputing whether the
"soul" of every nation resides in its particular ethno-specific
tongue, there is no doubt that it is the linguistic core which
animates not only the French and Quebecois of Canada, but also
the Poles, the Greeks, the newly independent Baltic peoples, and
many other ethnic groups. The French Nobel Prize winner, Maurice
Allais (1989), for example, expressed his absolute conviction
that the French language was the core of his culture, in view
of its role in sustaining that nation's identity and vital powers
of creativity, as well as its economic well-being.
II LINGUISTIC TRADITIONS
OF AUSTRALIA AND THE PHILIPPINES
This present paper examines the legal and educational standing
of languages in Australia and the Philippines - two culturally
plural countries which both share a colonial past, but in which
different geo-political factors and educational approaches have
produced contrasting linguistic outcomes. In reviewing their policy
responses to linguistic pluralism, it is necessary to remember
that each one of them has gone through a number of different phases
of development, reflective of their different cultural traditions
and adaptations to political conditions prevailing at that time.
Included in this review are two case-studies, one of the linguistic
experience of Cambodian refugees in Australia, as an exemplar
of Australian multicultural policies, and the other of two regional
linguistic communities (Cebuano and Waray) on the island of Leyte
in the Philippines, as an example of language maintenance in the
absence of any support from the country's educational system.
Indigenous Languages. Both Australia and the Philippines were
invaded and occupied by leading European powers - Great Britain
and Spain respectively. In the case of the Philippines, there
was a second dose of colonialism from another former European
colony, the United States of America. Both countries were named
by the Europeans and the names given to their inhabitants - Australian
and Filipino - were originally reserved for the European settlers,
a nomenclature which has remained unchanged in the case of Australia.
In both instances, the indigenous population consisted
of local, rural, pastoral or nomadic communities which could not
present viable resistance to the conquerors (Zialcista, 1995;
Bourke, Bourke and Edwards, 1994). The fate of indigenous languages
in the two countries differs markedly, however. The numerically
small Aboriginal population of Australia (under 2% of the present
population) is divided into a number of linguistic groups, with
a great number of languages already extinct. Despite current efforts
to save those that remain, most "languages of Australia"
are still moving along the path towards extinction (Fesl, 1988;
Jupp, 1988), reflecting the world-wide shrinking of linguistic
diversity at a rate that is relatively even faster than the disappearance
of biological diversity (Skutnabb-Kangas and Phillipson, 1998).
In contrast, the major indigenous languages of the Philippines
have survived. One of them, Tagalog - in its "intellectualised"
form renamed Filipino - has acquired the functions of both official
and national language (Gonzales, 1996a; Sibayan, 1994), with the
proportion of those able to speak it rising from 55% in 1970 to
84% in 1995. The others, often labelled as "vernaculars"
in the Philippines, are more appropriately regarded as regional
languages or referred to by the acronym PLOT, Philippine Languages
Other than Tagalog (Smolicz and Nical, 1997).
English Language Ascendency. Australia and the Philippines both
share the impact of an English linguistic heritage, with over
four fifths of the Australian population in 1996 reporting that
they use English only as their home language (Clyne and Kipp,
1996, 1997). In 1994 some three quarters of the Filipino people
declared an ability to understand English (overwhelmingly as a
second or third language) and somewhat fewer than two thirds the
capacity to speak it (Gonzales, 1996a: 42, 1998: 489). In Australia,
English monolingualism was used as the rallying point in the homogenisation
of Australian society. The 'White Australia' Policy and the assimilationist
model of settlement laid the foundations for Australia to develop
into a predominantly English-speaking country, until the advent
of multiculturalism in the 1970s which recognised that languages
other than English (LOTE) could co-exist and develop alongside
English (Smolicz, 1995a).
In the Philippines, the rapid spread of English was observed from
the start of the American occupation in 1898. Under the 1935 Constitution,
English was adopted as the official language of government and
as a medium of instruction in school, although only 26.6% of the
population claimed to be speakers of English in 1939 (Gonzales,
1998, 495). Mirroring the situation in other Asian countries,
the current status of English in the Philippines remains ambiguous.
As in many other former colonial settings (Phillipson, 1992),
Filipinos have long complained about the loss of identity, the
alienation from cultural roots and the distortion of education
when so much of the formal learning continues to be in English
(Constantino, 1982). Although such sentiments are often used to
justify its gradual replacement in government and education with
the emerging national language, Filipino, English still occupies
the place of dominance not only in public office transactions
and in higher education, but also in many areas covered by mass
media, entertainment and technology.
Despite the dominance of English in most official spheres of life,
both countries are to a varying degree multilingual and have adopted
national language policies that take note of this, but in a very
different manner. While in Australia the dominance of English
is taken for granted, so that it is not even mentioned as an official
or national language in the constitution, the 1973 Constitution
in the Philippines formally named Filipino as the national language
(theoretically conceptualized as based upon a synthesis of all
the regional languages of the country), with English fulfilling
the role of an official language alongside Filipino.
The multilingualism of the Philippines is much more ramified and
deeply embedded in the community than could be inferred from the
widely reported rivalry between the two official languages, English
and Filipino. In fact, the emergence of Tagalog (under the name
'Filipino') and its adoption as the only national language (Gonzales,
1996b: 231) have eventually led to the virtual exclusion of Philippine
languages other than Tagalog from schools (Quisumbing, 1989).
In Australia at present, the teaching of minority
languages, often labelled as 'community languages other than English',
is not excluded from the school but, in practice, English dominates
the scene and other languages are generally taught as separate
school subjects, either in mainstream, independent or 'ethnic'
schools (Clyne, 1991; Smolicz, 1995b). Although the English language
is ascendant in both countries, the school and societal manifestations
of multilingualism in Australia and the Philippines can be seen
to have followed contrasting pathways.
III LANGUAGES EDUCATION
IN AUSTRALIA: FROM ASSIMILATION TO MULTICULTURALISM
Before the introduction of multicultural policies in Australia
during the mid 1970s, immigrant groups from non-English speaking
backgrounds had encountered the culturally and linguistically
monistic climate which had prevailed since the time of Federation
in 1901. The hostility to "foreign" languages had become
particularly pronounced during World War I, when German, and by
implication all languages other than English, came to be viewed
with suspicion and their use regarded as an act of disloyalty,
or at least, un-Australian (Selleck, 1980). It was during that
epoch that legislation was passed forbidding the use of other
languages as the medium of instruction in private schools, with
the result that, in South Australia alone, some 80 German Lutheran
schools were forced to close. This law remained on the statute
books of that State until the mid 1970s (Selleck, 1980; Clyne,
1985).
Into this culturally monistic climate came the waves
of European immigrants from non-English speaking backgrounds who
arrived following World War II. They were met with the expectation
that before long they would become almost completely assimilated.
Although Australia prided itself on being a democracy, the policy
adopted in relation to linguistic rights can only be described
as minimalist. Minority group members were permitted to make use
of their tongues merely in a domestic situation and in the restricted
area of ethnic clubs and part-time, after-hours community-organized
"ethnic schools". Such schools received no state support,
while students were discouraged from studying there by their regular
school teachers. Those who dared to speak languages other than
English in public often received reprimands for not behaving in
'un-Australian' way (Clyne, 1991; Smolicz, 1995b). The whole approach
was based upon the assumption that linguistic transmission would
be short-lived and that a language restricted in usage to the
home would become extinct in subsequent generations, without disturbing
the monolingual texture of society as a whole.
