|
Moderadora:
Irmela Neu
Resumen
Las nuevas tecnologías pueden y han de ser
utilizadas para proteger y promover las así llamadas 'lenguas
minoritarias'. En este taller, hemos visto diversos ejemplos del
uso de las modernas tecnologías en contextos de lenguas
no mayoritarias. Por ejemplo, hemos visto la implementación
de un diccionario multilingüe quechua, español, inglés
y alemán. En el País Vasco, están usando
estas nuevas tecnologías para la extensión de la
lengua vasca. El modelo vasco es un ejemplo de un uso no comercial
de Internet que podría ser también aplicado a otras
lenguas no mayoritarias. Es importante utilizar software abierto
y se ha sugerido que el Gobierno vasco debería trabajar
con sofware abierto y de libre acceso para promover la lengua
vasca.
Hemos visto también un ejemplo de diccionario
sonoro multimedia para una lengua amenazada (en este caso la lengua
selkup del noroeste de Siberia). Este es un ejemplo de combinación
de las necesidades de los lingüistas y de hablantes de lenguas
amenazades. Otro ejemplo ha venido de Letonia y de los esfuerzos
del Centro de Educación a Distancia de la Universidad Técnica
de Riga donde están desarrollando recursos de aprendizaje
interactivo y en linea en letón. Un ejemplo más
ha sido el uso de una plantilla para desarrollar el aprendizaje
de lenguas asistida por ordenador (ALAO) para lenguas amenazades.
Esta plantilla posibilita la producción de materiales para
el ALAO y tiene en cuenta las restricciones especiales que prevalecen
en el contexto de las lenguas amenazadas.
En algunos entornos se considera importante desarrollar
sofware en la lengua local (minoritaria). Por ejemplo, en Canadá,
el gobierno estatal del Quebec asegura la implementación
de la Carta de la Lengua Francesa. Esto significa que todo el
software en uso en el Quebec debería ser en francés
y que el gobierno trabaja en la fabricación de software
para la producción de una interfaz en francés para
el software. Insisten también que el software en francés
está disponible al mismo tiempo que su equivalente en inglés
y al mismo coste.
El proyecto Atlantis es una base de datos de recursos
disponibles sobre y en les lenguas minoritarias de la Unión
Europea. Incluye información sobre recursos para aprender
lenguas y fuentes de información digital sobre estas lenguas
entre otras cosas. También se ha señalado que el
concepto de identidad lingüística es muy importante
en la era electrónica. También ha surgido el tema
de traducir nuevas palabras principalmente del campo de la ciencia
y la tecnología. Se ha remarcado que no es solamente una
cuestión simplemente de 'convertir' una palabra en otro
idioma ya que la información semántica está
a menudo codificada inherentemente en la palabra original.
Recomendaciones:
1. Es importante consolidar los recursos actualmente
existentes y los proyectos futuros deberían ser de trabajo
en colaboración.
2. Las diferentes organizaciones que trabajan en el área
de las lenguas y la tecnología (por ejemplo UNESCO, el
proyecto Atlantis) deberían trabajar en íntima cooperación
y facilitarr los recursos disponibles a los demás que podrían
beneficiarse potencialmente.
3. Creemos que Linguapax debería implicarse en la coordinación
de los actuales esfuerzos fragmentados en las iniciativas sobre
base de datos lingüísticos de todo el mundo.
4. Linguapax debería animar la reutilización de
los recursos existentes y promover un entorno donde haya un efecto
multiplicador (p.ej. el mismo software puede utilizarse en muchas
lenguas diferentes)
5. También recomendamos que software gratuito y abierto
sea usado para hacer que los recursos sean accesibles a una audiencia
tan amplia como sea posible.
Ahora sigue un pequeño resumen de cada intervención
en el ordre en que han sido presentadas
Prof. Diana Rumpite
There are many international projects underway
in Latvia (especially at the Riga Technical University Distance
Education Study Centre) to develop online resources in Latvian.
These courses aim to address the new challenges faced by the Baltic
states (especially since 1991 e.g. social, economic and cultural
changes) and also avail of the opportunities available with new
technologies.
These projects involve many geographically dispersed,
international researchers working together in an online development
environment to produce state-of-the-art learning resources in
Latvian and other Baltic languages. The centre is using these
projects as prototypes for future courseware for the virtual university
(projected for 2004) in Latvia.
Bernard Salvail
"La prédominance de l'anglais dans
les nouvelles technologies de l'information".
1. Le Québec s'est doté d'une stratégie
d'intervention pour favoriser l'usage du français dans
les technologies de l'information au travail et dans l'enseignement
technique et professionnel.
2. Il s'agit d'une action que vise à produire des effets
durables sur la présence et la disponibilité de
produits informatiques en français sur le marché
québécois. Ce qui signifie une intervention dirigée
et massive auprès des fabricants, des distributeurs et
des détaillants de ces produits pour aménager l'offre,
et auprès de tous les intervenants des milieux du travail
et de l'enseignement pour aménager la demande de produits
en français.
3. Depuis 1993, les efforts investis pour accroître l'utilisation
du français dans les technologies de l'information ont
donné des résultats fort satisfaisants quant à
l'offre de produits en français. Pour ce qui est de la
demande exprimée par les utilisateurs, quoique l'on constate
un certain progrès, on ne peut pas parler encore d'un attrait
naturel et spontané des produits en français, et
encore moins, un réflexe à privilégier et
à mettre en valeur l'utilisation de l'informatique en français
dans les activités commerciales et de travail.
