CONCLUSIONES DEL TALLER 5

 

Moderadora: Irmela Neu

Resumen

Las nuevas tecnologías pueden y han de ser utilizadas para proteger y promover las así llamadas 'lenguas minoritarias'. En este taller, hemos visto diversos ejemplos del uso de las modernas tecnologías en contextos de lenguas no mayoritarias. Por ejemplo, hemos visto la implementación de un diccionario multilingüe quechua, español, inglés y alemán. En el País Vasco, están usando estas nuevas tecnologías para la extensión de la lengua vasca. El modelo vasco es un ejemplo de un uso no comercial de Internet que podría ser también aplicado a otras lenguas no mayoritarias. Es importante utilizar software abierto y se ha sugerido que el Gobierno vasco debería trabajar con sofware abierto y de libre acceso para promover la lengua vasca.

Hemos visto también un ejemplo de diccionario sonoro multimedia para una lengua amenazada (en este caso la lengua selkup del noroeste de Siberia). Este es un ejemplo de combinación de las necesidades de los lingüistas y de hablantes de lenguas amenazades. Otro ejemplo ha venido de Letonia y de los esfuerzos del Centro de Educación a Distancia de la Universidad Técnica de Riga donde están desarrollando recursos de aprendizaje interactivo y en linea en letón. Un ejemplo más ha sido el uso de una plantilla para desarrollar el aprendizaje de lenguas asistida por ordenador (ALAO) para lenguas amenazades. Esta plantilla posibilita la producción de materiales para el ALAO y tiene en cuenta las restricciones especiales que prevalecen en el contexto de las lenguas amenazadas.

En algunos entornos se considera importante desarrollar sofware en la lengua local (minoritaria). Por ejemplo, en Canadá, el gobierno estatal del Quebec asegura la implementación de la Carta de la Lengua Francesa. Esto significa que todo el software en uso en el Quebec debería ser en francés y que el gobierno trabaja en la fabricación de software para la producción de una interfaz en francés para el software. Insisten también que el software en francés está disponible al mismo tiempo que su equivalente en inglés y al mismo coste.

El proyecto Atlantis es una base de datos de recursos disponibles sobre y en les lenguas minoritarias de la Unión Europea. Incluye información sobre recursos para aprender lenguas y fuentes de información digital sobre estas lenguas entre otras cosas. También se ha señalado que el concepto de identidad lingüística es muy importante en la era electrónica. También ha surgido el tema de traducir nuevas palabras principalmente del campo de la ciencia y la tecnología. Se ha remarcado que no es solamente una cuestión simplemente de 'convertir' una palabra en otro idioma ya que la información semántica está a menudo codificada inherentemente en la palabra original.

Recomendaciones:

1. Es importante consolidar los recursos actualmente existentes y los proyectos futuros deberían ser de trabajo en colaboración.

2. Las diferentes organizaciones que trabajan en el área de las lenguas y la tecnología (por ejemplo UNESCO, el proyecto Atlantis) deberían trabajar en íntima cooperación y facilitarr los recursos disponibles a los demás que podrían beneficiarse potencialmente.

3. Creemos que Linguapax debería implicarse en la coordinación de los actuales esfuerzos fragmentados en las iniciativas sobre base de datos lingüísticos de todo el mundo.

4. Linguapax debería animar la reutilización de los recursos existentes y promover un entorno donde haya un efecto multiplicador (p.ej. el mismo software puede utilizarse en muchas lenguas diferentes)

5. También recomendamos que software gratuito y abierto sea usado para hacer que los recursos sean accesibles a una audiencia tan amplia como sea posible.

Ahora sigue un pequeño resumen de cada intervención en el ordre en que han sido presentadas

Prof. Diana Rumpite
There are many international projects underway in Latvia (especially at the Riga Technical University Distance Education Study Centre) to develop online resources in Latvian. These courses aim to address the new challenges faced by the Baltic states (especially since 1991 e.g. social, economic and cultural changes) and also avail of the opportunities available with new technologies.

These projects involve many geographically dispersed, international researchers working together in an online development environment to produce state-of-the-art learning resources in Latvian and other Baltic languages. The centre is using these projects as prototypes for future courseware for the virtual university (projected for 2004) in Latvia.


Bernard Salvail
"La prédominance de l'anglais dans les nouvelles technologies de l'information".

1. Le Québec s'est doté d'une stratégie d'intervention pour favoriser l'usage du français dans les technologies de l'information au travail et dans l'enseignement technique et professionnel.

2. Il s'agit d'une action que vise à produire des effets durables sur la présence et la disponibilité de produits informatiques en français sur le marché québécois. Ce qui signifie une intervention dirigée et massive auprès des fabricants, des distributeurs et des détaillants de ces produits pour aménager l'offre, et auprès de tous les intervenants des milieux du travail et de l'enseignement pour aménager la demande de produits en français.

3. Depuis 1993, les efforts investis pour accroître l'utilisation du français dans les technologies de l'information ont donné des résultats fort satisfaisants quant à l'offre de produits en français. Pour ce qui est de la demande exprimée par les utilisateurs, quoique l'on constate un certain progrès, on ne peut pas parler encore d'un attrait naturel et spontané des produits en français, et encore moins, un réflexe à privilégier et à mettre en valeur l'utilisation de l'informatique en français dans les activités commerciales et de travail.

