|
Moderadora: Irmela Neu
Les noves tecnologies poden i han de ser utilitzades
per protegir i promoure les així anomenades 'llengües
minoritàries'. En aquest taller, hem vist diversos exemples
de l'ús de les modernes tecnologies en contextos de llengües
no majoritàries. Per exemple, hem vist la implementació
d'un diccionari multilingüe quítxua, espanyol, anglès
i alemany. Al País Basc, estan usant aquestes noves tecnologies
per a l'extensió de la llengua basca. El model basc és
un exemple d'un ús no comercial d'Internet que podria ser
també aplicat al altres llengües no majoritàries.
És important fer servir programari obert i s'ha suggerit
que el Govern basc hauria de treballar amb programari obert i
de lliure accés per promoure la llengua basca.
Hem vist també un exemple de diccionari sonor
multimèdia per a una llengua amenaçada (en aquest
cas la llengua selkup del nordoest de Sibèria). Aquest
és un exemple de combinació de les necessitats dels
lingüistes i de parlants de llengües amenaçades.
Un altre exemple ha vingut de Letònia i dels esforços
del Centre d'Educació a Distància de la Universitat
Tècnica de Riga on estan desenvolupant recursos d'aprenentatge
interactiu i en línia en letó. Un exemple més
ha estat l'ús d'una plantilla per desenvolupar l'aprenentatge
de llengües assistida per ordinador (ALAO) per a llengües
amenaçades. Aquesta plantilla possibilita la producció
de materials per l'ALAO i té en compte les restriccions
especials que prevalen en el context de les llengües amenaçades.
En alguns entorns es considera important desenvolupar
programari en la llengua local (minoritària). Per exemple,
a Canadà, el govern estatal del Quebec assegura la implementació
de la Carta de la Llengua Francesa. Això significa que
tot el programari en ús al Quebec hauria de ser en francès
i que el govern treballa en la fabricació de programari
per produir una interfície en francès per als seus
programaris. S'insisteix també que el programari en francès
estigui disponible al mateix temps que el seu equivalent en anglès
i al mateix cost.
El projecte Atlantis és una base de dades
de recursos disponibles sobre i en les llengües minoritàries
de la Unió Europea. Inclou informació sobre recursos
per aprendre llengües i fonts d'informació digital
sobre aquestes llengües entre altres coses. També
s'ha assenyalat que el concepte d'identitat lingüística
és molt important en l'era electrònica. També
ha sorgit el tema de traduir noves paraules principalment del
camp de la ciència i la tecnologia. S'ha remarcat que no
és tan sols una qüestió només de 'convertir'
una paraula en un altre idioma ja que la informació semàntica
està sovint codificada inherentment en la paraula original.
Recomanacions:
1. És important consolidar els recursos actualment
existents i els projectes futurs haurien de ser de treball en
col.laboració.
2. Les diferents organitzacions que treballen en l'àrea
de les llengües i la tecnologia (per exemple UNESCO, el projecte
Atlantis) haurien de treballar en íntima cooperació
i posar a l'abast els recursos disponibles als altres que podrien
beneficiar-se'n potencialment.
3. Creiem que Linguapax hauria d'implicar-se en la coordinació
dels actuals esforços fragmentats de les iniciatives sobre
base de dades lingüístiques de tot el món.
4. Linguapax hauria d'animar la reutilització dels recursos
existents i promoure un entorn on hi hagi un efecte multiplicador
(p.ex. el mateix programari pot fer-se servir en moltes llengües
diferents).
5. També recomanem que programaris gratuïts i lliures
siguin usats per tal de fer els recursos accessibles a una audiència
tan àmplia com sigui possible.
Ara segueix una petit resum de cada intervenció
en l'ordre en què van ser presentades:
Prof. Diana Rumpite
Hi ha molts projectes internacionals en curs
a Letònia (especialment al Centre d'Estudi d'Educació
a Distància de la Universitat Tècnica de Riga) per
desenvolupar recursos en línia en letó. Aquests
cursos tenen com a objectiu afrontar els nous reptes plantejats
als Estats bàltics (especialment des de 1991 per exemple
els canvis culturals, econòmics i socials) i també
aprofitar les oportunitats disponibles amb les noves tecnologies.
