|
Moderador:
Jean-Jacques Van Vlasselaer
Senyor president de la sessió, tinc
l'honor de presentar-li les reflexions sintetitzades del grup
de treball 1, dedicat principalment a les legislacions lingüístiques
i les seves aplicacions.
Aquesta síntesi es farà de la forma
següent:
1. una introducció molt breu
2. un resum en tres parts
a. una descripció objectiva curta de les 14 presentacions
b. una síntesi conceptual
c. algunes propostes que se'n deriven
3. conclusió en forma de nota personal
1. Introducció
Existeix la lògica de la guerra, i existeix
la lògica de la pau. El que ha aplegat els participants
en aquest congrés és la lògica de la pau.
Crec que això és fonamental. És un estat
d'ànim. El del diàleg, doble encontre, en el sentit
etimològic, de la raó i del llenguatge. El de l'encontre
amb l'altre. El de la integració de la diferència.
El de la voluntat envers la diversitat lingüística.
En aquest esperit, en el nostre grup de treball
- remarcablement homogeni en la seva presència i constant
en el nombre elevat de participants, en una participació
d'altra banda de molt alt nivell - es va curtcircuitar el llenguatge
dualista, hi va haver una voluntat de superació de la simplificació,
de tota mena de reduccionisme (en les seves visions de la societat,
per exemple) de tot tipus de folklorisme, de tota banalització.
Ja se sap, els clixés culturals són els pitjors
enemics de l'obertura a l'altre. Per tant ens hem situat del costat
d'un Edgar Morin que descriu la vida i la necessitat científica
com ara una complexitat sovint paradoxal. És per això
que hem recorregut moltes vegades a les paraules "nuanciació",
modulació, variacions, fins i tot al neologisme "variacionisme",
la qual cosa respon també a la noció de "fluïdesa"
que va esmentar el nostre col·lega Khubchandani.
I, en aquest grup de treball que havia de tractar
una de les matèries més àrides possibles,
"les legislacions", el mateix tema es va inscriure en
uns contextos i uns meta-contextos rics, humans, tot responent
a la seva manera a un pensament ecològic, a una aproximació
holística molt necessària per poder respondre als
problemes que ens plantegem.
Perquè el llenguatge tampoc no s'hi tractava
com un objecte, com una comoditat, sinó com el que jo anomeno
la "cristal·lització" de la cultura i
que el nostre amic Jerzy Smolicz anomena el "valor-clau"
de la cultura.
Finalment, el nostre món canvia a una velocitat
multiplicada: Miquel Siguan ens ho va recordar dijous al vespre,
en petit comitè: Linguapax es va pensar fa 15 anys a Kiev.
Durant aquests 15 anys hi ha hagut profundes modificacions. D'aquí
a 15 anys n'hi haurà moltes més. "El futur
és de l'ordre de l'improbable" (un altre cop E. Morin).
I, com ens va suggerir Robert Dunbar: cal que donem a les llengües,
que han viscut una llarga història, un llarg futur. I,
com va dir Zeneyp Beykont, cal que romanguem en tot moment "vigilants".
Aquesta vigilància, que convertirà tots aquests
sociolingüistes en polítics, en el sentit noble de
la paraula, forma part de Linguapax.
2. Resum
a. Estadístiques
- En el marc del grup de treball núm. 1,
es van proposar 14 presentacions. 3 provenien d'Amèrica
del Nord, 7 d'Europa, 2 d'Àsia, 1 d'Àfrica et
1 d'Amèrica llatina.
- D'aquest conjunt, 2 es van pronunciar en català,
2 en castellà, 1 en francès, 9 en anglès
- Tots, amb més o menys relació,
estaven vinculats a l'àmbit político-legal; dues
de les presentacions les van fer especialistes del dret, tres
tenien una naturalesa general, nou eren - el que anomeno - estudis
de cas (un sobre el País Basc, un altre sobre Catalunya,
d'altres sobre Colòmbia, sobre els estats bàltics,
sobre Macedònia, sobre repúbliques russes com
ara Tyva i Khakassia
.).
1. Jean Claude Corbeil va obrir l'horitzó
amb una reflexió àmplia sobre la concurrència
lingüística mundial.