Many immigrants refused to obliterate their home
languages, demonstrating a simultaneous desire to acquire English
and become fully Australian, without giving up their own distinctive
cultural identity. Their successful adaptation eventually helped
to persuade Australian governments to change course by officially
abandoning the notion of a monolingual and mono-ethnic nation-state
and adopting multiculturalism (Smolicz, 1998). In ideal terms,
this policy sought to uphold and develop an overarching framework
of Australian values in which the right of individuals from minority
ethnic backgrounds to maintain their ethnic identity was assured.
Australian Multiculturalism and Language Policies.
The balance of sharing and diversity in Australian multiculturalism
can be seen to rest on the degree of consensus which has developed
on a number of cultural and political issues in areas such as
democratic forms of government, the economy and the law. Moreover,
since the belated incorporation of Aboriginal-Australians as citizens
with full civil rights and the abolition of the White Australia
policy, sealed by the acceptance of Indo-Chinese refugees as settlers
over the 1970s, the overarching framework has excluded any requirement
for uniformity in relation to race, descent or religion (Fraser,
1981; Smolicz, 1997, 1998).
The special feature of the Australian over-arching
framework is that it includes English as a shared language for
all people, but without excluding from education and community
use the languages other than English that are spoken in the country.
After the official government adoption of a multicultural orientation
in the mid-1970's and the acceptance of the Galbally Report (Committee
of Review of Migrant Services and Programs, 1978), advances were
made in the articulation of language policies during the 1980's.
Initially this resulted in per capita federal and state grants
to community-run after-hours 'Saturday language schools' often
labelled as 'ethnic schools'. Australia's National Policy on Languages
(Commonwealth Department of Education, (Lo Bianco Report) 1987),
and the language policies of states such as South Australia, Victoria,
New South Wales and Queensland, promised to make up for at least
some of the glaring omissions of the past through the gradual
introduction into the school curricula of the languages other
than English (LOTE) that were more widely spoken in the Australian
community (Australian Advisory Council on Languages and Multicultural
Education, 1990; Clyne, 1991).
While there still appears insufficient acceptance
of the need to make the study of languages (LOTE) (let alone any
of those regarded as "community languages") as a compulsory
school subject, some states did formulate specific plans to teach
at least one LOTE to all primary school students. By 1995 this
aim was successfully accomplished in South Australia, which since
1984 had actively affirmed the need to promote cultural and linguistic
diversity for all students through the application of culturally
inclusive education. This included a plan to expand the existing
LOTE instruction into the secondary school system, by making languages
education compulsory for all students up to grade 10 by the year
2007 (Department of Education, Training and Employment, (DETE),
2000). Through this provision, it was hoped to rectify the slower
progress of languages education at secondary level, where no more
than 35% of government schools were teaching LOTE and enrolments
were eroding from 86% at the end of primary school to less than
10% by the final 12th grade (Multicultural Education Coordinating
Committee, 1997).
The protagonists of Australia's policy on languages
have always stressed the need for two-way bridge-building which
they perceived as a dual focus approach in relation to LOTE (Commonwealth
Department of Education (Lo Bianco Report, 1987). One focus is
on the creation of conditions which permit those Australians,
who already speak a language other than English as their first
language, to consolidate and develop it further through literacy,
with the chance to learn a third language, in addition to English,
if they so desire. The other is for people from English-speaking
backgrounds to have every opportunity and incentive to build a
linguistic bridge towards their fellow citizens in Australia,
to Australia's neighbours in the region, or to people of interest
elsewhere - with the possibility that one and the same language
may fulfil all these functions (community, trade, geopolitical)
(Lo Bianco, 1990). The National Policy on Languages offered a
balanced and coordinated approach, which combined the elements
of social justice, the economic and international needs of the
nation and access to a variety of cultural and linguistic perspectives
for all Australians.
The Multicultural Focus in Languages Curriculum.
The formulation of the National Languages Policy represented the
culmination of Australia's belated "discovery" of its
ethnic, linguistic and cultural complexities within its own shores
- some of them already of second and third or even fourth generation
vintage. In practical terms, this marked the eventual acceptance
of a curriculum focus upon Australia's own plurality of languages
and cultures.
This approach did not conflict with the already
established teaching of classical and geo-political languages
since they could be, and usually were, co-existing, although there
arose a competition for resources between those who favoured the
rapid development of languages that fostered relationships with
other societies and those who primarily favoured bridging the
linguistic gap within Australian society (and hence advocated
the teaching of 'community languages'). With the advent of many
Vietnamese and Cambodian refugees of Chinese background, some
languages such as Chinese came to be regarded as both geopolitical/trade
and community languages.
The first community language introduced in South
Australia was Italian, which became a Year 12 subject counting
toward university entrance in 1967. Italian was followed by Dutch
in 1969, Hebrew in 1973, Ukrainian and Lithuanian in 1975, Modern
Greek in 1976, Latvian and Polish in 1977, Hungarian in 1978 and,
later still, Vietnamese in 1984. Khmer was introduced in 1986,
Croatian in 1988 and Persian in 1991, in response to requests
from these language communities, some of whose members were recent
arrivals in Australia. Three states, Victoria, South Australia
and New South Wales have also successfully introduced Schools
of Languages run by the State Departments of Education which offer
a wide range of community languages outside school hours.
Moreover, there have been moves to rationalize final
school year syllabus and examinations in thirty community languages
so that one state examining authority becomes responsible for
assessing students in that language throughout Australia. Under
these arrangements Arabic, Czech, Macedonian, Maltese, Serbian,
Slovenian and Swedish have become available to all students in
most Australian states for examination purposes, with South Australia,
for example, taking responsibility for national syllabus development
and examining in Polish, Latvian, Lithuanian and Khmer.
The positive aspects of the "multicultural
focus" policies have resulted in making Australian society
aware that children of non-English-speaking backgrounds do not
come empty handed, but bearing cultural gifts, chief among them
being their linguistic resources. There is a growing realisation
that it makes sense to build upon the languages concerned and
to utilize the great potential locked in over two million Australian
bilinguals, rather than see those linguistic treasures squandered,
only to try to painfully re-construct them later from scratch
through foreign language instruction.
The efforts to maintain Australia's languages other
than English have been complemented by a policy of making English
language courses available to all migrants arriving from non-English
speaking backgrounds and their children. The introduction of English
as a Second Language (ESL) courses in schools began in 1971, with
ESL becoming a fully fledged Year 12 subject in 1983. This reform
made amends for the past neglect when children of post World War
II refugees were left to their devices in schools, which tested
them in English for intellectual ability, often disregarding the
fact that they spoke another language at home and had no or only
rudimentary knowledge of English.
IV CAMBODIAN REFUGEES AS
AN EXEMPLAR OF AUSTRALIAN MULTICULTURAL POLICY
The introduction of languages other than English (LOTE) into Australian
schools represented a major achievement of Australian Multiculturalism
which has benefited those immigrant groups which settled in Australia
over 1980's and 1990's, as can be illustrated by reference to
the immigrants from the war torn Cambodia (Smolicz and Secombe,
2002).