En aquests projectes hi estan implicats molts investigadors
internacionals dispersos geogràficament que treballen junts
en un mitjà que es desenvolupa en línia per produir
recursos d'aprenentage d'avantguarda en letó i altres llengües
bàltiques. El centre està fent servir aquests projectes
com a prototips per futurs programaris educatius per a la universitat
virtual (projectada per al 2004) a Letònia.
Bernard Salvail
"El predomini de l'anglès a les noves
tecnologies de la informació"
Quebec s'ha dotat d'una estratègia d'intervenció
per afavorir l'ús del francès a les tecnologies
de la informació en els llocs de treball i a l'ensenyament
tècnic i professional.
Es tracta d'una acció que vol produir efectes
durables sobre la presència i la disponibilitat de productes
informàtics en llengua francesa al mercat quebequès.
Això significa una intervenció dirigida i massiva
prop dels fabricants, dels distribuïdors i dels detallistes
d'aquests productes per tal de planificar l'oferta, i prop de
tots els intermediaris dels àmbits laborals i de l'ensenyament
per tal de planificar la demanda de productes en francès.
Des de 1993, els esforços invertits per incrementar
l'ús del francès en les tecnologies de la informació
han donat resultats molt satisfactoris quant a l'oferta de productes
en francès. Pel que fa a la demanda manifestada pels usuaris,
encara que s'observi un cert avanç, no es pot parlar encara
d'una atracció natural i espontània dels productes
en francès i encara menys d'un reflex de privilegiar i
valorar l'ús de la informàtica en francès
a les activitats comercials i laborals.
Per tant, és al nivell de la demanda on s'hi
ha d'actuar amb més afany i vigor, perquè els guanys
són ardus i els assoliments difícils de mantenir.
Cal accentuar l'esforç d'animació sobre el terreny
prop dels treballadors, dels consumidors i dels formadors per
enfortir l'atractiu dels productes en francès i provocar
l'adhesió dels responsables i dels usuaris d'aquests productes.
Gotzon Egia
"Els aventatges de ser petit: notes sobre
la presència de la llengua basca a Internet".
Les comunitats lingüístiques petites,
com la basca, han d'afrontar la seva presència a Internet
i les noves tecnologies no des del punt de vista del mercat, sinó
des del punt de vista de les oportunitats que Internet ofrereix
per a promoure l'ús de llengües de difusió
i demografia reduïdes.
L'atenció s'ha d'orientar cap a la creació
d'eines (programes i aplicacions informàtiques) que facilitin
la incorporació de continguts en llengües minoritzadas
a Internet.
El camí es troba en la utilització
i popularització dels programes de codi obert, que permeten
de crear aquestes eines amb un cost reduït i al marge dels
condicionaments que imposa el mercat informàtic.
En el cas basc, es demana a les institucions que
juguin un paper actiu en l'extensió dels programes de codi
obert, i en l'elaboració d'eines que facilitin la presència
de la llengua basca a les noves tecnologies.
Pamela Núñez
"¿Com ajuden les noves tecnologies
a protegir les llengües minoritàrias?".
Determinades eines basades en les noves tecnologies
poden i han de ser utilitzades per a protegir i promoure l'ús
de les llengües minoritàries.
Concretament, aplicacions informàtiques destinades
a gestionar terminologia multilingüe, o de traducció
assistida per ordinador, resulten extremadament útils per
a crear bases de dades, que poden ser compartides i utilitzades
mitjançant Internet.
L'ús d'aquestes tecnologies per a comunitats
lingüístiques minoritàries poden permetre una
reducció significativa de despeses, i obtenir per aquestes
llengües aventatges competitius i estratègics.
