|
Moderadors:
Ignace Sanwidi i Josepth Poth
Síntesi de les conclusions relatives
als treballs del Taller 2: Estudis de cas sobre la gestió
de la diversitat lingüística a les comunitats urbanes,
semiurbanes i rurals
Observació general
A causa de l'abundància de situacions específiques
i particulars identificades en els diferents casos presentats
en el marc del taller, es va considerar oportú aplegar
les dades recollides i seleccionar-les en funció del seu
valor utilitari per al conjunt dels participants. En conseqüència,
la present síntesi intentarà retre compte de tot
el que es pot utilitzar i explotar en contextos diferenciats i
tan sols donarà una importància secundària
a tot allò que resulta massa específic i singular.
Aquesta síntesi correspon a catorze exposicions
sobre les situacions sociolingüístiques i socioeducatives
que prevalen als diversos països representats. Els noms dels
ponents, així com el títol de la seva comunicació,
es troben en el tríptic del programa general del congrés.
Punt 1
Una de les primeres lliçons que es poden
treure de les comunicacions presentades és que el problema
de la planificació lingüística en zones urbanes
no es planteja en els mateixos termes en el conjunt de països
representats.
Efectivament no hi cap comparació possible
entre l'agudesa del problema tal com s'identifica als països
europeus i com s'imposa, per exemple, a molts països africans.
La necessitat dels estats africans de disposar d'un
cos de funcionaris el més homogeni possible implica la
necessitat d'agrupar als centres urbans funcionaris i agents d'ètnies
diverses. D'aquí se'n desprén que la composició
de les aules a les escoles africanes presenta grans disparitats
lingüístiques. Això vol dir que, en el cas
que una llengua africana sigui la llengua d'ensenyament, no tots
els alumnes tenen el mateix estatut davant d'aquesta llengua d'ensenyament.
També vol dir que no tots els professors originaris de
zones lingüístiques diferenciades tenen el mateix
domini de la llengua materna.
Quines son les implicacions pedagògiques
i didàctiques concretes d'aquesta situació?
1.1 Primer fer un cens dels diferents estatuts de
l'alumnat davant de la llengua ensenyada (això va més
enllà del marc africà).
1.2 Elaborar elements metodològics adaptats
als diferents casos identificats.
1.3 Elaborar manuals i guies pels docents que corresponguin
a les situacions reals a les aules.
1.4 Adaptar els programes de formació dels
docents i dels futurs docents (formació inicial i permanent)
per tal d'optimitzar l'explotació d'aquests materials pedagògics
i per adaptar la pedagogia a les situacions reals trobades.
1.5 Aplicar efectivament aquests programes de formació
inicial i permanent: això exigeix prèviament la
formació de formadors de formadors.
Punt 2
Una altra lliçó important és
que el recurs a les llengües maternes (fins i tot minoritàries)
és una obligació que resulta no només d'imperatius
culturals, econòmics o altres, sinó que és
també una obligació d'ordre essencialment psicopedagògic
en la mesura en què la llengua materna és l'única
que afavoreix la transició entre el medi i l'escola, i
que permet continuar adquirint uns primers aprenentatges que obren
l'accés als sabers, als "saber-fer" i als "saber-estar",
que són els objectius de l'educació.
Quines són les implicacions pedagògiques
i didàctiques concretes d'aquesta situació ?
2.1 La necessitat de donar als infants l'ús
d'una llengua de comunicació estesa no pot en cap cas ser
un pretext per suprimir el dret de l'infant a utilitzar la seva
llengua materna a l'escola.
2.2 Els responsables educatius tenen l'obligació
de donar a les llengües maternes (fins i tot minoritàries)
un estatut legal en els programes oficials d'ensenyament i de
formació.
2.3 Qualsevol reforma en el sentit indicat s'ha
d'acompanyar d'una campanya de sensibilització a tots els
nivells de la població que vetlli perquè les classes
socioprofessionals afavorides (sovint hostils a les llengües
maternes minoritàries) respectin els programes nacionals
oficials que obren l'escola a les llengües maternes dels
infants.
