|
Rapporteur
: Irmela Neu
Les nouvelles technologies peuvent et devraient
être utilisées pour protéger et promouvoir
ce qu'on appelle les langues " minoritaires " Dans cet
atelier, nous avons vu divers exemples d'utilisation des technologies
modernes dans des contextes de langue non majoritaires. Par exemple,
nous avons vu la réalisation d'un dictionnaire multilingue
pour le quetchua, l'espagnol, l'anglais et l'allemand. Au Pays
Basque on utilise ces nouvelles technologies pour la diffusion
de la langue basque. Le modèle basque est un exemple d'usage
non commercial d'Internet qui pourrait tout autant s'appliquer
pour d'autres langues non majoritaires. Il est important d'utiliser
des logiciels libres et l'on suggère que le gouvernement
basque devrait utiliser des logiciels libres pour promouvoir la
langue basque.
Nous avons également vu l'exemple d'un dictionnaire
sonore multimédia pour une langue menacée (la langue
selkup du nord ouest de la Sibérie). C'est là un
exemple de combinaison des besoins des linguistes et de ceux des
parlants de la langue menacée. Un autre exemple nous est
venu de la Lettonie et des efforts réalisés par
le Centre d'Éducation à Distance de l'Université
Technique de Riga où ils sont en train de développer
des ressources éducatives en-ligne et interactives en letton.
Un autre exemple consistait en l'utilisation d'un modèle
pour développer du matériel CALL (Apprentissage
linguistique assisté par ordinateur) pour les langues menacées.
Ce modèle permet de produire du matériel CALL et
tient compte des contraintes spécifiques qui prédominent
dans le contexte des langues menacées.
Dans certains environnements, on considère
important de développer des logiciels dans la langue locale
(minoritaire). Par exemple, au Canada, le gouvernement de l'état
du Québec veille à l'application de la Charte de
la langue française. Cela veut dire que tous les logiciels
utilisés au Québec devraient être en français
et que le gouvernement collabore avec les fabricants de logiciels
pour produire un interface français pour leurs logiciels.
Ils insistent aussi pour que les logiciels en français
soient disponibles en même temps et au même prix que
leurs équivalents en langue anglaise.
Le projet Atlantis est une base de données des ressources
disponibles sur et dans les langues minoritaires de l'Union Européenne.
Il contient des informations sur le matériel d'apprentissage
des langues et des sources digitales d'information notamment sur
ces langues. Il a également été souligné
que le concept d'identité linguistique était très
important dans le domaine électronique. Le problème
de la traduction des mots nouveaux, principalement dans le domaine
des sciences et de la technologie, a également été
soulevé. Il a été signalé qu'il ne
s'agit pas seulement de " convertir " un mot à
une autre langue car l'information sémantique est souvent
codée de façon inhérente dans le mot original.
Recommandations
1. Il est important de consolider les ressources
existantes et les projets à venir devraient faire l'objet
de collaborations.
2. Les différentes organisations qui travaillent dans le
domaine des langues et de la technologie (par exemple l'UNESCO,
le projet Atlantis, etc.) devraient travailler en étroite
coopération afin de mettre les ressources à la disposition
d'autres usagers potentiels.
3. Nous croyons que Linguapax devrait s'impliquer
dans la coordination des initiatives visant à élaborer
des bases de données linguistiques mondiales, qui sont
actuellement dispersées.
4. Linguapax devrait encourager la réutilisation
des ressources existantes et favoriser les effets multiplicateurs,
c'est à dire qu'un même logiciel puisse être
utilisé pour produire du matériel dans de nombreuses
langues.
5. Nous recommandons aussi que les logiciels libres
soient utilisés pour rendre les ressources accessibles
au public le plus large possible.
Ci-dessous suit un bref résumé de
chaque présentation dans un ordre chronologique :
Professeur Diana Rumpite
Il y beaucoup
de projets internationaux en cours en Lettonie (en particulier
au Centre d'éducation à distance de l'Université
Technologique de Riga) pour développer des ressources en
ligne en letton. Ces cours veulent répondre aux nouveaux
défis rencontrés par les et Pays Baltes (surtout
depuis 1991, changements sociaux, économiques et culturels)
mais aussi profiter des occasions offertes par les nouvelles technologies.