Éda Heloisa Pilla
Hi ha moltes paraules de llengües externes
(principalment paraules tècniques de l'anglès) que
estan entran en el lèxic de les altres llengües del
món. El portuguès brasiler és un exemple
d'aquestes llengües i és difícil saber com
traduir aquestes paraules en portuguès brasiler. La traducció
no és simplement una qüestió de traslladar
aquestes paraules al portuguès brasiler perquè sovint
hi ha informació semàntica codificada en les noves
paraules. Sembla que hi ha reticència al Brasil a utilitzar
la creativitat i el talent local per formar noves paraules en
portuguès brasiler. Potser això es deu a una manca
d'autoconfiança. No obstant això, aquest és
un tema que s'ha de tractar i que té a veure no només
amb qüestions lingüístiques
Joan Martí i Castell
"La
diversitat lingüística a la societat de la informació".
La identitat d'una comunitat, en l'era de la informació
i el coneixement, no es pot entendre sense la identitat lingüística,
de la mateixa forma que una llengua no existeix sense la vinculació
amb una comunitat.
Qualsevol
llengua del món és, per a la seva comunitat, llengua
de cultura i de civilització. La importància o el
pes major o menor d'una llengua depèn del poder que la
seva comunitat sigui capaç de reunir.
Des del punt de vista de les llengües minoritzades,
la globalització i el mestissatge s'han d'entendre no com
una uniformització igualitzadora, sinó com un mosaic
de contrastos, en què cada llengua conservi de manera nítida
els seus trets identitaris.
Olga Kazakevitch
Investigadors de la Universitat de Moscou han
treballat en un diccionari sonor d'una llengua amenaçada.(selkup
del nord). És no només un projecte de recerca lingüística,
sinó també un recurs lingüístic que
pot ser utilitzat com a matetial d'ensenyament a classes en llengua
materna. Aquests poc parlants de selkup que queden (< 600)
viuen a diferents pobles i hi ha diversos dialectes (la qual cosa
ha causat problemes en el desenvolupament de material lingüístic
acceptable).
En aquest projecte s'ha gravat a diversos parlants
natius i s'ha documentat la informació etnogràfica
amb molta cura. Els resultats del projecte s'han mostrat interessants
per als lingüistes i han donat als parlants de selkup una
presència inicial a Internet.
Marta Torres i Vilatarsana
Miquel Strubell i Trueta
"El Projecte Atlantis:recusos vinculats
a les noves technologies per a les llengües minoritzades
de la UE".
El web de l'Observatori Atlantis ofereix els mútiples
enllaços als recursos existents en les sis categories que
conformen el projecte, consusltables a través d'una base
de dades. Aquestes categories són:
1. Plataformes d'aprenentatge en llegues minoritzades.
2. Eines i recursos en les tecnologies del llenguatge.
3. Tecnologies de la informació i de la comunicació:plans
regionals, aplicacions informàtiques i eines d'Internet.
4. Recursos digitals culturals i diversitat lingüística.
5. Convergencia i emissions en llengües minoritzades.
6. Edició electrónica i llengües minoritzades.
A més, el web també posa a la disposició
dels usuaris els informes finals d'aquestes sis categories que
destaquen les àrees, els projectes i la tecnología
que, en l'opinió els membres del projecte, ofereixen el
potencial més gran per a obtenir efectes multiplicadors
d'un grup lingüístic a un altre.
Monica Ward
Les noves tecnologies poden ser usades per
desenvolupar materials ALAO (Aprenentage de llengües assistit
per ordinador) per a llengües en perill. Una plantilla ha
estat desenvolupada per produir materials ALAO per a llengües
en perill. No és perfecte però pot produir materials
útils per a comunitats amb llengües en perill. És
simple, incorpora materials i tècniques ALAO actualitzats
i és gratis.
No resoldrà tots els problemes de les llengües
en perill, però pot ser utilitzat com a punt de partida
per als esforços en l'ensenyament de llengües. Ha
estat utilitzat per desenvolupar materials ALAO per al Nawat (una
llengua en perill de El Salvador) i està disponible per
a qualsevol que desitgi fer-lo servir.

|