|
Moderadores:
Ignace Sanwidi y Joseph Poth
Observación general
A causa de la abundancia de situaciones específicas
y particulares identificadas en los diferentes casos presentados
en el marco del taller, se consideró oportuno reunir los
datos recogidos y seleccionarlos en función de su valor
utilitario para el conjunto de los participantes. En consecuencia,
la presente síntesis intentará dar explicación
de todo lo que se pueda utilizar y explotar en contextos diferenciados
y tan sólo dará una importancia secundaria a todo
aquello que resulta demasiado específico y singular.
Esta síntesis corresponde a catorce exposiciones
sobre las situaciones sociolingüísticas y socioeducativas
que prevalecen en los diversos países representados. Los
nombres de los ponentes, así como el título de la
comunicación, se encuentran en el tríptico del programa
general del congreso.
Punto 1
Una de las primeras lecciones que se pueden
sacar de las comunicaciones presentadas es que el problema de
la planificación lingüística en zona urbana
no se plantea en los mismos términos en el conjunto de
países representados.
Efectivamente no hay ninguna
comparación posible entre la agudez del problema tal como
se identifica en los países europeos y como se impone,
por ejemplo, en muchos países africanos.
La necesidad de los estadoss
africanos de disponer de un cuerpo de funcionarios lo más
homogéneo posible implica la necesidad de agrupar en los
centros urbanos funcionarios y agentes de étnias diversas.
De aquí se desprende que la composición de las aulas
en las escuelas africanas presenta grandes disparidades lingüísticas.Esto
quiere decir que, en el caso en que una lengua africana sea la
lengua de enseñanza, no todos los alumnos tienen el mismox
estatuto ante esta lengua de enseñanza. También
quiere decir que no todos los profesores originarios de zonas
lingüísticas diferenciadas tienen el mismo dominio
de la lengua materna.
¿Cuáles son las
implicaciones pedagógicas y didácticas concretas
de esta situación?
1.1 Primero hacer un censo de los diferentes estatutos
del alumnado ante la lengua enseñada (esto va más
allá del marco africano).
1.2 Elaborar elementos metodológicos adaptados
a los diferentes casos identificados.
1.3 Elaborar manuales y guías para los docentes
que correspondan a las situaciones reales en las aulas.
1.4 Adaptar los programas de formación de
los docentes y de los futuros docentes (formación inicial
y permanente) para optimizar la explotación de estos materiales
pedagógicos y para adaptar la pedagogía a las situaciones
reales encontradas.
1.5 Aplicar efectivamente estos programas de formación
inicial y permanente: esto exige previamente la formación
de formadores de formadores.
Punt 2
Otra lección
importante es que el recurso a las lenguas maternas (incluidas
minoritarias) es una obligación que resulta no sólo
de imperativos culturales, económicos ou otros, sino que
es también una obligación de orden esencialmente
psicopedagógico en la medida en que la lengua materna es
la única que favorece la transición entre el medio
i la escola, y que permite continuar adquiriendo unos primeros
aprendizajes que abren el acceso a los saberes, a los "saber-hacer"
y a los "saber-estar", que son los objetivos de la educación.
¿Cuáles
son las implicaciones pedagógicas y didácticas concretas
de esta situació ?
2.1
La necesidad de dar a los niños el uso de una lengua de
comunicación estendida no puede en ningún caso ser
un pretexto para suprimir el derecho del niño a utilizar
su lengua materna en la escola.
2.2
Los responsables educativos tienen la obligación de dar
a las lenguas maternas (incluidas las minoritarias) un estatuto
legal en los programas oficiales de enseñnaza y de formación.
2.3
Cualquier reforma en el sentido indicado se ha de acompañar
de una campaña de sensibilización a todos los niveles
de la población que vele para que las clases socioprofesionales
favorecidas (a menudo hostiles a las lenguas maternas minoritarias)
respeten los programas nacionales oficiales que abren la escuela
a las lenguas maternas de los niños.