The arrival of Cambodian refugees in Australia during
the 1980s could be regarded as providential in its timing, since
it came shortly after the official rejection of the earlier policy
assumption that Australia, as a nation-state, was to be identified
almost exclusively with the Anglo-Celtic Australian dominant group
(Smolicz, 1997, 1999). The respondents in our Cambodian study
were among the first immigrant children to experience Australia's
newly introduced multicultural policies, which were in the early
stages of implementation in the education system. After years
of civil war, the oppression of the Pol Pot regime, foreign invasion
and stagnation in refugee camps, Cambodian refugees represented
probably the most deprived group of immigrants to reach Australian
shores. On arrival they had been provided with the facilities
for the intensive learning of English, alongside the opportunity
to acquire literacy in Khmer (Clyne, 1991). Compared to the conditions
prevailing in Australia during the immediate post-war period of
cultural assimilation, the Cambodian refugees enjoyed distinct
advantages over the post World War II Central and Eastern European
refugees who had found none of the facilities and opportunities
that were available to the Cambodian group thirty years later
(Martin, 1978, 1981).
To examine the effects of Australian multicultural
policies in education, a small scale study was conducted using
Cambodian-born young people who were currently participating in
higher education, or who had recently completed university studies
in South Australia. Data on their family background, schooling
and refugee experiences revealed the extent of deprivation at
the time of arrival. Most of them had arrived in Australia after
spending two or more years in refugee camps in South-East Asia,
with over half having fathers dead or missing, and half the mothers
either dead or retired. While approximately half of the parents
had some secondary education, the majority of respondents themselves
had received no education at all and were illiterate in their
home language, with the remainder having no more than two years
of schooling in Cambodia. In terms of ethnic background, the majority
of our Cambodian respondents were of Chinese ancestry and spoke
one of the Chinese regional languages as well as Khmer. A small
number identified themselves solely as Khmer.
In Australia, all of the respondents spent at least
six months in intensive English program, before going to mainstream
schools. The study revealed that the students' subsequent success
in reaching the university entrance standard depended on high
grades obtained in two out of the requisite five subjects, namely
Khmer and English as a Second Language (ESL) and, for some of
them, Mandarin as well - subjects which only became available
as a result of Australia's multicultural policies. The respondents
had been accepted into courses at one South Australian universities
and over half of them had already graduated mostly in Science,
Maths, Computing or Engineering, while the remainder were still
pursuing their university studies. Among graduates, all but one
had found employment related to their field of study.
Another outcome of their years of participation
in Australian educational institutions was that the respondents
had became proficient in English, in both its oral and written
forms. A number of them did comment on difficulties they had experienced
with English during their university studies. Yet English had
became the language of their academic achievement, professional
work and general social interaction.
What is noteworthy is that Cambodian respondents'
acquisition of English did not come at the expense of their home
languages, as had been the experience of many earlier immigrant
children (Committee on the Teaching of Migrant Languages in Schools,
1976; Smolicz and Secombe, 1986: 52). In most cases, indeed, the
competency of these respondents in Khmer (and Chinese for some)
had not simply been maintained, but further developed here in
Australia. In fact, many had gained their Khmer literacy skills
in Australia rather then in Cambodia.
The opportunity to consolidate and develop their
home languages had generally not come directly through the mainstream
Australian schools, but through the initiative of the Cambodian
community, which had been quick to follow the pattern developed
by earlier immigrant communities and establish an ethnic school.
This school was held outside of normal school hours, but with
financial support from both federal and state governments. Advice
and help was also forthcoming from the established network of
other ethnic schools, which had been formally established in South
Australia under the auspices of the government appointed Ethnic
School Board and through the community based Ethnic Schools Association.
Subsequently Year 11 and 12 classes in Khmer were provided by
the government School of Languages, which had been set up specifically
to teach the smaller community languages.
The Cambodian community was also able to take advantage
of the formal recognition accorded to community languages as subjects
examined following the completion of final Year 12 schooling and
counted towards university entry. Khmer was added to the list
of these languages in South Australia within a few years of the
refugees' arrival. Such opportunities to study their home language
and gain full credit and status for a successful language and
cultural maintanance had not existed for children who had arrived
as refugees from the displaced persons' camps of Central Europe
or for the Greek and Italian children who had arrived in Australia
as economic immigrants in the fifties and sixties.
Although the introduction of Australian community
languages as university entrance subjects greatly enhanced educational
opportunities for speakers of these languages, the Cambodian students'
comments showed that the study of Khmer had not generally been
undertaken for instrumental purposes alone. For many of the respondents
Khmer represented an autotelic and identificational value that
was studied because it was their mother-tongue. The high degree
of attachment which so many of the respondents accorded to Khmer
demonstrated its core value significance for the Cambodian group
as a whole, including all those of Cambodian ethnic origin, as
well as most of those of Chinese background who cultivated the
knowledge of Khmer as well as Chinese.
The Australian schooling and university system of
the 1980s made it comparatively easy for any student who had reached
the required academic standard to participate in higher education.
These Cambodian respondents, who had lived through the hardships
of the Khmer Rouge Regime and experienced the loss of many years
of schooling, eagerly took up the educational opportunities for
university study provided in Australia, as most important step
in the process of starting a new life for themselves and their
families. It could be argued that the multicultural policies then
being implemented in education helped them to achieve their goal
in two ways. The intensive English language programme given to
them following their arrival, together with the opportunity to
consolidate and extend their learning in Khmer, enabled them to
complete their secondary education in minimum time and with scores
high enough to gain university entrance. Furthermore, the dual
opportunity for simultaneous development of their English and
Khmer languages (and in some case Mandarin Chinese as well) meant
that their success in the English speaking world of the Australian
university was not at the cost of their Cambodian languages and
culture. Their achievements in completing their university studies
and gaining subsequent employment substantially increased the
number of university graduates and professional workers within
the Cambodian community in South Australia.
Australian Overview. Although the existence of
the plurality of languages is now probably more accepted than
at any time in the history of the English language dominance of
Australia since the period of laissez faire pluralism in the mid-nineteenth
century (Clyne, 1982, 1991), toleration of languages is less firmly
entrenched in the Australian ethos than religious pluralism. Minority
languages still remain vulnerable and it is difficult to assess
the extent to which schools have contributed to stabilising the
country's linguistic pluralism.
The weakness of Australian bilingualism lies in
the fact that despite the range of languages which is being offered
as examination subjects that can count for university entrance,
some of these languages have quite small enrolments and are taught
in very few mainstream schools, which have often been rather grudging
and vacillating in their support. Languages other than English
still remain an unpopular option at senior secondary school level.
This is particularly striking for students from the majority English
speaking background, many of whom see no obvious benefits of investing
the effort required to learn a new language, in view of the availability
of what they perceive as 'easier options' as well as the global
dominance of English. This often results in the perception of
'community languages' as related to migrants or refugee and of
'multiculturalism' as essentially a minority interest pursuit
(Secombe, 1997). With no formal language requirement for final
school leaving certificate or university entrance, only 10-20%
of students take LOTE as university entrance subjects. Linguistic
erosion at community level (as revealed by census data from 1976
to1996) is best demonstrated by the shift away from the use of
community languages towards 'English only' in the home of the
second generation Australians of minority ethnic background (Clyne
and Kipp, 1997). Despite, therefore, the significant multicultural
reforms in Australian schools, the multilingualism of the country,
from the perspective of minority community languages, appears
to be transitional, especially in the case of second generation
children born from exogamous families.
V LANGUAGE CONTEXT OF THE
PHILIPPINES
The Philippines presents a contrasting picture to the Australian
scene, with census data confirming the vitality of indigenous
languages in the everyday usage of the population, even for those
languages which have been virtually excluded from the school curriculum
(Gonzales, 1996a, 1998). Unlike the situation in Australia, where
most immigrant groups of European or Asian origin could be regarded
as fragments of nations with a long history of the literary development
of their languages, many of the linguistic dilemmas that currently
face the Philippines are the product of the double exposure to
colonial domination which has delayed the literary development
of all the eight major indigenous languages of the country (sometimes
regarded as ten, with the addition of two less numerous languages
from Mindanao).
