CONCLUSIONES DEL TALLER 2

 

Moderadores: Ignace Sanwidi y Joseph Poth


Observación general

A causa de la abundancia de situaciones específicas y particulares identificadas en los diferentes casos presentados en el marco del taller, se consideró oportuno reunir los datos recogidos y seleccionarlos en función de su valor utilitario para el conjunto de los participantes. En consecuencia, la presente síntesis intentará dar explicación de todo lo que se pueda utilizar y explotar en contextos diferenciados y tan sólo dará una importancia secundaria a todo aquello que resulta demasiado específico y singular.

Esta síntesis corresponde a catorce exposiciones sobre las situaciones sociolingüísticas y socioeducativas que prevalecen en los diversos países representados. Los nombres de los ponentes, así como el título de la comunicación, se encuentran en el tríptico del programa general del congreso.


Punto 1

Una de las primeras lecciones que se pueden sacar de las comunicaciones presentadas es que el problema de la planificación lingüística en zona urbana no se plantea en los mismos términos en el conjunto de países representados.

Efectivamente no hay ninguna comparación posible entre la agudez del problema tal como se identifica en los países europeos y como se impone, por ejemplo, en muchos países africanos.

La necesidad de los estadoss africanos de disponer de un cuerpo de funcionarios lo más homogéneo posible implica la necesidad de agrupar en los centros urbanos funcionarios y agentes de étnias diversas. De aquí se desprende que la composición de las aulas en las escuelas africanas presenta grandes disparidades lingüísticas.Esto quiere decir que, en el caso en que una lengua africana sea la lengua de enseñanza, no todos los alumnos tienen el mismox estatuto ante esta lengua de enseñanza. También quiere decir que no todos los profesores originarios de zonas lingüísticas diferenciadas tienen el mismo dominio de la lengua materna.

¿Cuáles son las implicaciones pedagógicas y didácticas concretas de esta situación?

1.1 Primero hacer un censo de los diferentes estatutos del alumnado ante la lengua enseñada (esto va más allá del marco africano).

1.2 Elaborar elementos metodológicos adaptados a los diferentes casos identificados.

1.3 Elaborar manuales y guías para los docentes que correspondan a las situaciones reales en las aulas.

1.4 Adaptar los programas de formación de los docentes y de los futuros docentes (formación inicial y permanente) para optimizar la explotación de estos materiales pedagógicos y para adaptar la pedagogía a las situaciones reales encontradas.

1.5 Aplicar efectivamente estos programas de formación inicial y permanente: esto exige previamente la formación de formadores de formadores.


Punt 2

Otra lección importante es que el recurso a las lenguas maternas (incluidas minoritarias) es una obligación que resulta no sólo de imperativos culturales, económicos ou otros, sino que es también una obligación de orden esencialmente psicopedagógico en la medida en que la lengua materna es la única que favorece la transición entre el medio i la escola, y que permite continuar adquiriendo unos primeros aprendizajes que abren el acceso a los saberes, a los "saber-hacer" y a los "saber-estar", que son los objetivos de la educación.

¿Cuáles son las implicaciones pedagógicas y didácticas concretas de esta situació ?

2.1 La necesidad de dar a los niños el uso de una lengua de comunicación estendida no puede en ningún caso ser un pretexto para suprimir el derecho del niño a utilizar su lengua materna en la escola.

2.2 Los responsables educativos tienen la obligación de dar a las lenguas maternas (incluidas las minoritarias) un estatuto legal en los programas oficiales de enseñnaza y de formación.

2.3 Cualquier reforma en el sentido indicado se ha de acompañar de una campaña de sensibilización a todos los niveles de la población que vele para que las clases socioprofesionales favorecidas (a menudo hostiles a las lenguas maternas minoritarias) respeten los programas nacionales oficiales que abren la escuela a las lenguas maternas de los niños.

2.4 Es indispensable prever un esquema director de planificación lingüística que incluya medidas de 'acompañamiento motivadoras (como por ejemplo tener en cuenta los conocimientos de las lenguas maternas en los exámenes y concursos y en el reclutamiento profesional) y que prevean "pasarelas" entre un tipo de enseñanza y otro.


Punto 3

Otra idea-fuerza se impuso en el grupo: el respeto de la diversidad lingüística, es decir el respeto de todas las lenguas maternas sean minoritarias o no, permite evitar los conflictos motivados por el menosprecio abierto de los estados hacia una determinada parte de los locutores.

Todos los participantes acordaron que el rechazo de una lengua materna en el interior de un Estado genera rencor y desconfianza, y tarde o temprano acaba provocando conflictos violentos.

La exclusión de las lenguas maternas del recinto escolar crea una frustración y un traumatismo que generan un conflicto interno en el individuo, el cual desemboca siempre en un conflicto externo porque, ¿cómo es posible estar en paz con los otros si no se está en paz con uno mismo?

Esta idea nos pareció fundamental porque está en la base de toda la filosofía Linguapax, que consiste encrear las condiciones de paz gracias al respeto de todas las lenguas, sean minoritarias o no.

¿Cuáles son las implicaciones pedagógicas y didácticas concretas de esta situación?

3.1 En tanto que ciudadanos, presentar a las autoridades superiores la cuestión de las lenguas como un elemento de la paz social.

3.2 Pedir a estas autoridades que prevean el componente lingüístico como un componente destacado de su programa de paz social.

3.3 Hacer que la población en conjunto sea consciente que, lejos de sembrar los gérmenes de un conflicto, la promoción de la diversidad lingüística a escala nacional garantiza la paz social y el desarrollo socioeconómico, y permite conseguir el desarrollo humano sostenible.


Punto 4

La introducción de las lenguas maternas en un sistema educativo exige unas condiciones de investigación aplicada mínima en los ámbitos lingüístico, didáctico, psicopedagógico y sociolingüístico, pero el estado de incompleción de la investigación no puede de ninguna manera justificar el aplazamiento constante de la reforma bajo el pretexto que esta investigación no es exhaustiva ni acabada.

¿Cuáles son las implicaciones pedagógcas y didácticas concretas de esta situación?

4.1 Los grupos de creadores y redactores de manuales escolares en las lenguas maternas pueden iniciar su tarea aunque todos los instrumentos normativos relativos a los textos (gramática, vocabulario, ortografía) no esten todavía disponibles.

4.2. Las fases exploratorias y experimentales de la reforma se pueden iniciar antes de tener todos los instrumentos didácticos deseables.

4.3 Sin embargo, la fase de sensibilización y de motivación en la enseñanza de las lenguas maternas hasta ahora excluidas de los programas escolares continúa siendo una condición previa y un imperativo.


Conclusión

Como conclusión, además de las ideas previamente expuestas, dos ideas han retenido la atención de los participantes:

1. Es verdaderamente urgente que los estados definan una política lingüística clara y coherente en sus sistemas educativos.
Efectivamente, se considera totalmente incoherente el hecho de alabar la promoción de las lenguas asociadas fuera del territorio y al mismo tiempo negarse a reconocer como lenguas asociadas las lenguas minoritarias del propio país.

2. También es evidente que es una condición necesaria recurrir a la cooperación internacional en el ámbito de la promoción de lenguas maternas.
En este sentido, todo el mundo es bien consciente de que las organizaciones internacionales, como la UNESCO, han de continuar sus esfuerzos en favor de la promoción de las lenguas maternas, sobre todo las más débiles. En relación a este punto, el Institut Linguapax es portador de grandes esperanzas.