|
Moderador:
Jean-Jacques Van Vlasselaer
Señor presidente de la sesión,
tengo el honor de presentarle las reflexiones sintetizadas del
grupo de trabajo 1, dedicado principalmente a las legislaciones
lingüísticas y a sus aplicaciones.
Esta síntesis se hará de la forma
sigüiente:
1. Una introducción muy breve
2. Un resumen en tres partes:
a. una descripción objetiva corta de las 14 presentaciones
b. una síntesis conceptual
c. algunas propuestas que se derivan
3. Conclusión en forma de nota personal
1. Introducción
Existe la lógica de la guerra, y existe la
lógica de la paz. Lo que ha reunido a los participantes
en este congreso es la lógica de la paz. Creo que esto
es fundamental. Es un estado de ánimo. El del diálogo,
doble encuentro, en el sentido etimológico, de la razón
y del lenguaje. El del encuentro con el otro. El de la integración
de la diferencia. El de la voluntad hacia la diversidad lingüística.
Con este espíritu, en nuestro grupo de trabajo
- remarcablemente homogéneo en su presencia y constante
en el elevado número de participantes, en una participación
por otra parte de muy alto nivel - se ha roto con el lenguage
dualista, ha habido una voluntad de superación de la simplificación,
de todo tipo de reduccionismo (en las visiones de la sociedad,
por ejemplo) de todo tipo de folklorismo, de toda banalización.
Ya se sabe, los clichés culturales son los peores enemigos
de la apertura al otro. Por lo tanto nos hemos situado junto a
un Edgar Morin que describe la vida y la necesidad científica
como una complejidad a menudo paradójica. Es por esto que
hemos recurrido muchas veces a las palabras "nuanciación",
modulación, variaciones, incluso al neologismo "variacionismo",
lo que responde también a la noción de "fluidez"
que ha mencionado nuestro colega Khubchandani.
Y, en este grupo de trabajo que había de
tratar una de las materias más áridas posibles,
"las legislaciones", el mismo tema se ha inscrito en
unos contextos y unos meta-contextos ricos, humanos, respondiendo
a su manera a un pensamiento ecológico, a una aproximación
holística muy necesaria para poder responder a los problemas
que nos planteamos.
Porque el lenguage no se trataba tampoco como un
objeto, como una comodidad, sino como lo que yo llamo la "cristalización"
de la cultura y que nuestro amigo Jerzy Smolicz llama "valor-clave"
de la cultura.
Finalmente, nuestro mundo cambia a una velocidad
multiplicada: Miquel Siguan nos lo recordó el jueves por
la tarde, en pequeño comité: Linguapax se pensó
hace 15 años en Kiev. Durante estos 15 años ha habido
profundas modificaciones. De aquí a 15 años habrá
muchas más. "El futuro es del orden de lo improbable"
(otra vez E. Morin). Y, como nos ha sugerido Robert Dunbar: es
necesario que demos a las lenguas, que han vivido una larga historia,
un largo futuro. Y, como ha dicho Zeynep Beykont, es necesario
que permanezcamos en todo momento "vigilantes". Esta
vigilancia, que convertirá a todos estos sociolingüistas
en políticos, en el sentido noble de la palabra, forma
parte de Linguapax.
2. Resumen
a. Estadísticas
- En el marco del grupo de trabajo núm.
1, se han propuesto 14 presentaciones: 3 provenían de
América del Norte, 7 de Europa, 2 de Asia, 1 de África
y 1 de América Latina.
- De este conjunto, 2 se han pronunciado
en català, 2 en castellano, 1 en francés y 9 en
inglés.
- Todas, en mayor o menor grado, estaban
vinculadas al ámbito político-legal; dos de las
presentaciones las han hecho especialistas del derecho, tres
tenían una naturaleza general, nueve eran - lo que llamo-
estudios de caso (uno sobre el País Vasco, otro sobre
Cataluña, otros sobre Colombia, sobre los estados bálticos,
sobre Macedonia, sobre repúblicas rusas como por ejemplo
Tyva y Khakassia
.).
1. Jean Claude Corbeil ha abierto el horizonte
con una reflexión amplia sobre la competencia lingüística
mundial.