The Situation of Indigenous Languages in the Colonial Era. The
Spanish members of the religious orders in the Philippines used
the indigenous languages in their missionary work, through which
they succeeded in making the Philippines one of the most Christian
countries of Asia, while at the same time helping those tongues
to acquire their first written records (De la Costa, 1961). Literary
development was, however, slow due to the restriction of literacy
to a small elite, with literature mainly confined to religious
subjects, in a way that precluded many aspects of the indigenous
culture as pagan. Until the educational reforms of 1863, the education
of the indigenous peoples was confined to elementary schooling,
and only the children of Spaniards were able to receive higher
education.
While the American policy which propagated compulsory
education in English for all Filipinos was initially directed
mainly against Spanish, it was almost equally hostile to the indigenous
languages of the country, with penalties imposed upon pupils using
their home languages on the school premises (Manhit, 1981, 1982).
Although excluded from school and universities and most forms
of public life, the indigenous languages survived and gradually
a movement arose demanding the recognition of the rights of the
Filipinos to their own national language(s).
Independence was conceptualised in terms of the
European model of the monolingual nation-state. When the search
for one national language through the fusion of eight major languages
of the Philippines failed (Gonzales, 1974), the adoption of one
of them was perceived as the only way to prevent total domination
by the colonial language, English (Bautista, 1981). This move
was interpreted by the native Tagalog speakers, in general, as
an advantageous and inevitable outcome, while most of the elite
members of other language groups were eventually reconciled to
accept such a compromise, provided English remained dominant in
government, universities and business life. Those who supported
the adoption of Filipino, often pointed to the negative impact
of English on Philippines society (Sibayan 1994). The time spent
learning English most often meant not only that the learning of
indigenous languages was neglected, but also that the children
from rural non-elite "masses" found it most difficult
to reach adequate standards in other subjects since these were
being studied in what to them was a foreign languages (Constantino
1982).
The Bilingual Education Program. In the Philippines, the language
issue has been debated for decades and remains controversial to
this day. The Bilingual Education Program (BEP), which involves
the expanded use of Filipino alongside English as a medium of
instruction, was formally implemented in the elementary and secondary
schools in 1974 and re-affirmed in 1986, with the aim of developing
a bilingual nation. Although the Constitution of 1987 provides
for Filipino as the national language, continued resistance from
the south, especially among those from the Cebuano speaking areas
of the Visayas and Mindanao is still evident.
The 1987 guidelines of the Department of Education,
Culture and Sports (reprinted in Sutaria, Guerrero and Castano,
1989) stated that English and Filipino were to be taught in all
grades of elementary and secondary schools. Filipino was to be
the medium of instruction in Social Studies/Social Science, Character
Education, Work Education, Health Education, and Physical Education;
English was to be the medium of instruction in all other areas,
in particular, Science and Mathematics. A provision in relation
to the Muslim regions of the country was added, whereby "Arabic
was to be used in areas where it was necessary". Some allowance
continued to be made for schools to use the local non-Tagalog
"vernacular" or regional language of the area "as
auxiliary to the media of instruction, but only when necessary
to facilitate the understanding of concepts being taught in English,
F(P)ilipino or Arabic" (Quisumbing 1989: 300).
The latent dysfunction of the bilingual policies,
built on education in Filipino/Tagalog and English, has been the
continued inferiorisation of all the other languages of the Philippines.
Smolicz and Nical (1997) have argued that in this way, the centuries-old
submission to Spanish culture and later to the English language
has been compounded by a further subordination to the new national
tongue "Filipino", which has resulted in all other languages
being relegated to the home and market place.
Sibayan's view(1994: 80) that "the Filipino who reads and
writes in Filipino will have no difficulty in reading and writing
in his own language if necessary" is contradicted by the
common practice in provincial schools of turning around the blackboard
to hide the vernacular explanations when inspectors are expected
to call. The unofficial reliance on the vernacular is also referred
to by Gonzales (1998: 497) who describes the alternating language
usage in the classroom, whereby "the teacher explains in
Filipino or in English depending on the subject matter
then
repeats the same content in the local vernacular to make sure
the students understand the materials".
The Minister at the time, Lourdes Quisumbing, however,
acknowledged the difference between "Tagalog-speaking"
students, for whom the "national language education actually
starts from childhood and continues throughout life, [with] the
school serving to reinforce and refine such language education",
and the non-Tagalog speaking students. Rather than encouraging
the latter to become literate first in their home languages, Quisumbing
(1989: 314) reassured them that "compensatory education has
been set up for the purpose of equalizing competence in Filipino
among Tagalog and non-Tagalog groups through the development of
appropriate teaching materials, the offering of special language
teachers, the offering of special classes and the establishment
of incentives for teachers of Filipino for acquiring minimum standards
of language proficiency." The implication that the students'
home languages, if other than Tagalog, were a handicap, which
must be ameliorated by compensatory programs, recalls some of
the assimilation-driven policies towards migrant children in the
USA and Australia (Clyne, 1991; Smolicz, 1995a).
The fact that bilingual education appears to have
been accepted without too much turbulence over the last two decades
would suggest that at least the more influential sections of the
population have been able to accommodate themselves to its demands.
In upper and middle class homes throughout the country English
is often used, so that children have a background knowledge of
the language when they start school at six, or even earlier where
they have their formal introduction to English in a fee-paying
pre-school. Private schools have often been able to increase the
time allocated to English without incurring too much trouble with
those responsible for monitoring the ministerial directives.
Voices of dissent against what is perceived as Tagalog/Filipino
nationalism have taken two main forms - one championing indigenous
languages and the other English. Probably the most provocative
has been a statement coming from a former Governor of Cebu, who
declared his full support for Filipino, provided this label referred
to Cebuano. Instances have also been recorded in Cebu of the Philippines
national anthem being sung in Cebuano, a move supported by the
Cebu provincial government (Nical, 2000: 24). At the other end
of the non-Tagalog spectrum of opinion, fear of what has been
perceived as the downgrading of English has caused some elite
Ilocano-background public figures to attack the Bilingual Policy
- although such fears are misplaced, according to Gonzales (1996:
42). Our previous study revealed significant differences in the
way various speech communities evaluated the two languages of
instruction, with some communities (such as Ilocano) favoring
Filipino and others (like Cebuano) English (Smolicz and Nical,
1997).
Bilingual education remains a controversial, if
often understated, issue in the Philippines. Reports of the failure
of bilingual policy appear in the press with reference to the
perceived decline in the standard of English in the schools. This
is usually attributed to the time which needs to be allocated
to Filipino and the influence of Filipino linguistic structures
upon English usage. The learning of Mathematics and Science is
said to have become consequently more difficult, as these subjects
are taught in a language that is not fully comprehensible to the
students. The Congressional Commission on Education (1991: xii)
expressed concern about the decline of educational standards in
the country as a whole, when it bluntly stated, "Our elementary
and high schools are failing to teach the competence the average
citizen needs to become responsible, productive and self-fulfilling."
Public criticism, however, rarely speaks about the
handicaps experienced under the present Bilingual Education Program
by native speakers of non-Tagalog languages, especially those
who come from areas of rural poverty or low socio-economic status.