Ces
projets impliquent de nombreux chercheurs internationaux, géographiquement
dispersés, qui travaillent ensemble dans un environnement
de développement en ligne, pour produire des ressources
éducatives de pointe en letton ou d'autres langues baltes.
Le centre utilise ces projets comme des prototypes pour de futurs
logiciels éducatifs destinés à l'université
virtuelle de Lettonie (prévue pour 2004).
Bernard Salvail
"La prédominance de l'anglais dans
les nouvelles technologies de l'information".
Le Québec s'est doté d'une stratégie
d'intervention pour favoriser l'usage du français dans
les technologies de l'information au travail et dans l'enseignement
technique et professionnel.
Il s'agit d'une action que vise à produire des effets durables
sur la présence et la disponibilité de produits
informatiques en français sur le marché québécois.
Ce qui signifie une intervention dirigée et massive auprès
des fabricants, des distributeurs et des détaillants de
ces produits pour aménager l'offre, et auprès de
tous les intervenants des milieux du travail et de l'enseignement
pour aménager la demande de produits en français.
Depuis 1993, les efforts investis pour accroître l'utilisation
du français dans les technologies de l'information ont
donné des résultats fort satisfaisants quant à
l'offre de produits en français. Pour ce qui est de la
demande exprimée par les utilisateurs, quoique l'on constate
un certain progrès, on ne peut pas parler encore d'un attrait
naturel et spontané des produits en français, et
encore moins, un réflexe à privilégier et
à mettre en valeur l'utilisation de l'informatique en français
dans les activités commerciales et de travail.
C'est donc au niveau de la demande que l'on doit agir avec encore
plus d'empressement et de vigueur, car les gains sont ardus et
les acquis difíciles à maintenir. Il faut accentuer
l'effort d'animation sur le terrain auprès des travailleurs,
des consommateurs et des formateurs, pour renforcer l'attraction
des produits en français et susciter l'adhésion
des décideurs et des utilisaeurs de ces produits.
Gotzon Egia
"Les avantages à être petits
: notes sur la présence de la langue basque sur Internet
"
Les petites communautés linguistiques, comme
la basque, doivent concevoir leur présence sur le réseau
et dans les nouvelles technologies, non pas du point de vue du
marché, mais du point de vue des opportunités offertes
par Internet pour promouvoir l'utilisation de langues de diffusion
et démographie réduites.
Il faut orienter les efforts vers la création
d'instruments (programmes et applications informatiques) qui facilitent
l'incorporation de contenus dans les langues minorisées
sur Internet.
La solution passe par l'utilisation et la popularisation
des logiciels ouverts, qui permettent de créer ces instruments
à un coût réduit et en marge des conditionnements
qu'impose le marché informatique.
Dans le cas basque, les institutions publiques sont
appelées à jouer un rôle actif dans l'expansion
des logiciels ouverts et dans l'élaboration d'outils qui
facilitent la présence de la langue basque dans les nouvelles
technologies.
Pamela Núñez
"Comment les nouvelles technologies aident-elles
à protéger les langues minoritaires?".
Certains outils basés sur les nouvelles technologies
peuvent et doivent être utilisés pour protéger
et promouvoir l'utilisation des langues minoritaires.
Concrètement, des applications informatiques
destinées à gérer la terminologie multilingue,
ou de traduction assistée par ordinateur, s'avèrent
extrêmement utiles pour créer des bases de données
qui peuvent être partagées et utilisées par
le biais d'Internet.
L'utilisation de ces technologies pour les communautés
linguistiques minoritaires peut permettre une réduction
importante des coûts et signifier des avantages compétitifs
et stratégiques pour ces langues.
Eda Heloisa Pilla
Beaucoup de mots étrangers (surtout des termes techniques
en anglais) se glissent dans les lexiques des différentes
langues du monde, et le portugais parlé au Brésil
en est un exemple. Il est difficile de savoir comment traduire
ces mots. La traduction n'est pas seulement une affaire de conversion
d'un mot dans la langue du Brésil car il y a souvent une
information sémantique codifiée dans les nouveaux
mots.