2. Virginia Unamuno va interessar-se per la Carta
Europea sobre les Llengües Regionals i Minoritàries
per tal de mostrar-ne les incidències en les legislacions
i les polítiques de diferents països.
3. Zeynep Beykont va oferir un repàs històric
de l'evolució de l'actitud americana envers l'anglès
com a llengua nacional.
4. Aleksandra Gjurkova va revelar la ferida experimentada
per Macedònia sota la pressió de poders exteriors
en la seva relació amb la llengua albanesa.
5. Tamara Borgoyakova va comparar dos models de
política lingüística que porten les conseqüències
de l'esclat de l'imperi soviètic.
6. Robert Dunbar es va interessar sobretot pel
seguiment de lleis lingüístiques, a partir de casos
concrets al Canadà i al Regne Unit, per treure'n conclusions
a escala internacional.
7. Miyawaki Hiroyuki va fer un estudi de camp
en els diferents territoris conquerits pel Japó i sobre
les conseqüències lingüístiques de l'imperialisme
nipó.
8. Paula Kasares va fer una descripció
detallada dels cinc estatus oficials que marquen el destí
actual de la llengua basca.
9. Lluís de Yzaguirre va llançar
una crida vibrant a favor d'un bilingüisme no manipulat
a Catalunya.
10. Alfred Matiki va demostrar com l'exclusió
lingüística a Malawi és una conseqüència
continuada del colonialisme britànic.
11. Angel Pachev va reflexionar sobre les tendències
europeanitzants de la diversitat lingüística.
12. Uldis Ozolins va fer una descripció
enlluernadora de la complexa situació lingüística
als països bàltics i va suggerir solucions per al
manteniment de les tres llengües.
13. Maria Trillos va impressionar tothom per la
seva brillant descripció de l'aproximació lingüística
a Colòmbia.
14. Finalment, Snezana Trifunovska va fer una
exposició completa i clara sobre els aspectes legals
internacionals relatius a la protecció de les minories
lingüístiques. Ara ho sabem tot sobre les lleis
"toves" i "dures". I els nostres encontres
no podien acabar millor.
b. Síntesi
b1. Reflexions sobre la llei
- No hi ha
igualtat de drets lingüístics a Europa i no necessàriament
ha d'haver-hi igualtat, és a dir que no es poden prendre
les mateixes mesures per a totes les llengües per un conjunt
de raons.
- El que
és fonamental és que totes les lleis han d'enfortir
el feble. La protecció del més feble és
una prioritat.
- Dit això,
els drets lingüístics han de tenir en compte
- el principi de diversitat (principi d'obertura)
- el principi de territorialitat (principi de modulació)
- el principi d'urgència (principi cronològic)
i han de mesurar-se amb l'ètica proposada per Linguapax,
amb allò que Linguapax representa.
- Cal notar
que en la seva posada en pràctica, tota política,
tota legislació lingüística crea un nou equilibri,
és a dir un nou desequilibri, que permet, és clar,
que la societat evolucioni.
- Cal fer
una diferència entre política lingüística
i legislació lingüística.
- La legislació
política és necessària per fer una nova
lectura del poder.
b2. Reflexions sobre el poder:
- En tres
quartes parts de les presentacions es va percebre una constant:
la del poder i les seves desigualtats; les relacions de poder,
des de les més arrelades històricament fins a
les del colonialisme, a les de totes les formes d'imperialisme,
militars i/o econòmiques, passades, presents. Aquestes
relacions de poder creen comunitats d'exclosos, d'éssers
marginats, d'"alienats", dels quals Sartre va parlar
tant bé.
- D'aquí,
la reflexió que el dret lingüístic s'inscriu
en els drets de la persona.
- D'aquí
també, la reflexió que aquest dret lingüístic
s'ha d'inscriure en un conjunt més ample que és
el del dret a l'educació (la base del qual és
evidentment la llengua materna) i que es troba totalment connectat
amb els altres àmbits que representen les funcions de
la societat com ara l'administració, el comerç
b3.