With only limited or no English or Tagalog within their home setting,
they face a double linguistic barrier in learning in the school
context, a handicap which inevitably affects their scholastic
performance so that only the most able and dedicated can hope
to advance to and successfully complete their higher education
studies (Gonzales 1998: 520; Smolicz 1986).
VI BILINGUAL EDUCATION AND RURAL YOUTH IN
NON-TAGALOG REGIONS OF THE COUNTRY
In order to probe the impact of the Bilingual Education
policy on Filipinos in non-Tagalog regions of the country, an
investigation was carried out to ascertain the exclusion of their
home regional languages from school instruction was perceived
by those most closely involved with it (Nical, Smolicz & Secombe,
2002). The focus was on young people from provincial rural backgrounds,
their parents and their teachers, who were asked their perceptions
about the current bilingual education policies in terms of their
proficiency in, their activation of, and their attitudes towards
the two languages of instruction at school and their regional
home language. Of particular interest was identification of any
possible changes in literacy levels across generations, given
that at least some of the parents would have had a modicum of
literacy instruction in their home language during their early
schooling years prior to the bilingual education reforms. The
responses also provided a useful comparison with those of young
people and their parents from provincial urban contexts who participated
in an earlier study on the same language issues (Smolicz and Nical,
1997).
By locating the research on the island of Leyte,
a province far removed from metropolitan Manila, with two clearly
delineated linguistic communities (Cebuano and Waray), it was
hoped to gain valuable insights into the differential perceptions
of the school language policy and the degree to which the local
languages were being maintained. The study focussed upon senior
secondary students whose home backgrounds provided them with little
or no direct initiation into English and for whom Filipino was
not the everyday home language. The schools they attended were
located in small towns ("poblaciones") which drew their
clientele from rural municipalities scattered over a wide area
of the country side, and made up of smaller units or "barangays".
Most of the parents were small farmers, with a sprinkling of small
business people.
The student respondents, numbering almost one thousand,
were drawn from 28 randomly selected public schools, 10 of which
were located in the Cebuano speaking region, where they constituted
over half the total number of schools in that area. The other
18 were in the Waray speaking community. Also asked to complete
the questionnaire were the students' parents (over 700) and teachers
(over 200), providing almost two thousand participants in all
(Nical, Smolicz & Secombe, 2002).
The proficiency and activation data from these respondents confirmed
one of the key findings from the earlier studies (Smolicz &
Nical, 1997; Gonzales, 1996, 1998) in that all the respondents
were trilingual and activated all three languages in the communication
activities of their everyday lives. Overall, the pattern of spoken
language activation showed that no one language was being used
exclusively, but that all three were being activated with varying
frequency in different domains. Even in the school, where Filipino
and English were the official languages of instruction, the regional
languages were not being excluded from use in informal interaction
with teachers and fellow students, although overall students and
their parents claimed to speak their regional language more often
than the teachers.
Although the Bilingual Education Program (BEP) would
seem so far to have had little negative influence on the use of
regional languages for oral communication in everyday life, particularly
in the home domain, there was evidence for a negative effect emerging
in relation to attitudes. The parents in both communities were
significantly more positive to their regional language than the
students and teachers. Even more noteworthy were the low attitude
means for regional language as used in school, indicating that
respondents generally were unsure of the relevance and/or appropriateness
of these languages in formal education.
The effects of the BEP, with its emphasis on Filipino
literacy, can best be observed in the way students who had been
brought up under the program displayed significantly higher scores
in both activation and proficiency for Filipino. The results obtained
for English, however, showed that the students' gains in Filipino
literacy had not been matched in English. While parents were,
not surprisingly, the least skilful in English activation and
proficiency, the students' scores were quite mediocre and well
below those reported by their teachers. In fact, it is clear that
teachers were most comfortable in employing English and their
scores for English activation and proficiency were significantly
higher than the other respondents in all three communication activities.
In summary, the generational differences demonstrated
the longer-term outcomes of BEP, with teachers standing out in
relation to both proficiency and activation of English. Parents,
in contrast, were seen as those who relied upon their regional
language literacy to the greatest extent, while showing significantly
lower proficiency scores in both Filipino and English. Their higher
activation of regional languages (Cebuano and Waray )for reading
and writing no doubt reflects, at least in part, the fact that
some of them would have been taught to read and write in their
mother tongue in the first two years of primary school, an advantage
which had been denied to those from the younger generation. Although
students had benefited from the BEP in relation to literacy skills
in Filipino, their lower levels of proficiency and activation
in English could be regarded as a danger signal for their tertiary
aspirations, since all university instruction is in English.
There was also evidence of differences in usage,
skills and outlook between the two linguistic communities which
share the same island of Leyte. Waray respondents achieved significantly
higher scores in Filipino than Cebuano in every respondent category
in all three communication activities. This result was in agreement
with the well-known Cebuano antipathy to Filipino, as the enforced
national language, and in accord with the finding from our previous
study, where the Cebuano respondents came from the city of Cebu
(Smolicz and Nical, 1997). The fact that this result was replicated
for the Cebuano respondents of Leyte, which lies at the periphery
of the Cebuano linguistic community in the Visayas, can be taken
as indicative of the latent tensions that underlie the ostensibly
peaceful acceptance of BEP, which in its current form discriminates
against regional languages.
These results reflect the general Cebuano sentiments,
which see no necessity for Filipino, when they can rely on English
in conjunction with their own native tongue which, unlike Waray,
has its own rich literary heritage and which provided the Cebuano
respondents with more literacy materials than were available for
the Warays. The same perception, of a certain disdain for Filipino
was glimpsed in the fact that the Cebuano teachers in the present
study achieved their highest activation score in the speaking
of Cebuano, obtained a proficiency score for reading Cebuano which
was significantly higher than the other respondents, while their
scores for the speaking of Filipino were lower than for any of
the others. A similar trend was clearly evident in the attitudinal
scores which demonstrated that the Cebuano respondents were much
less positive to Filipino, both as a language and in the school
context, than their Waray counterparts.
While differing from the Cebuanos in their more
sympathetic acceptance of Filipino, the Waray respondents shared
the positive sentiments of the Cebuanos towards English. This
consensus was particularly evident in the case of Cebuano and
Waray teachers whose scores for both activation and proficiency
in English were significantly higher than those reported by the
other sets of respondents. While making inroads among youth, Filipino
was accepted by Cebuanos only on sufferance, with English as a
favoured literary supplement to their native tongue.
A rural-urban comparison of language patterns among
students and parents in rural settings with their city counterparts
in our previous study showed that speaking the regional language
had the highest mean frequency for both rural and urban respondents.
Rural students, and particularly their parents, however, demonstrated
greater activation of regional language literacy than their urban
counterparts. In all communication activities, rural students
and parents indicated higher literacy activation and proficiency
in Filipino.
The situation was reversed in the case of English,
which was the language of lowest activation and proficiency levels
among the rural respondents. Although the student means were higher
than those of the parents, especially in relation to speaking
and writing, the school would appear to have been much more effective
in developing rural students' proficiency and activation in Filipino
than in English, perhaps reflecting the lack of domains outside
the school in rural areas where English could be activated. It
is also noteworthy that English usage among rural teachers was
less extensive than that claimed by urban parents and students.
For these reasons, it is hardly surprising that rural students
and their parents showed an even lower frequency in the proficiency
and activation of English, confirming the observation that the
rural poor are the people who suffer disadvantage under the current
BEP, a deprivation which is not shared by their middle class urban
counterparts. It should also be noted that lower proficiency and
fewer opportunities for activation did not lead to negative attitudes
towards English. The attitude means for English were higher for
all sets of respondents in both rural linguistic communities than
those reported for the other two languages.