2.4 És indispensable preveure un esquema
director de planificació lingüística que inclogui
mesures d'acompanyament engrescadores i motivants (com ara tenir
en compte els coneixements de les llengües maternes en els
exàmens i concursos i en el reclutament professional) i
que prevegin "passarel·les" entre un tipus d'ensenyament
i un altre.
Punt 3
Una altra idea-força es va imposar al grup:
el respecte de la diversitat lingüística, és
a dir el respecte de totes les llengües maternes siguin minoritàries
o no, permet evitar els conflictes motivats pel menyspreu obert
dels estats envers una determinada part dels locutors.
Tots els participants van acordar que el rebuig d'una llengua
materna a l'interior d'un Estat genera rancor i desconfiança,
i tard o d'hora acaba provocant conflictes violents.
L'exclusió de les llengües maternes
del recinte escolar crea una frustració i un traumatisme
que generen un conflicte intern en l'individu, el qual desemboca
sempre en un conflicte extern perquè, com és possible
estar en pau amb els altres si no s'està en pau amb un
mateix?
Aquesta idea ens va semblar fonamental perquè
està a la base de tota la filosofia Linguapax, que consisteix
a crear les condicions de la pau gràcies al respecte de
totes les llengües, siguin minoritàries o no.
Quines son les implicacions pedagògiques
i didàctiques concretes d'aquesta situació?
3.1 En tant que ciutadans, presentar a les autoritats
superiors la qüestió de les llengües com un element
de la pau social.
3.2 Demanar a aquestes autoritats que prevegin el
component lingüístic com un component destacat del
seu programa de pau social.
3.3 Fer que la població en conjunt sigui conscient que,
ben lluny de sembrar els gèrmens d'un conflicte, la promoció
de la diversitat lingüística a escala nacional garanteix
la pau social i el desenvolupament socioeconòmic, i permet
assolir el desenvolupament humà sostenible.
Punt 4
La introducció de les llengües maternes
en un sistema educatiu exigeix unes condicions de recerca aplicada
mínima en els àmbits lingüístic, didàctic,
psicopedagògic i sociolingüístic, però
l'estat d'incompleció de la recerca no pot de cap manera
justificar l'ajornament constant de la reforma sota el pretext
que aquesta recerca no és exhaustiva ni acabada.
Quines són les implicacions pedagògiques
i didàctiques concretes d'aquesta situació?
4.1 Els grups de creadors i redactors de manuals
escolars en les llengües maternes poden iniciar la seva tasca
encara que tots els instruments normatius relatius als textos
(gramàtica, vocabulari, ortografia) no estiguin encara
disponibles.
4.2. Les fases exploratòries i experimentals
de la reforma es poden iniciar abans de tenir totes les eines
didàctiques desitjables.
4.3 Tanmateix, la fase de sensibilització
i de motivació a l'ensenyament de les llengües maternes
fins ara excloses dels programes escolars continua sent una condició
prèvia i un imperatiu.
Conclusió
Com a conclusió, a més de les idees
prèviament exposades, dues idees han retingut l'atenció
dels participants:
1. És veritablement urgent que els estats
defineixin una política lingüística clara i
coherent en els seus sistemes educatius. Efectivament, es considera
totalment incoherent el fet de lloar la promoció de les
llengües associades fora del territori i alhora negar-se
a reconèixer com a llengües associades les llengües
minoritàries del propi país.
2. També és evident que és
una condició necessària recórrer a la cooperació
internacional en l'àmbit de la promoció des llengües
maternes. En aquest sentit, tothom és ben conscient que
les organitzacions internacionals, com ara la UNESCO, han de continuar
els seus esforços en favor de la promoció de les
llengües maternes, sobretot les més febles. En relació
a aquest punt, l'Institut Linguapax és portador de grans
esperances.

|