|
Moderator:
Irmela Neu
Summary
New technologies can be and should be used
to protect and promote so-called "minority" languages.
In this workshop, we saw various examples of the use of modern
technologies in non-major language contexts. For example, we saw
an implementation of a multi-lingual dictionary for Quechua, Spanish,
English and German. In the Basque country, they are using these
new technologies for the dissemination of the Basque language.
The Basque model is an example of a non-commercial use of the
Internet that could also be applied to other non-major languages.
It is important to use open-source software and the it is suggested
that the Basque government should work on open-source software
to promote the Basque language.
We also saw an example of a multi-media sound dictionary
for an Endangered Language (in this case, the Selkup language
of North-Western Siberia). This is an example of combining the
needs of linguists and the Endangered Language speakers. Another
example came from Latvia and efforts in the Riga Technical University
Distance Education Study Centre where they are developing interactive,
online learning resources in Latvian. A further example was the
use of a template to develop CALL (Computer Assisted Language
Learning) materials for Endangered Languages. This template enables
the production of CALL materials and takes into account the special
constraints that prevail in the Endangered Language context.
In some environments it is considered important to develop software
in the local (minority) language. For example, in Canada, the
state government in Quebec ensures the implementation of the French
Language Charter. This means that all software in use in Quebec
should be in French and the government work with the software
manufactures in the production of a French interface for their
software. They also insist that French language software is available
at the same time as its English counterpart and at the same cost.
The Atlantis project is a database of resources
available on and in the minority languages of the European Union.
It includes information on language learning resources and digital
sources of information on these languages amongst other things.
It was also pointed out that the concept of linguistic identity
was very important in the electronic era. The issue of translating
new words mainly from the field of science and technology was
also raised. It was pointed out that it is not just a matter of
simply "converting" the word into another language as
semantic information is often inherently coded in the original
word.
Recommendations
1. It is important to consolidate currently
existing resources and future projects should work collaboratively
2. The different organisations working in the area of languages
and technology (e.g. UNESCO, the Atlantis project etc.) should
work together in close cooperation and make resources available
to others that could potentially avail of them.
3. We believe that LinguaPAX should be involved in coordinating
the currently fragmented efforts at worldwide language database
initiatives.
4. Linguapax should encourage re-use of existing resources and
foster an environment in which there is a multiplier effect (i.e.
the same software can be used to produce materials in many different
languages).
5. We also recommend that open source software be used in order
to make the resources accessible to as wide an audience as possible.
Below follows a very brief summary of each presentation
in the order in which they were presented:
Prof. Diana Rumpite
There are many international projects underway
in Latvia (especially at the Riga Technical University Distance
Education Study Centre) to develop online resources in Latvian.
These courses aim to address the new challenges faced by the Baltic
states (especially since 1991 e.g. social, economic and cultural
changes) and also avail of the opportunities available with new
technologies.
These projects involve many geographically dispersed,
international researchers working together in an online development
environment to produce state-of-the-art learning resources in
Latvian and other Baltic languages. The centre is using these
projects as prototypes for future courseware for the virtual university
(projected for 2004) in Latvia.
Bernard Salvail
"La prédominance de l'anglais dans
les nouvelles technologies de l'information".
1. Le Québec s'est doté d'une stratégie
d'intervention pour favoriser l'usage du français dans
les technologies de l'information au travail et dans l'enseignement
technique et professionnel.
2. Il s'agit d'une action que vise à produire des effets
durables sur la présence et la disponibilité de
produits informatiques en français sur le marché
québécois. Ce qui signifie une intervention dirigée
et massive auprès des fabricants, des distributeurs et
des détaillants de ces produits pour aménager l'offre,
et auprès de tous les intervenants des milieux du travail
et de l'enseignement pour aménager la demande de produits
en français.
3. Depuis 1993, les efforts investis pour accroître l'utilisation
du français dans les technologies de l'information ont
donné des résultats fort satisfaisants quant à
l'offre de produits en français. Pour ce qui est de la
demande exprimée par les utilisateurs, quoique l'on constate
un certain progrès, on ne peut pas parler encore d'un attrait
naturel et spontané des produits en français, et
encore moins, un réflexe à privilégier et
à mettre en valeur l'utilisation de l'informatique en français
dans les activités commerciales et de travail.
4. C'est donc au niveau de la demande que l'on doit agir avec
encore plus d'empressement et de vigueur, car les gains sont ardus
et les acquis difíciles à maintenir. Il faut accentuer
l'effort d'animation sur le terrain auprès des travailleurs,
des consommateurs et des formateurs, pour renforcer l'attraction
des produits en français et susciter l'adhésion
des décideurs et des utilisaeurs de ces produits.
Gotzon Egia
"Las ventajas de ser pequeño:notas
sobre la presencia de la lengua vasca en Internet".