2. Virginia Unamuno se ha interesado por
la Carta Europea sobre les Lenguas Regionales o Minoritarias
para mostrar les incidencias en las legislaciones y las políticas
de diferentes países.
3. Zeynep Beykont ha ofrecido un repaso
histórico de la evolución de la actitud americana
hacia el inglés como lengua nacional.
4. Aleksandra Gjurkova ha revelado la herida
experimentada por Macedonia bajo la presión de poderes
exteriores en su relación con la lengua albanesa.
5. Tamara Borgoyakova ha comparado dos modelos
de política lingüística que llevan las consecuencias
del hundimiento del imperio soviético.
6. Robert Dunbar se ha interesado sobre
todo por el seguimiento de leyes lingüísticas, a
partir de casos concretos en el Canadá y el Reino Unido,
para sacar conclusiones a escala internacional.
7. Miyawaki Hiroyuki ha hecho un estudio
de campo en los diferentes territorios conquistados por Japón
y sobre las consecuencias lingüísticas del imperialismo
nipón.
8. Paula Kasares ha hecho una descripción
detallada de los cinco estatus oficiales que marcan el destino
actual de la lengua vasca.
9. Lluís de Yzaguirre ha lanzado
un llamamiento vibrante a favor de un bilingüismo no manipulado
en Cataluña.
10. Alfred Matiki ha demostrado cómo
la exclusión lingüística en Malawi es una
consecuencia continuada del colonialismo británico.
11. Angel Pachev ha reflexionado sobre les
tendencias europeanizantes de la diversidad lingüística.
12. Uldis Ozolins ha hecho una descripción
deslumbrante de la compleja situación lingüística
en los países bálticos y ha sugerido soluciones
para el mantenimiento de las tres lenguas.
13. Maria Trillos ha impresionado a todos
por su brillante descripción de la aproximación
lingüística a Colombia.
14. Finalmente, Snezana Trifunovska ha hecho
una exposición completa y clara sobre los aspectos legales
internacionales relativos a la protección de las minorías
lingüísticas. Ahora lo sabemos todo sobre las leyes
"blandas" y "duras". Y nuestros encuentros
no podían acabar mejor.
b. Síntesis
b1. Reflexiones sobre la ley
- No hay igualdad de derechos lingüísticos
en Europa y no necesariamente tiene que haber igualdad, es decir
que no se pueden tomar las mismas para todas las lenguas por
un conjunto de razones.
- Lo que es fundamental es que todas las
leyes han de fortalecer al débil. La protección
del más débil es una prioridad.
- Dicho esto, los derechos lingüísticos
han de tener en cuenta:
- El principio de diversidad (principio de obertura)
- El principio de territorialidad (principio de modulación)
- El principio de urgencia (principio cronológico)
y han de medirse con la ética propuesta por Linguapax,
con lo que Linguapax representa.
- Es necesario notar que en su puesta en
práctica, toda política, toda legislación
lingüística crea un nuevo equilibrio, es decir un
nuevo desequilibrio, que permite, claro, que la sociedad evolucione.
- Es necesario hacer una diferencia entre
política lingüística y legislación
lingüística.
- La legislación política es
necesaria para hacer una nueva lectura del poder.
b2. Reflexiones sobre el poder:
- En tres cuartas partes de las presentaciones
se ha percibido una constante: la del poder y sus desigualdades;
las relaciones de poder, desde las más enraizadas históricamente
hasta las del colonialismo, a las de todas las formas de imperialismo,
militares y/o económicas, pasadas, presentes. Estas relaciones
de poder crean comunidades de excluídos, de seres marginados,
de "alienados", de los cuales Sartre habló
tan bien.
- De aquí, la reflexión que
el derecho lingüístico se inscribe en los derechos
de la persona.
- De aquí también, la reflexión
que este derecho lingüístico ha de inscribirse en
un conjunto más amplio que es el del derecho a la educación
(la base del cual es evidentemente la lengua materna) y que
se encuentra totalmente conectado con los otros ámbitos
que representan las funciones de la sociedad como la administración,
el comercio
b3.
