CONCLUSIONES DEL TALLER 1

Moderador: Jean-Jacques Van Vlasselaer

Señor presidente de la sesión, tengo el honor de presentarle las reflexiones sintetizadas del grupo de trabajo 1, dedicado principalmente a las legislaciones lingüísticas y a sus aplicaciones.

Esta síntesis se hará de la forma sigüiente:

1. Una introducción muy breve

2. Un resumen en tres partes:

a. una descripción objetiva corta de las 14 presentaciones

b. una síntesis conceptual

c. algunas propuestas que se derivan

3. Conclusión en forma de nota personal

1. Introducción

Existe la lógica de la guerra, y existe la lógica de la paz. Lo que ha reunido a los participantes en este congreso es la lógica de la paz. Creo que esto es fundamental. Es un estado de ánimo. El del diálogo, doble encuentro, en el sentido etimológico, de la razón y del lenguaje. El del encuentro con el otro. El de la integración de la diferencia. El de la voluntad hacia la diversidad lingüística.

Con este espíritu, en nuestro grupo de trabajo - remarcablemente homogéneo en su presencia y constante en el elevado número de participantes, en una participación por otra parte de muy alto nivel - se ha roto con el lenguage dualista, ha habido una voluntad de superación de la simplificación, de todo tipo de reduccionismo (en las visiones de la sociedad, por ejemplo) de todo tipo de folklorismo, de toda banalización. Ya se sabe, los clichés culturales son los peores enemigos de la apertura al otro. Por lo tanto nos hemos situado junto a un Edgar Morin que describe la vida y la necesidad científica como una complejidad a menudo paradójica. Es por esto que hemos recurrido muchas veces a las palabras "nuanciación", modulación, variaciones, incluso al neologismo "variacionismo", lo que responde también a la noción de "fluidez" que ha mencionado nuestro colega Khubchandani.

Y, en este grupo de trabajo que había de tratar una de las materias más áridas posibles, "las legislaciones", el mismo tema se ha inscrito en unos contextos y unos meta-contextos ricos, humanos, respondiendo a su manera a un pensamiento ecológico, a una aproximación holística muy necesaria para poder responder a los problemas que nos planteamos.

Porque el lenguage no se trataba tampoco como un objeto, como una comodidad, sino como lo que yo llamo la "cristalización" de la cultura y que nuestro amigo Jerzy Smolicz llama "valor-clave" de la cultura.

Finalmente, nuestro mundo cambia a una velocidad multiplicada: Miquel Siguan nos lo recordó el jueves por la tarde, en pequeño comité: Linguapax se pensó hace 15 años en Kiev. Durante estos 15 años ha habido profundas modificaciones. De aquí a 15 años habrá muchas más. "El futuro es del orden de lo improbable" (otra vez E. Morin). Y, como nos ha sugerido Robert Dunbar: es necesario que demos a las lenguas, que han vivido una larga historia, un largo futuro. Y, como ha dicho Zeynep Beykont, es necesario que permanezcamos en todo momento "vigilantes". Esta vigilancia, que convertirá a todos estos sociolingüistas en políticos, en el sentido noble de la palabra, forma parte de Linguapax.

2. Resumen

a. Estadísticas

- En el marco del grupo de trabajo núm. 1, se han propuesto 14 presentaciones: 3 provenían de América del Norte, 7 de Europa, 2 de Asia, 1 de África y 1 de América Latina.

- De este conjunto, 2 se han pronunciado en català, 2 en castellano, 1 en francés y 9 en inglés.

- Todas, en mayor o menor grado, estaban vinculadas al ámbito político-legal; dos de las presentaciones las han hecho especialistas del derecho, tres tenían una naturaleza general, nueve eran - lo que llamo- estudios de caso (uno sobre el País Vasco, otro sobre Cataluña, otros sobre Colombia, sobre los estados bálticos, sobre Macedonia, sobre repúblicas rusas como por ejemplo Tyva y Khakassia….).