Las comunidades lingüísticas pequeñas,
como la vasca, deben afrontar su presencia en Internet y las nuevas
tecnologías no desde el punto de vista del mercado, sino
desde el punto de vista de las oportunidades que Internet ofrece
para promover el uso de lenguas de difusión y demografía
reducidas.
La atención debe orientarse a crear instrumentos
(programas y aplicaciones informáticas) que faciliten la
incorporación de contenidos en lenguas minorizadas a Internet.
La vía está en la utilización
y popularización de los programas de código abierto,
que permiten crear tales instrumentos con un costo reducido y
al margen de los condicionamientos que impone el mercado informático.
En el caso vasco, las instituciones públicas
están llamadas a jugar un papel activo en la extensión
de los programas de código abierto, y en la elaboración
de herramientas que faciliten la presencia de la lengua vasca
en las nuevas tecnologías.
Pamela Núñez
"¿Cómo ayudan las nuevas
tecnologías a proteger las lenguas minoritarias?".
Determinadas herramientas basadas en las nuevas
tecnologías pueden y deben ser utilizadas para proteger
y promover el uso de las lenguas minoritarias.
En concreto, aplicaciones informáticas destinadas
a gestionar terminología multilingüe, o de traducción
asistida por ordenador, resultan extremadamente útiles
para crear bases de datos, que pueden ser compartidas y utilizadas
mediante Internet.
El uso de tales tecnologías para comunidades
lingüísticas minoritarias pueden permitir una reducción
significativa de gastos, y obtener para dichas lenguas ventajas
competitivas y estratégicas.
Eda Heloisa Pilla
There are many words from external languages
(principally technical words from English) that are entering the
lexicon of the world's other languages. Brazilian Portuguese is
an example of such a language and it is difficult to know how
to translate these words into Brazilian Portuguese. The translation
is not simply a matter of converting the word into Brazilian Portuguese
because often there is semantic information encoded in the new
words.
It seems that there is a reluctance in Brazil to
use local creativity and talent to form new words in Brazilian
Portuguese. Perhaps this is due to a lack of self-confidence.
Nevertheless, this is an issue that needs to be addressed and
involves more than just linguistic issues.
Joan Martí i Castell
"La diversitat lingüística
en la societat de la informació".
La identidad de una comunidad, en la era de la información
y el conocimiento, no puede entenderse sin la identidad lingüística,
de la misma forma que una lengua no existe sin la vinculación
con una comunidad.
Cualquier lengua del mundo es, para su comunidad,
lengua de cultura y de civilización. La importancia o el
peso mayor o menor de una lengua depende del poder que su comunidad
sea capaz de reunir.
Desde el punto de vista de las lenguas minorizadas,
la globalización y el mestizaje deben entenderse no como
una uniformización igualizadora, sino como un mosaico de
contrastes, en el que cada lengua conserve de manera nítida
sus rasgos identitarios.
Olga Kazakevitch
Researchers from the University of Moscow have
worked on a sounding dictionary of an Endangered Language of Siberia
(Northern Selkups). It is not only a project for linguistic research,
but also a linguistic resource which can be used as teaching material
in mother tongue classes. The few remaining speakers of Selkup
(< 600) live in different villages and there are several dialects
(which has caused problem in the development of acceptable language
material).
This project has recorded several native speakers
and carefully documented their ethnographic information. The results
of the project have proved interesting for linguists and have
provided the Selkup speakers with an initial presence on the Internet.
Marta Torres i Vilatarsana
Miquel Strubell i Trueta
"El Projecte Atlantis:recusos vinculats
a les noves technologies per a les llengües minoritzades
de la UE".
El web de l'Observatori Atlantis ofereix els mútiples
enllaços als recursos existents en les sis categories que
conformen el projecte, consusltables a través d'una base
de dades. Aquestes categories són:
1. Plataformes d'aprenentatge en llegues minoritzades.
2. Eines i recursos en les tecnologies del llenguatge.
3. Tecnologies de la informació i de la comunicació:plans
regionals, aplicacions informàtiques i eines d'Internet.
4. Recursos digitals culturals i diversitat lingüística.
5. Convergencia i emissions en llengües minoritzades.
6. Edició electrónica i llengües minoritzades.
A més, el web també posa a la disposició
dels usuaris els informes finals d'aquestes sis categories que
destaquen les àrees, els projectes i la tecnología
que, en l'opinió els membres del projecte, ofereixen el
potencial més gran per a obtenir efectes multiplicadors
d'un grup lingüístic a un altre.
Monica Ward
New technologies can be used to develop CALL
(Computer Assisted Language Learning) materials for Endangered
Languages. A template has been developed for the development of
CALL materials for Endangered Languages. It is not perfect but
can produce useful materials for Endangered Language communities.
It is simple, incorporates up-to-date CALL and techniques and
is free.
It will not solve all the problems of Endangered
Languages, but can be used as a starting point for language teaching
efforts. It has been used to develop CALL materials for Nawat
(an Endangered Language of El Salvador) and is available to anyone
who wishes to use it.

|