Philippines-Australian Overview. The initiators of the Bilingual
Education Policy which designated Filipino/Tagalog as the only
indigenous language in the curriculum appeared to have been under
the assumption that by omitting regional languages other than
Tagalog (PLOT) from formal education, and official functions and
relegating their speakers to virtual illiteracy in their home
tongue, they were preventing English from completely dominating
the life of the country (Bautista, 1981). In fact, it would appear
from the data presented here that, by such policies, they may
be producing the opposite effect. Denied the opportunity to study
and advance in their own languages, educated young people, especially
in the Visayan provinces, were turning to English in preference
to Filipino, which they did not perceive as of core value significance
for their non- Tagalog communities. Rather, they regarded it as
much less useful than English in their quest for education and
work outside of the Philippines. In this way, advocates of Tagalog/Filipino
as the only worthy partner alongside English, would appear to
be furthering the interest of those forces within their country
and outside of it, which already acknowledge English as the global
language and as sufficient on its own for most of the needs of
the Philippines.
The attitudinal data from the Cebuano-Waray study suggest that
the regional minority communities in the Philippines interpret
the opportunities offered by education in different ways. For
many of the Visayan respondents, Filipino was regarded as the
language imposed on them by the central authorities, while English
was seen as the language which opened up to them global possibilities
for interaction and employment. In other regional communities,
such as Ilocano, English was more frequently seen as one of the
languages of the former colonial domination, a perception which
could have had its historical origin in the bitter struggle of
Ilocano nationalists against Americans at the turn of the nineteenth
century (Smolicz and Nical, 1997).
Overall, in the perception of the groups under investigation,
neither English nor Filipino could be regarded as fulfilling the
role of a core value of the Philippines as a whole. Although English
was respected for its global, educational and occupational significance,
there is no evidence of Philippine people regarding it as the
symbol of their identity; instead, except for a small minority,
it remains a high status but essentially foreign tongue, even
in its evolving "Philippine English" form (Gonzales,
1998: 493). As for Filipino, it has been accepted as a national
lingua franca, but there is little evidence of its being embraced
as a linguistic core for the whole nation among the non-Tagalog
groups under investigation. In our study the reservations in this
regard were particularly evident among Cebuano respondents, a
number of whom thought Filipino unnecessary, since English and
their own language appeared adequate for most of their needs.
VII LANGUAGES POLICY OUTLOOK: AUSTRALIA
AND THE PHILIPPINES
The current official Philippine language policy in education appears
to be based upon the premise of Tagalog/Filipino assimilation
being pursued under the 'umbrella' of the ex-colonial and globally
dominant language, English. The research reported in this paper
shows, however, that the regional languages of the Philippines
other than Tagalog/Filipino continue to be maintained among students
in their family, local community and regional settings. Although
there have been no pressing or vociferous demands for changing
current policies, varying degrees of discontentment were evident
in our research among respondents in the Visayan linguistic regions
of the country, suggesting a potential for more vigorous requests
for linguistic equity in future. In view of world trends in rising
minority demands for cultural and linguistic recognition, it may
be salutary for the Philippines to learn from the example of other
multilingual countries which have demonstrated the way plurality
of languages may be fostered alongside a national tongue.
Such exemplars of multilingualism are provided,
in their different ways, by both Australia and Spain. During 1980's,
Spain was reorganized from an authoritarian centralist state that
had repressed regional cultural variation into a democratic state
with a framework of autonomous communities which upgraded their
long forbidden languages to an official category, ensuring their
presence in the educational systems within their respective territories
(Lecours, 2001: 210). However, as regional boundaries do not totally
coincide with linguistic ones, those who found themselves outside
their 'home' region failed to benefit from the new policies. Research
on the linguistic outcomes of students who had Catalan home linguistic
background, but were confronted with one set of school policies
within Catalonia (where Catalan was the language of school instruction)
and a different one in Aragon (where it was not part of the regular
school curriculum) has revealed the significance of the teaching
of mother-tongue, even on a part-time and voluntary basis, for
maintaining students' cultural identity and developing their biliteracy
in both Catalan and Spanish (Huguet and Llourda, 2001: 267).
While the data presented in this paper showed that, at this stage
in their cultural identity development, most speakers of regional
languages of the Philippines lacked the level of confidence in
the literary status of their languages exhibited by Catalan speakers,
an enlightened course would be to follow the Spanish pluralist,
rather than French assimilationist, language policy exemplars
and devise ways for including regional languages in the educational
curricula. A policy of working towards the development of literacy
in the Philippine languages other than Tagalog through school
instruction at primary level appears to be receiving experimental
support from the Philippine Summer Institute of Linguistics (SIL).
The Institute has gathered data indicating that "the use
of the mother tongue results in better initial literacy"
(Nical, 2000). This approach would be a departure from the current
official policy that "the development of literacy in their
native language is not deemed to be cost-effective or practical"
(Gonzales, 1998: 496-97). The Australian example provides evidence
that such 'market' approach is short-sighted, both in economic
and socio-political terms - not to speak of its inherent educational
disadvantages.
From a comparative perspective the achievement of
Australia lies in the extent to which it has been able to reshape
itself as an emerging multicultural country. It has demonstrated
that tolerance of diversity and gradually developing pluralist
policies in languages education are a better guarantee of stability
than forced assimilation to one dominant language and culture.
The continued fragility of Australia's linguistic pluralism can
be attributed in part to the lack of a regional or territorial
base for the immigrant community languages, except English, and
a lack of domains where they can be activated. In this regard,
the Philippine example provides a lesson on the importance of
a well-integrated regional community support that ensures oral
retention even in the absence of any school literacy support.
In Australia, those young people of non-English speaking backgrounds
who complete school and tertiary studies of their home language
(eg. Italian or Chinese), ultimately find their minority language
domain restricted to their families and a scattering of fellow
group members in ethnic organisations, with very limited opportunities
for using their linguistic skills in the Anglo-dominated "mainstream"
society (Smolicz, 1995a, 1995b; 1999).
In more recent years the globalisation of so many
businesses has unexpectedly created new avenues for engineers
and computer specialists in companies with international clientele
and branch networks. In order to exploit such opportunities and
encourage more young Australians to study languages other than
English (LOTE), it would be necessary to provide more co-ordinated
policy directives, as was forshadowed in the 1987 National Policy
on Languages (Lo Bianco, 1987) which recommended that all Australian
students, including those of the majority background, should be
required to study LOTE. Subsequent policy developments which sought
to provide incentives for public servants to maintain or acquire
another language in addition to English have been adopted by some
of the State governments. Similarly, a review of the university
sector's multicultural and multilingual policies in South Australia
(Tertiary Multicultural Education Committee, 1995) recommended
series of reforms to stregthen both languages education and the
permeation of multicultural materials into curricula of all subjects,
but particularly those in the social sciences.
Unfortunately, such important initiatives have not
been followed up with any great vigour. The heyday of multicultural
leadership, at both political and educational levels which Australia
enjoyed over the late 1970s and 1980s has not been sustained over
recent years. The policy of 'Reconciliation' with Australia's
indigenous inhabitants has also stalled, with some of the bilingual
schools which had been established with such enthusiasm in Northern
Territory, required to revert to monolingual English programs
- all with the supposed intention of enhancing opportunities for
Aboriginal youth in largely non-existent positions, except within
Aboriginal community organisations, which would, in fact, benefit
from knowledge and literacy in indigenous languages. It is also
impossible to deny the contrast between the reception which the
Vietnamese and Cambodian refugees received in Australia during
1970s and 1980s and the treatment currently being meted out to
the so called "illegal immigrants" from the Middle-East.