2.4 Es indispensable prever un esquema director
de planificación lingüística que incluya medidas
de 'acompañamiento motivadoras (como por ejemplo tener
en cuenta los conocimientos de las lenguas maternas en los exámenes
y concursos y en el reclutamiento profesional) y que prevean "pasarelas"
entre un tipo de enseñanza y otro.
Punto 3
Otra idea-fuerza se impuso en el grupo: el respeto
de la diversidad lingüística, es decir el respeto
de todas las lenguas maternas sean minoritarias o no, permite
evitar los conflictos motivados por el menosprecio abierto de
los estados hacia una determinada parte de los locutores.
Todos los participantes acordaron que el rechazo de una lengua
materna en el interior de un Estado genera rencor y desconfianza,
y tarde o temprano acaba provocando conflictos violentos.
La exclusión de las lenguas maternas del
recinto escolar crea una frustración y un traumatismo que
generan un conflicto interno en el individuo, el cual desemboca
siempre en un conflicto externo porque, ¿cómo es
posible estar en paz con los otros si no se está en paz
con uno mismo?
Esta idea nos pareció fundamental porque
está en la base de toda la filosofía Linguapax,
que consiste encrear las condiciones de paz gracias al respeto
de todas las lenguas, sean minoritarias o no.
¿Cuáles son las implicaciones pedagógicas
y didácticas concretas de esta situación?
3.1 En tanto que ciudadanos, presentar a las autoridades
superiores la cuestión de las lenguas como un elemento
de la paz social.
3.2 Pedir a estas autoridades que prevean el componente
lingüístico como un componente destacado de su programa
de paz social.
3.3 Hacer que la población en conjunto sea consciente que,
lejos de sembrar los gérmenes de un conflicto, la promoción
de la diversidad lingüística a escala nacional garantiza
la paz social y el desarrollo socioeconómico, y permite
conseguir el desarrollo humano sostenible.
Punto 4
La introducción de las lenguas maternas en
un sistema educativo exige unas condiciones de investigación
aplicada mínima en los ámbitos lingüístico,
didáctico, psicopedagógico y sociolingüístico,
pero el estado de incompleción de la investigación
no puede de ninguna manera justificar el aplazamiento constante
de la reforma bajo el pretexto que esta investigación no
es exhaustiva ni acabada.
¿Cuáles son las implicaciones pedagógcas
y didácticas concretas de esta situación?
4.1 Los grupos de creadores y redactores de manuales
escolares en las lenguas maternas pueden iniciar su tarea aunque
todos los instrumentos normativos relativos a los textos (gramática,
vocabulario, ortografía) no esten todavía disponibles.
4.2. Las fases exploratorias y experimentales de
la reforma se pueden iniciar antes de tener todos los instrumentos
didácticos deseables.
4.3 Sin embargo, la fase de sensibilización
y de motivación en la enseñanza de las lenguas maternas
hasta ahora excluidas de los programas escolares continúa
siendo una condición previa y un imperativo.
Conclusión
Como conclusión, además de las ideas
previamente expuestas, dos ideas han retenido la atención
de los participantes:
1. Es verdaderamente urgente que los estados definan
una política lingüística clara y coherente
en sus sistemas educativos.
Efectivamente, se considera totalmente incoherente el hecho de
alabar la promoción de las lenguas asociadas fuera del
territorio y al mismo tiempo negarse a reconocer como lenguas
asociadas las lenguas minoritarias del propio país.
2. También es evidente que es una condición
necesaria recurrir a la cooperación internacional en el
ámbito de la promoción de lenguas maternas.
En este sentido, todo el mundo es bien consciente de que las organizaciones
internacionales, como la UNESCO, han de continuar sus esfuerzos
en favor de la promoción de las lenguas maternas, sobre
todo las más débiles. En relación a este
punto, el Institut Linguapax es portador de grandes esperanzas.

|