1. Jean Claude Corbeil ha abierto el horizonte con una reflexión amplia sobre la competencia lingüística mundial.

2. Virginia Unamuno se ha interesado por la Carta Europea sobre les Lenguas Regionales o Minoritarias para mostrar les incidencias en las legislaciones y las políticas de diferentes países.

3. Zeynep Beykont ha ofrecido un repaso histórico de la evolución de la actitud americana hacia el inglés como lengua nacional.

4. Aleksandra Gjurkova ha revelado la herida experimentada por Macedonia bajo la presión de poderes exteriores en su relación con la lengua albanesa.

5. Tamara Borgoyakova ha comparado dos modelos de política lingüística que llevan las consecuencias del hundimiento del imperio soviético.

6. Robert Dunbar se ha interesado sobre todo por el seguimiento de leyes lingüísticas, a partir de casos concretos en el Canadá y el Reino Unido, para sacar conclusiones a escala internacional.

7. Miyawaki Hiroyuki ha hecho un estudio de campo en los diferentes territorios conquistados por Japón y sobre las consecuencias lingüísticas del imperialismo nipón.

8. Paula Kasares ha hecho una descripción detallada de los cinco estatus oficiales que marcan el destino actual de la lengua vasca.

9. Lluís de Yzaguirre ha lanzado un llamamiento vibrante a favor de un bilingüismo no manipulado en Cataluña.

10. Alfred Matiki ha demostrado cómo la exclusión lingüística en Malawi es una consecuencia continuada del colonialismo británico.

11. Angel Pachev ha reflexionado sobre les tendencias europeanizantes de la diversidad lingüística.

12. Uldis Ozolins ha hecho una descripción deslumbrante de la compleja situación lingüística en los países bálticos y ha sugerido soluciones para el mantenimiento de las tres lenguas.

13. Maria Trillos ha impresionado a todos por su brillante descripción de la aproximación lingüística a Colombia.

14. Finalmente, Snezana Trifunovska ha hecho una exposición completa y clara sobre los aspectos legales internacionales relativos a la protección de las minorías lingüísticas. Ahora lo sabemos todo sobre las leyes "blandas" y "duras". Y nuestros encuentros no podían acabar mejor.

b. Síntesis

b1. Reflexiones sobre la ley

  • No hay igualdad de derechos lingüísticos en Europa y no necesariamente tiene que haber igualdad, es decir que no se pueden tomar las mismas para todas las lenguas por un conjunto de razones.

  • Lo que es fundamental es que todas las leyes han de fortalecer al débil. La protección del más débil es una prioridad.

  • Dicho esto, los derechos lingüísticos han de tener en cuenta:

    - El principio de diversidad (principio de obertura)

    - El principio de territorialidad (principio de modulación)

    - El principio de urgencia (principio cronológico)

    y han de medirse con la ética propuesta por Linguapax, con lo que Linguapax representa.

  • Es necesario notar que en su puesta en práctica, toda política, toda legislación lingüística crea un nuevo equilibrio, es decir un nuevo desequilibrio, que permite, claro, que la sociedad evolucione.

  • Es necesario hacer una diferencia entre política lingüística y legislación lingüística.

  • La legislación política es necesaria para hacer una nueva lectura del poder.


b2. Reflexiones sobre el poder:

  • En tres cuartas partes de las presentaciones se ha percibido una constante: la del poder y sus desigualdades; las relaciones de poder, desde las más enraizadas históricamente hasta las del colonialismo, a las de todas las formas de imperialismo, militares y/o económicas, pasadas, presentes. Estas relaciones de poder crean comunidades de excluídos, de seres marginados, de "alienados", de los cuales Sartre habló tan bien.

  • De aquí, la reflexión que el derecho lingüístico se inscribe en los derechos de la persona.

  • De aquí también, la reflexión que este derecho lingüístico ha de inscribirse en un conjunto más amplio que es el del derecho a la educación (la base del cual es evidentemente la lengua materna) y que se encuentra totalmente conectado con los otros ámbitos que representan las funciones de la sociedad como la administración, el comercio…

b3.