Despite such setbacks, the momentum for multiculturalsim
and linguistic pluralism has advanced too far to be arrested by
the hesitancy of indecisive leadership. As the former Governor-General
of Australia affirmed, "Australian multiculturalism sustains
the nation [in that it] both protects and promotes respect and
tolerance for the [linguistic and cultural ] backgrounds of all
Australians - for people who came from Britain as much as those
from other parts of the world" (Deane, 1997).
The examples of Australia and the Philippines provide
some useful lessons on how to set policy directions on a pluralist
wave-length and demonstrate the need to integrate social and economic
management with pluralist educational initiatives. Australian
policies that emphasize multilingualism in the community as a
human resource that enhances Australia's economic and trade relations
with its Asia-Pacific neighbours, as well as with the heritage
countries of Europe, have already proved a useful argument by
pointing to the way bilingual Australians of non-English speaking
backgrounds can enjoy a triple advantage in trade negotiations
because of their linguistic facility, knowledge of the cultural
context and the maintenance of social and business contacts with
prospective partners in their countries of origin (Lo Bianco,
1990).
The fruits of Philippine bilingual policy, with
its emphasis upon English language skills, have made the Philippines
into a great 'export country' of mainly manual and semi-skilled
labour and semi-professionals, providing much needed sources of
funds through the remittances which migrant workers send home
to their families (Alburo, 1993). The essential tension in the
Philippine bilingual policy rests in its neglect of the students'
home languages and their inadequate competence in English, especially
in the rural areas, on the one hand, and the continued use of
English and Filipino as the only languages of education, on the
other. The economic loss to the country through so many rural
youth dropping out of school before they reach school leaving
age, and the linguistic deficiencies of those who succeed in completing
only part of their school education, represents a loss to the
social and economic well-being of the country. No amount of remittances
being sent home by those "lucky" enought to get employment
in the Middle-East and elsewhere can compensate for the failure
to develop the country's human resources.
Successes that have been achieved in Australian
language policy planning, in the absence of a complementary socio-economic
base, have proved to be just as insufficient to ensure future
development as the Philippines' maintenance of a local linguistic
community infrastructure, deprived of any formal educational support.
The educational language policies that a country pursues can,
therefore, be seen to require close integration with social planning
grounded in pluralist values, and support from both the government
and business sectors of economy. The harmonious co-existence of
diverse linguistic groups in a pluralist country depends upon
the achievement of such cross-sectoral co-operation, a direction
which has been recognised in those countries which have already
embarked on a 'voyage of discovery' toward the full range of human
rights - linguistic and cultural, as well as civic and political
(Skutnabb-Kangas and Phillipson, 1994; Kirby, 1998; Smolicz, 2001).
References
Alburo, F. A. (1993). 'Remittances, Trade and the Philippine Economy',
Asia and Pacific Migration Journal, vol. 2, no. 3, pp.
269-284.
Allais, M. (1989). 'Europe's Need to be Multi-lingual',
The Guardian Weekly, p.14.
Australian Advisory Council on Lnaguages and Multicultural
Education (AACLAME) (1990). The National Policy on Languages,
December 1987 - March 1990, Report to the Minister of Employment,
Education and Training, Canberra.
Bautista, M.L.S. (1981). 'An explanatory note: round-table
conference on Philippine national language development'. In A.
Gonzales and M.L.S. Bautista (Eds.), Aspects of language planning
and development in the Philippines. Manila: Linguistic Society
of the Philippines.
Ben-Rafael, E. & Sternberg (Eds) (2001). Identity,
Culture and Globalization. Leiden - Boston - Koln: Brill.
Bourke, C., Bourke, E. and Edwards, B. (eds) (1994).
Aboriginal Australia, St. Lucia: University of Queensland
Press.
Clyne, M. (1982). Multilingual Australia,
Melbourne: River Seine.
Clyne, Michael (1985). 'Multilingual Melbourne Nineteenth
Century Style', Journal of Australian Studies. Vol. 17,
pp 69-81.
Clyne, M, (1991). Community Languages. The Australian
Experience, Cambridge: Cambridge University Press.
Clyne, M. and Kipp, S. (1996). 'Language Maintenance
and Language Shift in Australia, 1991', Australian Review of
Applied Linguistics, vol. 19, no. 1, pp. 1-9.
Clyne, M. and Kipp, S. (1997). 'Trends and Changes
in Home and Language Shift in Australia', Journal of Multilingual
and Multicultural Development, vol. 18, no. 6, pp. 451-473.
Committee of Review of Migrant Services and Programs.
(1978). Report of the Review of Post-Arrival Programs and Services
for Migrants (Galbally Report). Canberra: Australian Government
Publishing Service.
Committee on the Teaching of Migrant Languages in
Schools. (1976). Report of the Committee on the Teaching of
Migrant Languages in Schools. Canberra: Australian Government
Publishing Service.
Congressional Commission on Education (1991). Making
Education Work, Manila: Congress of the Republic of the Philippines.
Connor, W. (1993). 'Beyond Reason: the Nature of
the Ethnonational Bond'. Ethnic and Racial Studies vol.
16, pp. 373-389.
Constantino, R. (1982). The miseducation of the
Filipino. Manila: Philippines Foundation for Nationalist Studies.
Deane, W. (1997). 'Multiculturalism our Australian
Way', Multicultural Life, Adelaide, vol. 2, p. 3.
De la Costa, H, (1961). The Jesuits of the Philippines,
1581-1768, Cambridge: Harvard University Press.
Department of Education, Training and Employment
(2000). The Languages Other Than English Plan 2000 - 2007,
Adelaide: Curriculum Resources Unit.
Dogan, M. (1993). 'Comparing the Decline of Nationalism
in Western Europe: The Generational Dynamic', International
Social Science Journal, vol. 36, pp. 177-198.
Fesl, E.D. (1988). 'Language Death Among Australian
Languages'. Australian Review of Applied Linguistics, vol.
10, no. 2, pp. 12-23.
Fraser, M. (1981). 'Inaugural Address on Multiculturalism',
delivered to the Australian Institute of Multicultural Affairs,
Melbourne.
Gonzales, A. (1974). 'The 1973 Constitution and
the Bilingual Education Policy of the Department of Education
and Culture', Philippine Studies, vol. 22, no. 4, pp. 22-31.
Gonzales, A. (1996a). 'Bilingual Communities. National/Regional
Profiles and Verbal Repertoires', pp. 38-62, in Bautista, M.L.S.
(ed.) Readings in Philippine Sociolinguistics, Manila:
De la Salle University Press.
Gonzales, A. (1996b). 'Language and Nationalism
in the Philippines: An Update', pp. 228-239, in Bautista, M.L.S.
(ed.) Readings in Philippine Sociolinguistics, Manila:
De la Salle University Press.
Gonzales, A. (1998). 'The language planning situation
in the Philippines'. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 19, 487-525.
Huguet, A & Llurda, E. (2001). 'Language attitudes
of Spanish children in two Catalan/Spanish bilingual communities'.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism
4, 4, 267-282.
Jupp, J. (Ed.) (1988). The Australian People.