Au Brésil on dirait qu'il y a une certaine
répugnance à utiliser la créativité
et les talents locaux pour former de nouveaux mots en portugais
du Brésil. C'est peut-être une question de manque
de confiance en soi. Cependant, ce problème n'a pas que
des implications linguistiques et mérite d'être abordé.
Joan Martí i Castell
"La diversité linguistique dans la société
de l'information".
L'identité d'une communauté, à l'âge
de l'information et du savoir, ne peut pas être comprise
sans l'identité linguistique, de même qu'une langue
n'existe pas si elle n'est pas liée à une communauté.
Toute langue parlée dans le monde est, pour
sa communauté, une langue de culture et de civilisation.
L'importance, ou le poids plus ou moins lourd, d'une langue dépend
du pouvoir que sa communauté est capable de rassembler.
Du point de vue des langues minorisées, la
globalisation et le métissage doivent s'entendre non pas
comme une uniformisation égalisatrice mais comme une mosaïque
de contrastes dans laquelle chaque langue conserve distinctement
ses traits identitaires.
Olga Kazakevitch
Des chercheurs de l'Université de Moscou
ont travaillé sur un dictionnaire sonore d'une langue menacée
de la Sibérie (Selkup). Il ne s'agit pas seulement d'un
projet de recherche linguistique mais aussi d'une ressource linguistique
qui peut être utilisée comme matériel éducatif
pour les cours dans la langue maternelle. Les quelques derniers
parlants du Selkup (moins de 600) vivent dans différents
villages et il y a plusieurs dialectes (ce qui a causé
un problème pour le développement d'un matériel
linguistique acceptable.
Ce projet a enregistré plusieurs parlants
natifs et documenté avec soin leur information ethnographique.
Les résultats du projet se sont avérés intéressants
pour les linguistes et ont donné au parlants du Selkup
un début de présence sur Internet.
Marta Torres i Vilatarsana / Miquel Strubell i Trueta
"Le projet Atlantis: ressources liées aux nouvelles
technologies pour les langues minorisées de l'Union Européenne".
Le site de l'Observatoire Atlantis offre les multiples
liens avec les ressources existantes dans les six catégories
qui constituent le projet, consultables par le biais d'une base
de données. Ces catégories sont :
1. Plate-formes d'apprentissage dans les langues minorisées.
2. Outils et ressources dans les technologies du langage.
3. Technologies de l'information et de la communication : plans
régionaux, applications informatiques et outils d'Internet.
4. Ressources digitales culturelles et diversité linguistique
5. Convergence et émissions en langues minorisées
6. Edition électronique et langues minorisées.
De plus, le site met également à disposition
des usagers les rapports finaux de ces six catégories qui
mettent en relief les domaines, projets ou technologies offrant
le meilleur potentiel pour obtenir des effets multiplicateurs
d'un groupe linguistique à un autre.
Monica Ward
Les nouvelles technologies peuvent être
utilisées pour développer du matériel CALL
(Apprentissage des langues assisté par ordinateur) pour
les langues menacées. Pour cela, un modèle a été
mis au point, qui n'est pas parfait mais peut produire du matériel
utile pour les communautés dont les langues sont menacées.
Il est simple, incorpore du matériel CALL et des techniques
de pointe et son accès est gratuit.
Cela ne résoudra pas tous les problèmes
des langues menacées, mais il peut servir de point de départ
pour les efforts d'enseignement des langues. Il a été
utilisé pour l'élaboration de matériel CALL
en langue Nawat (une langue menacée du Salvador) et il
est disponible pour toute personne qui souhaite l'utiliser.
Recommendations
It is important to consolidate currently existing
resources and future projects should work collaboratively. The
different organisations working in the area of languages and technology
(e.g. UNESCO, the Atlantis project etc.) should work together
in close cooperation and make resources available to others that
could potentially avail of them. We believe that Linguapax should
be involved in coordinating the currently fragmented efforts at
worldwide language database initiatives.
Linguapax should encourage re-use of existing resources and foster
an environment in which there is a multiplier effect (i.e. the
same software can be used to produce materials in many different
languages). We also recommend that open source software be used
in order to make the resources accessible to as wide an audience
as possible.

|