Un cop aclarits aquests dos conceptes, el grup
de treball va identificar, a proposta d'Uldis Ozolins, les situacions
específiques següents:
1. Les que es refereixen a les minories històriques
del tipus europeu (basc, català, frisó, gaèl·lic,
);
2. Les de les llengües maternes marginades;
3. Les que presenten un multilingüisme estès
(com ara les dels països africans on hi ha persones que
parlen fins a 12 llengües
);
4. Les que són conseqüències
molt específiques de situacions imperialistes;
5. Les que representen un acord polític
imposat des de l'exterior (Macedònia);
6. Les que provenen de les immigracions (tan mal
resoltes a Europa
);
7. Les que es refereixen a comunitats diaspòriques
(virtuals)
Sobre aquests set casos diferents, la intervenció
sociolingüística, legal i finalment política
produeix un cicle de transformació, suggerit per J.C.
Corbeil, que s'articula de la forma següent:
1. una societat existent, el joc de poder de la
qual crea desigualtats, causades per l'emmordassament lingüístic
sota una forma o una altra;
2. la intervenció se situa al nivell de
l'estatus de les llengües (també per la descripció
dels efectes de la relació de les llengües sobre
la societat i sobre els individus);
3. recursos posats a disposició (política,
legislativa) i posats en pràctica, continuats de manera
que es produeixi el procés de reequilibri;
4. una societat modificada on hi ha transició
de llengües amb més poder passen a llengües
amb menys poder. Aquestes transicions lingüístiques
s'assemblen molt - com ens va explicar J.Claude Corbeil - a
les transicions democràtiques.
b4.
El grup de treball va voler remarcar en aquests
processos, siguin de transformació o d'alienació,
els fets següents :
I. l'impacte sobre l'ésser humà,
l'individu, l'impacte sobre la vida quotidiana;
II. que, en aquesta dinàmica de transformació
cal no oblidar el punt de vista del lingüista-documentalista,
que té el deure de descriure totes les llengües
per conservar-ne tota la informació i així conservar-ne
tota la història;
III. que, perquè aquesta dinàmica
reïxi plenament, no s'ha d'oblidar d'educar els parents,
els professors, els psiquiatres, els jutges, els polítics
;
c. Tot això ens ha portat a algunes recomanacions
com ara
1. Estudis:
- una recerca sobre l'impacte de les relacions
de poder sobre el potencial lingüístic dels éssers
humans.
- un estudi comparatiu sobre les conseqüències
de l'imperialisme sota totes les seves formes passades i presents
- en el camp lingüístic (competència i
actuació) i de la comunicació dels "vençuts".
2. que Linguapax adopti una posició neta
i crítica a favor de determinades cartes/lleis internacionals
(com ara la Carta dels drets de les minories; la llei sobre
els immigrants
) i esdevingui la primera força de
suport de la Declaració Universal de les Llengües.
3. que Linguapax signi acords amb organismes com
ara l'Acadèmia Africana de les Llengües i doni suport
a l'aprenentatge de les llengües autòctones allà
on sigui possible. Els drets de la persona a l'educació
mitjançant les llengües autòctones mereix
aquesta intervenció específica de Linguapax.
3. Conclusió
Finalment, i aquesta serà la meva conclusió,
a partir d'una observació de Zeynep Beykont i d'un comentari
de Robert Dunbar. "També s'ha d'ensenyar al món
allò que funciona", els àmbits d'èxit.
I això no es troba necessàriament en el nostre pati
interior, és a dir en la nostra àrea.
Així doncs, hem sentit mencionar experiències
africanes (com ara a Nigèria), i sobretot a l'exposició
de Maria Trillos, l'extraordinària lliçó
de civilitat d'un país, Colòmbia, on hom no s'esperava
forçosament una actitud humanista envers la multitud de
llengües autòctones.
Aquest aprenentatge a partir de l'altre es
diu 'alteritat' (otherness). És l'altre el que ens permet
tenir la nostra identitat. Aquesta multiplicitat diferencial que
s'articula de mica en mica. A l'escolta de l'altre. En el diàleg.
Per la lògica de la pau. La pau per la llengua alliberada
de l'altre. Linguapax.

|