Una vez aclarados estos dos conceptos, el grupo de trabajo ha identificado, a propuesta de Uldis Ozolins, las situaciones específicas siguientes:

1. Las que se refieren a las minorías históricas del tipo europeo (vasco, catalán, frisón, gaélico,…);

2. Las de las lenguas maternas marginadas;

3. Las que presentan un multilingüismo extendido (como los países africanos donde hay personas que hablan hasta 12 lenguas…);

4. Las que son consecuencias muy específicas de situaciones imperialistas;

5. Las que representan un acuerdo político impuesto desde el exterior (Macedonia);

6. Las que provienen de las immigraciones (tan mal resueltas en Europa…);

7. Las que se refieren a comunidades diaspóricas (virtuales)…

Sobre estos siete casos diferentes, la intervención sociolingüística, legal y finalmente política produce un ciclo de transformación, sugerido por J.C. Corbeil, que se articula de la forma siguiente:

1. Una sociedad existente, el juego de poder de la cual crea desigualdades, causadas por el amordazamiento lingüístico bajo una forma u otra;

2. La intervención se sitúa al nivel del estatus de las lenguas (también por la descripción de los efectos de la relación de las lenguas sobre la sociedad y sobre los individuos);

3. Recursos puestos a disposición (política, legislativa) y puestos en práctica, continuados de manera que se produzca el proceso de reequilibrio;

4. Una sociedad modificada donde hay transición de lenguas con más poder pasan a lenguas con menos poder. Estas transiciones lingüísticas se parecen mucho - como nos ha explicado J.Claude Corbeil - a las transiciones democráticas.

b4.

El grupo de trabajo ha querido remarcar en estos procesos, sean de transformación o de alienación, los hechos siguientes :

I. El impacto sobre el ser humano, el individuo, el impacto sobre la vida cotidiana;

II. Que, en esta dinámica de transformación no hay que olvidar el punto de vista del lingüista-documentalista, que tiene el deber de describir todas las lenguas para conservar toda la información y así conservar toda la historia;

III. Que, para que esta dinámica tenga pleno éxito, no hay que olvidar educar a los padres, los profesores, los psiquiatras, los jueces, los políticos…;

c. Todo esto nos ha llevado a algunas recomendaciones como por ejemplo

1. Estudios:

  • Una investigación sobre el impacto de las relaciones de poder sobre el potencial lingüístico de los seres humanos.

  • Un estudio comparativo sobre las consecuencias del imperialismo bajo todas sus formas pasadas y presentes - en el campo lingüístico (competencia y actuación) y de la comunicación de los "venidos".

2. Que Linguapax adopte una posición clara y crítica a favor de determinadas cartas/leyes internacionales (como la Carta de los derechos de las minorías; sobre los immigrantes…) y se convierta en la primera fuerza de apoyo de la Declaración Universal de las Lenguas.

3. Que Linguapax firme acuerdos con organismos como la Academia Africana de las Lenguas y dé apoyo al aprendizaje de las lenguas autóctonas allí donde sea posible. Los derechos de la persona a la educación mediante las lenguas autóctonas merece esta intervención específica de Linguapax.


3. Conclusión

Finalmente, y esta será mi conclusión, a partir de una observación de Zeynep Beykont y de un comentario de Robert Dunbar. "También se ha de enseñar al mundo aquello que funciona", los ámbitos de éxito. Y esto no se encuentra necesariamente en nuestro patio interior, es decir en nuestra área.

Así pues, hemos oído mencionar experiencias africanas (como Nigeria), y sobre todo en la exposición de María Trillos, la extraordinaria lección de civismo de un país, Colombia, donde no se esperaba forzosamente una actitud humanista hacia la multitud de lenguas autóctonas.

Esteaprendizaje a partir del otro se llama 'alteridad' (otherness). Es el otro el que nos permite tener nuestra identidad. Esta multiplicidad diferencial que se articula poco a poco. A la escucha del otro. En el diálogo. Por la lógica de la paz. La paz por la lengua liberada del otro. Linguapax.