Una vez aclarados estos dos conceptos, el grupo
de trabajo ha identificado, a propuesta de Uldis Ozolins, las
situaciones específicas siguientes:
1. Las que se refieren a las minorías históricas
del tipo europeo (vasco, catalán, frisón, gaélico,
);
2. Las de las lenguas maternas marginadas;
3. Las que presentan un multilingüismo extendido
(como los países africanos donde hay personas que hablan
hasta 12 lenguas
);
4. Las que son consecuencias muy específicas
de situaciones imperialistas;
5. Las que representan un acuerdo político
impuesto desde el exterior (Macedonia);
6. Las que provienen de las immigraciones (tan
mal resueltas en Europa
);
7. Las que se refieren a comunidades diaspóricas
(virtuales)
Sobre estos siete casos diferentes, la intervención
sociolingüística, legal y finalmente política
produce un ciclo de transformación, sugerido por J.C.
Corbeil, que se articula de la forma siguiente:
1. Una sociedad existente, el juego de poder de
la cual crea desigualdades, causadas por el amordazamiento lingüístico
bajo una forma u otra;
2. La intervención se sitúa al nivel
del estatus de las lenguas (también por la descripción
de los efectos de la relación de las lenguas sobre la
sociedad y sobre los individuos);
3. Recursos puestos a disposición (política,
legislativa) y puestos en práctica, continuados de manera
que se produzca el proceso de reequilibrio;
4. Una sociedad modificada donde hay transición
de lenguas con más poder pasan a lenguas con menos poder.
Estas transiciones lingüísticas se parecen mucho
- como nos ha explicado J.Claude Corbeil - a las transiciones
democráticas.
b4.
El grupo de trabajo ha querido remarcar en estos
procesos, sean de transformación o de alienación,
los hechos siguientes :
I. El impacto sobre el ser humano, el individuo,
el impacto sobre la vida cotidiana;
II. Que, en esta dinámica de transformación
no hay que olvidar el punto de vista del lingüista-documentalista,
que tiene el deber de describir todas las lenguas para conservar
toda la información y así conservar toda la historia;
III. Que, para que esta dinámica tenga
pleno éxito, no hay que olvidar educar a los padres,
los profesores, los psiquiatras, los jueces, los políticos
;
c. Todo esto nos ha llevado a algunas recomendaciones
como por ejemplo
1. Estudios:
- Una investigación sobre el impacto
de las relaciones de poder sobre el potencial lingüístico
de los seres humanos.
- Un estudio comparativo sobre las consecuencias
del imperialismo bajo todas sus formas pasadas y presentes -
en el campo lingüístico (competencia y actuación)
y de la comunicación de los "venidos".
2. Que Linguapax adopte una posición clara
y crítica a favor de determinadas cartas/leyes internacionales
(como la Carta de los derechos de las minorías; sobre los
immigrantes
) y se convierta en la primera fuerza de apoyo
de la Declaración Universal de las Lenguas.
3. Que Linguapax firme acuerdos con organismos como
la Academia Africana de las Lenguas y dé apoyo al aprendizaje
de las lenguas autóctonas allí donde sea posible.
Los derechos de la persona a la educación mediante las
lenguas autóctonas merece esta intervención específica
de Linguapax.
3. Conclusión
Finalmente, y esta será mi conclusión,
a partir de una observación de Zeynep Beykont y de un comentario
de Robert Dunbar. "También se ha de enseñar
al mundo aquello que funciona", los ámbitos de éxito.
Y esto no se encuentra necesariamente en nuestro patio interior,
es decir en nuestra área.
Así pues, hemos oído mencionar experiencias
africanas (como Nigeria), y sobre todo en la exposición
de María Trillos, la extraordinaria lección de civismo
de un país, Colombia, donde no se esperaba forzosamente
una actitud humanista hacia la multitud de lenguas autóctonas.
Esteaprendizaje a partir del otro se llama 'alteridad'
(otherness). Es el otro el que nos permite tener nuestra identidad.
Esta multiplicidad diferencial que se articula poco a poco. A
la escucha del otro. En el diálogo. Por la lógica
de la paz. La paz por la lengua liberada del otro. Linguapax.

|