An Encyclopedia of the Nation, Its People and Their Origins.
Australia 1788-1988, Sydney: Angus and Robertson.
Kirby, M. (Justice) (1998). 'The Universal Declaration
for Human Rights: Fifty Years on', Sydney: Australian National
Commission for UNESCO, (December 5th).
Lecours, A. (2001). 'Regionalism, cultural diversity
and the state in Spain'. Journal of Multilingual and Multicultural
Development 22, 3, 210-226.
Lo Bianco Report (1987). Commonwealth Department
of Education. National Policy on Languages , Canberra: Australian
Government Publishing Service.
Lo Bianco, J. (1990). 'A Hard-nosed Multiculturalism:
Revitalising Multicultural education '? Vox 4, 80-94.
Manhit, B. J. (1980). 'The case for reading: a socio-political
perspective'. Education Quarterly 26, 4: 32-41.
Manhit, B. J. (1981). 'Alternatives for functional
literacy: a socio-pyschophilosophical perspective'. Education
Quarterly 27, 4: 1-25.
Martin, J. I. (1978). The Migrant Presence. Australian
Responses 1947-1977, Studies in Society: 2, George Allen
& Unwin, Sydney.
Martin, J. I. (1981). The Ethnic Dimension. Papers
on Ethnicity and Pluralism, Encel, S. (ed.), Studies in Society
9, George Allen & Unwin, Sydney.
Nical, I. (2000). 'Language usage and language
attitudes among education consumers: The experience of Filipinos
in Australia and in three communities in the Philippines'.
Adelaide: University of Adelaide, PhD Thesis.
Nical, I., Smolicz, J. J. and Secombe, M. J. (2002).
'Rural Students and the Philippines Bilingual Education Program
on the Island of Leyte', in J. W. Tollefson and A. B. M. Tsui
(Eds) Medium of Instruction Policies: Which Agenda ? Whose
Agenda? Mahwah, New Jersey: Lawrence Erblaum (in press).
Phillipson, R. (1992). Linguistic Imperialism,
Oxford: Oxford University Press.
Quisumbing, L. (1989). 'The DECS bilingual education
policy'. In M. C. Sutaria, J. S. Guerrero and P. M. Castano (Eds.),
Philippine education: Vision and perspectives (pp. 309-315).
Manila: National Book Store Inc.
Safran, W. (1995). 'Nations, ethnic groups, states
and policies: a preface to an agenda'. Nationalism and Ethnic
Policies, 1, 1- 10.
Secombe, M. J. (1997). 'Cultural Interaction
in the Experience of some 'Mainstream' Australian Graduates of
Anglo-Celtic Background', PhD Thesis, Graduate School of Education,
University of Adelaide.
Selleck, R. J. W. (1980). 'The Trouble with my Looking
Glass: A Study of the Attitude of Australians to Germans during
the Great War', Journal of Australian Studies, Vol. 6,
pp.1-25.
Sibayan, B.P. (1994). 'Philippine language problems'.
In J.E. Acujia (Ed.), The language issue in education (pp.
47-86). Manila: Congressional Oversight Committee in Education,
Congress of the Republic of Philippines.
Skutnabb-Kangas, T. & Phillipson, R. (1994).
(Eds.) Linguistic Human Rights. Overcoming Linguistic Discrimination.
Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Skutnabb-Kangas, T. & Phillipson, R. (1996).
'Minority Workers or Minority Human Beings? A European Dilemma',
International Review of Education, vol. 42, no. 4, pp. 291-307.
Skutnabb-Kangas, T. & Phillipson, R. (1998).
'Language in Human Rights', Gazette: The International Journal
for Communication Studies, vol. 60, no. 1, pp. 27-46.
Smolicz, J.J. (1986). 'Multilingual Policy in the
Philippines' in B. Spolsky (ed.) Languages and Education in
Multilingual Settings, Clevedon, Avon, England: Multilingual
Matters, pp. 97-116.
Smolicz, J.J. (1995a). 'The Emergence of Australia
as a Multicultural Nation: An International Perspective', Journal
of Intercultural Studies, vol. 16 nos. 1-2, pp. 3-23.
Smolicz, J.J. (1995b). 'Language - a Bridge or a
Barrier? Languages and Education in Australia from an Intercultural
Perspective', Multilingua, vol. 14 no. 2, pp. 151-182.
Smolicz, J.J. (1999). Education and Culture,
Melbourne: James Nicholas Publishers.
Smolicz, J. J. (1997). 'Australia: from 'Migrant
country' to a multicultural nation', International Migration
Review, vol. 31, no. 1, pp. 171-186.
Smolicz, J.J. (1998). 'Nation-states and globalisation
from a multicultural perspective', Nationalism and Ethnic Politics,
vol. 4, no. 4, pp. 1-18.
Smolicz, J. J. (2001). 'Ethnic Diversity and
Cultural Resilience in the Australian Nation-State: A Multicultural
Approach', Paper delivered at the 14th Biennial Conference
on Globalization and its Impact on the Asian Region: Economic,
Social and Cultural Dimensions, Asian Association of Social Science
Research Council (AASSREC) in conjunction with the National Centre
for Social Sciences and Humanities of Vietnam, Hanoi, Vietnam
(October, 2001).
Smolicz, J. J. (2001). 'Reconciliation and Multiculturalism:
Towards Human Rights' in J. Zajda (ed.), Education and Society,
Melbourne: James Nicholas Publishers, pp. 1-12.
Smolicz, J. J. & Secombe, M. J. (1986). 'Italian
Language and Culture in South Australia: a Memoir Approach', in
C. Bettoni (ed.) Altro Polo : Italian Abroad. Sydney: Frederick
May Foundation for Italian Studies University of Sydney.
Smolicz, J. J. and Secombe, M. J. (1989). 'Types
of Language Activation and Evaluation in an Ethnically Plural
Society'. In W. Ammon (ed.), Status and Function of Languages
and Language Varieties. Berlin and New York: Walter de Gruyter,
pp. 478-514.
Smolicz, J.J. and Nical, I. (1997). 'Exporting the
European Idea of a National Language: Some Educational Implications
for the use of English and Indigenous Languages in the Philippines',
International Review of Education, vol. 43, nos. 5-6. pp.
1-21.
Smolicz, J. J., Secombe, M. J. and Hudson, D. (2001).
'Family collectivism and minority languages as core values of
culture among ethnic groups in Australia', Journal of Multilingual
and Multicultural Development. 22, 2, 152 -172.
Smolicz, J. J., Yiv, C. and Secombe, M. J. (2002).
'Languages Education as an Empowering Experience: Cambodian Refugees
in Multicultural Australia' in R. Terborg (ed.) Languages and
Inequalities, Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Mexico
- U.N.A.M (in press).
Sutaria, M.C., Guerrero, J.S., Castano, P.M. (eds.)
(1989). Philippine Education: Vision and Perspectives,
Manila: National Book Store.
Tertiary Multicultural Education Committee (TMEC)
(1995). Multiculturalism in South Australian Universities.
Report to the South Australian Minister for Employment, Training
and Further Education, Adelaide.
Tombiah, S. J. (1996). The nation-state in crisis
and the rise of ethnonationalism. In E. N. McAllister (Ed.) The
politics of difference (pp. 124-143). Chicago & London:
The University of Chicago Press.
Zialcita, F.N. (1985). 'State Formation, Colonialism
and National Identity in Vietnam and the Philippines', Philippine
Quarterly of Culture and Society, vol. 23, pp. 77-117.