4. C'est donc au niveau de la demande que l'on doit agir avec
encore plus d'empressement et de vigueur, car les gains sont ardus
et les acquis difíciles à maintenir. Il faut accentuer
l'effort d'animation sur le terrain auprès des travailleurs,
des consommateurs et des formateurs, pour renforcer l'attraction
des produits en français et susciter l'adhésion
des décideurs et des utilisaeurs de ces produits.
Gotzon Egia
"Las ventajas de ser pequeño:notas
sobre la presencia de la lengua vasca en Internet".
Las comunidades lingüísticas pequeñas,
como la vasca, deben afrontar su presencia en Internet y las nuevas
tecnologías no desde el punto de vista del mercado, sino
desde el punto de vista de las oportunidades que Internet ofrece
para promover el uso de lenguas de difusión y demografía
reducidas.
La atención debe orientarse a crear instrumentos
(programas y aplicaciones informáticas) que faciliten la
incorporación de contenidos en lenguas minorizadas a Internet.
La vía está en la utilización
y popularización de los programas de código abierto,
que permiten crear tales instrumentos con un costo reducido y
al margen de los condicionamientos que impone el mercado informático.
En el caso vasco, las instituciones públicas
están llamadas a jugar un papel activo en la extensión
de los programas de código abierto, y en la elaboración
de herramientas que faciliten la presencia de la lengua vasca
en las nuevas tecnologías.
Pamela Núñez
"¿Cómo ayudan las nuevas
tecnologías a proteger las lenguas minoritarias?".
Determinadas herramientas basadas en las nuevas
tecnologías pueden y deben ser utilizadas para proteger
y promover el uso de las lenguas minoritarias.
En concreto, aplicaciones informáticas destinadas
a gestionar terminología multilingüe, o de traducción
asistida por ordenador, resultan extremadamente útiles
para crear bases de datos, que pueden ser compartidas y utilizadas
mediante Internet.
El uso de tales tecnologías para comunidades
lingüísticas minoritarias pueden permitir una reducción
significativa de gastos, y obtener para dichas lenguas ventajas
competitivas y estratégicas.
Eda Heloisa Pilla
There are many words from external languages
(principally technical words from English) that are entering the
lexicon of the world's other languages. Brazilian Portuguese is
an example of such a language and it is difficult to know how
to translate these words into Brazilian Portuguese. The translation
is not simply a matter of converting the word into Brazilian Portuguese
because often there is semantic information encoded in the new
words.
It seems that there is a reluctance in Brazil to
use local creativity and talent to form new words in Brazilian
Portuguese. Perhaps this is due to a lack of self-confidence.
Nevertheless, this is an issue that needs to be addressed and
involves more than just linguistic issues.
Joan Martí i Castell
"La diversitat lingüística
en la societat de la informació".
La identidad de una comunidad, en la era de la información
y el conocimiento, no puede entenderse sin la identidad lingüística,
de la misma forma que una lengua no existe sin la vinculación
con una comunidad.
Cualquier lengua del mundo es, para su comunidad,
lengua de cultura y de civilización. La importancia o el
peso mayor o menor de una lengua depende del poder que su comunidad
sea capaz de reunir.
Desde el punto de vista de las lenguas minorizadas,
la globalización y el mestizaje deben entenderse no como
una uniformización igualizadora, sino como un mosaico de
contrastes, en el que cada lengua conserve de manera nítida
sus rasgos identitarios.
Olga Kazakevitch
Researchers from the University of Moscow have
worked on a sounding dictionary of an Endangered Language of Siberia
(Northern Selkups). It is not only a project for linguistic research,
but also a linguistic resource which can be used as teaching material
in mother tongue classes. The few remaining speakers of Selkup
(< 600) live in different villages and there are several dialects
(which has caused problem in the development of acceptable language
material).
This project has recorded several native speakers
and carefully documented their ethnographic information. The results
of the project have proved interesting for linguists and have
provided the Selkup speakers with an initial presence on the Internet.
Marta Torres i Vilatarsana
Miquel Strubell i Trueta
"El Projecte Atlantis:recusos vinculats
a les noves technologies per a les llengües minoritzades
de la UE".
El web de l'Observatori Atlantis ofereix els mútiples
enllaços als recursos existents en les sis categories que
conformen el projecte, consusltables a través d'una base
de dades. Aquestes categories són:
1. Plataformes d'aprenentatge en llegues minoritzades.
2. Eines i recursos en les tecnologies del llenguatge.
3. Tecnologies de la informació i de la comunicació:plans
regionals, aplicacions informàtiques i eines d'Internet.
4. Recursos digitals culturals i diversitat lingüística.
5. Convergencia i emissions en llengües minoritzades.
6. Edició electrónica i llengües minoritzades.
A més, el web també posa a la disposició
dels usuaris els informes finals d'aquestes sis categories que
destaquen les àrees, els projectes i la tecnología
que, en l'opinió els membres del projecte, ofereixen el
potencial més gran per a obtenir efectes multiplicadors
d'un grup lingüístic a un altre.
Monica Ward
New technologies can be used to develop CALL
(Computer Assisted Language Learning) materials for Endangered
Languages. A template has been developed for the development of
CALL materials for Endangered Languages. It is not perfect but
can produce useful materials for Endangered Language communities.
It is simple, incorporates up-to-date CALL and techniques and
is free.
It will not solve all the problems of Endangered
Languages, but can be used as a starting point for language teaching
efforts. It has been used to develop CALL materials for Nawat
(an Endangered Language of El Salvador) and is available to anyone
who wishes to use it.

|