4. C'est donc au niveau de la demande que l'on doit agir avec encore plus d'empressement et de vigueur, car les gains sont ardus et les acquis difíciles à maintenir. Il faut accentuer l'effort d'animation sur le terrain auprès des travailleurs, des consommateurs et des formateurs, pour renforcer l'attraction des produits en français et susciter l'adhésion des décideurs et des utilisaeurs de ces produits.

Gotzon Egia
"Las ventajas de ser pequeño:notas sobre la presencia de la lengua vasca en Internet".

Las comunidades lingüísticas pequeñas, como la vasca, deben afrontar su presencia en Internet y las nuevas tecnologías no desde el punto de vista del mercado, sino desde el punto de vista de las oportunidades que Internet ofrece para promover el uso de lenguas de difusión y demografía reducidas.

La atención debe orientarse a crear instrumentos (programas y aplicaciones informáticas) que faciliten la incorporación de contenidos en lenguas minorizadas a Internet.

La vía está en la utilización y popularización de los programas de código abierto, que permiten crear tales instrumentos con un costo reducido y al margen de los condicionamientos que impone el mercado informático.

En el caso vasco, las instituciones públicas están llamadas a jugar un papel activo en la extensión de los programas de código abierto, y en la elaboración de herramientas que faciliten la presencia de la lengua vasca en las nuevas tecnologías.


Pamela Núñez
"¿Cómo ayudan las nuevas tecnologías a proteger las lenguas minoritarias?".

Determinadas herramientas basadas en las nuevas tecnologías pueden y deben ser utilizadas para proteger y promover el uso de las lenguas minoritarias.

En concreto, aplicaciones informáticas destinadas a gestionar terminología multilingüe, o de traducción asistida por ordenador, resultan extremadamente útiles para crear bases de datos, que pueden ser compartidas y utilizadas mediante Internet.

El uso de tales tecnologías para comunidades lingüísticas minoritarias pueden permitir una reducción significativa de gastos, y obtener para dichas lenguas ventajas competitivas y estratégicas.


Eda Heloisa Pilla
There are many words from external languages (principally technical words from English) that are entering the lexicon of the world's other languages. Brazilian Portuguese is an example of such a language and it is difficult to know how to translate these words into Brazilian Portuguese. The translation is not simply a matter of converting the word into Brazilian Portuguese because often there is semantic information encoded in the new words.

It seems that there is a reluctance in Brazil to use local creativity and talent to form new words in Brazilian Portuguese. Perhaps this is due to a lack of self-confidence. Nevertheless, this is an issue that needs to be addressed and involves more than just linguistic issues.


Joan Martí i Castell
"La diversitat lingüística en la societat de la informació".


La identidad de una comunidad, en la era de la información y el conocimiento, no puede entenderse sin la identidad lingüística, de la misma forma que una lengua no existe sin la vinculación con una comunidad.

Cualquier lengua del mundo es, para su comunidad, lengua de cultura y de civilización. La importancia o el peso mayor o menor de una lengua depende del poder que su comunidad sea capaz de reunir.

Desde el punto de vista de las lenguas minorizadas, la globalización y el mestizaje deben entenderse no como una uniformización igualizadora, sino como un mosaico de contrastes, en el que cada lengua conserve de manera nítida sus rasgos identitarios.


Olga Kazakevitch
Researchers from the University of Moscow have worked on a sounding dictionary of an Endangered Language of Siberia (Northern Selkups). It is not only a project for linguistic research, but also a linguistic resource which can be used as teaching material in mother tongue classes. The few remaining speakers of Selkup (< 600) live in different villages and there are several dialects (which has caused problem in the development of acceptable language material).

This project has recorded several native speakers and carefully documented their ethnographic information. The results of the project have proved interesting for linguists and have provided the Selkup speakers with an initial presence on the Internet.


Marta Torres i Vilatarsana
Miquel Strubell i Trueta

"El Projecte Atlantis:recusos vinculats a les noves technologies per a les llengües minoritzades de la UE".

El web de l'Observatori Atlantis ofereix els mútiples enllaços als recursos existents en les sis categories que conformen el projecte, consusltables a través d'una base de dades. Aquestes categories són:

1. Plataformes d'aprenentatge en llegues minoritzades.

2. Eines i recursos en les tecnologies del llenguatge.

3. Tecnologies de la informació i de la comunicació:plans regionals, aplicacions informàtiques i eines d'Internet.

4. Recursos digitals culturals i diversitat lingüística.

5. Convergencia i emissions en llengües minoritzades.

6. Edició electrónica i llengües minoritzades.

A més, el web també posa a la disposició dels usuaris els informes finals d'aquestes sis categories que destaquen les àrees, els projectes i la tecnología que, en l'opinió els membres del projecte, ofereixen el potencial més gran per a obtenir efectes multiplicadors d'un grup lingüístic a un altre.

Monica Ward
New technologies can be used to develop CALL (Computer Assisted Language Learning) materials for Endangered Languages. A template has been developed for the development of CALL materials for Endangered Languages. It is not perfect but can produce useful materials for Endangered Language communities. It is simple, incorporates up-to-date CALL and techniques and is free.

It will not solve all the problems of Endangered Languages, but can be used as a starting point for language teaching efforts. It has been used to develop CALL materials for Nawat (an Endangered Language of El Salvador) and is available to anyone who wishes to use it.